Slab from Amaravati author of digital edition Arlo Griffiths Vincent Tournier DHARMA Paris DHARMA_INSEIAD00138

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by .

2019-2025
Slab from Amaravati Arlo Griffiths Arlo Griffiths Vincent Tournier Stefan Baums Ingo Strauch assistance with XML encoding and metadata verification Chloé Chollet assistance with XML encoding and metadata verification Marine Schoettel digital humanities consultant Emmanuelle Morlock digital humanities consultant Andrew Ollett

First digital edition made by École française d'Extrême-Orient (Paris, France), realized in collaboration with the HiSoMA Research Centre (Lyon, France) and hosted by TGIR Huma-Num (France) as Early Inscriptions of Āndhradeśa, in 2015-2017.

Early Inscriptions of Āndhradeśa DHARMA_INSEIAD00138

Copyright (c) 2017 by Stefan Baums, Arlo Griffiths, Ingo Strauch and Vincent Tournier.

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 3.0 Unported License. To view a copy of this license, visit http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

DHARMAbase EFEO EIAD 138 British Museum 1880,0709.67

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

EIAD file transformed to follow the DHARMA encoding structure. Metadata extracted to be checked and updated according DHARMA workflow. Done through XSLT.
yenānyāsu tīrtthikadevatāsu reṇa vā mātr̥kādhareṇa vā śīlavatā m·paripālanīyaṁ cīvarapiṇḍapātaśayanāsana karttavyaṁ sūtravinayābhidharmmapāṭhakair bhbhikṣubhi rājikām āpattim āpannena na vastavyaṁ saṁghāvaśeṣa nyathā praticchāde sati na vastavyam· saṁgho yadāne dekaṁ dātavyaṁ śīlasam·pannebhyo śrāmaṇerebhyaḥ piṭa tavyaṁ dhārmmakathikāya triguṇo lābhaḥ bauddhatārika sya Avasthānan na dātavyaṁ saddharmmalekhakāya dviguṇo lābhaḥ ghaṭastūparājāya māsam pratimāsam· pū nulepanaiḥ vaiśākhapūrṇṇamāsyām viśeṣamr̥ prati Utsukena parivāreṇa bhavitavyaṁ Iti dha mātrādikasya vā mama puṇyarāśer bhbhāgo bha tr̥ghātakapitr̥ghātakaArhhadghātakadevadvij mahāpāpakāriṇāṁ gatiṁ ye na paripāḷayanti bhu jña saṁghasanmīḷanam kr̥tvā mahāghoro gniḥ pra ro tāvat tiṣṭhatu buddhasya śāsanaṁ lokaśāsanaṁ Abhī lam·baśākho śāsanavr̥kṣaś ciraṁ sthātu .sthātu di samagro sarvvo ca loko sukhī bhavatu .yāva vicitaraṁgapracalitamakarakṣobhitām·bus sa
m·paripālanīyaṁOn the first preserved akṣara, we notice a vertical stroke that seems to note a virāma, despite the fact that the akṣara also bears a subscript p. See the same vertical stroke on mpa/m·pa in l. 7; see also the linear notation of mba as m·ba in l. 18, and of mbu as m·bu in l. 20. bhbhikṣubhibhbhikṣubhiḥ?rājikāmReconstruct rājikām.yadāneyadāsaṁgho yadāneThis might be a mistake for saṁghāya dānena.dekaṁṭekaṁviśeṣamr̥viśeṣaIti dhaIti madevadvijdevadvijajñajñāAbhīAbhilam·baśākholambasākhosthātu disthātu ciyāvayāvadvicitaraṁgapracalitamakarakṣobhitām·busd vīcitaraṁgapracalitamakarakṣobhitāmbusCf. Aśokāvadāna (Mukhopadhyaya 30): anibalacalitabhinnavicitaraṅgakṣubhitam iva mahāsamudraṃ.
(...) by whom (...) towards the other deities of the tīrthikas, or holder of (...), or holder of the Mātr̥kās, (or) moral (...) is to be protected, (...) of robes, alms, beddings and seats (...) is to be made. Monks, who recite the Sūtra, Vinaya and Abhidharmas (...) must not live with somebody who has committed a pārājika offence. (They) must not live with somebody (who has committed) a saṃghāvaśeṣa (offence), unless it is concealed. When the saṃgha by this (...) one (...) is to be given. To the śrāmaṇeras that are endowed with morality (...) is to be given. To the Expounder of the Dharma a threefold benefit (is due). (To the) bauddhatārika (...) residence (avasthāna) must not be given to (...). To the copyist of the true Dharma a twofold benefit (is due). To the °ghaṭastūparāja month by month for the worship (...) with (...) and oils. On the full-moon day of Vaiśākha, the retinue must behave zealously towards (...) special (...). May (my) mother, etc. get a share of my accumulation of merit. Those (...) , who do not protect (this gift), (will experience) the destiny of the great sinners, like the killer of a mother, the killer of a father, the killer of an Arhat, (and him who does not respect?) gods and twice-borns. A most most terrible fire, having obscured the saṃgha (...) So long let the instruction of the Buddha last (as) instruction for the world (...)-. Let the tree of the instruction, having as its hanging branches (...), last long. Let (...) last long (...). Let the entire and whole world become happy. As long (...) water agitated by the moving makaras that stir the waves (...)

First published by . Published again in : 63-6, with a new edition by J. Eggeling. Re-edited here from published documentation, British Museum photographs, and after autopsy of the stone.

MacKenzie Amaravati Album: BL WD1061, f. 11: 223 (130)