Piḍiha grant (Kānukollu plates, set I) — reign of Nandivarman I, year 14 author of digital edition Arlo Griffiths Vincent Tournier DHARMA Paris DHARMA_INSEIAD00161

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by .

2019-2025
Piḍiha grant (Kānukollu plates, set I) — reign of Nandivarman I, year 14 Arlo Griffiths Arlo Griffiths Vincent Tournier Stefan Baums Ingo Strauch assistance with XML encoding and metadata verification Chloé Chollet assistance with XML encoding and metadata verification Marine Schoettel digital humanities consultant Emmanuelle Morlock digital humanities consultant Andrew Ollett

First digital edition made by École française d'Extrême-Orient (Paris, France), realized in collaboration with the HiSoMA Research Centre (Lyon, France) and hosted by TGIR Huma-Num (France) as Early Inscriptions of Āndhradeśa, in 2015-2017.

Early Inscriptions of Āndhradeśa DHARMA_INSEIAD00161

Copyright (c) 2017 by Stefan Baums, Arlo Griffiths, Ingo Strauch and Vincent Tournier.

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 3.0 Unported License. To view a copy of this license, visit http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

DHARMAbase EFEO EIAD 161 Mr. B. V. Krishna Rao, M.A., B.L., Commissioner, Hindu Religious Endowments Board, Madras (according to ARIE) unavailable

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

EIAD file transformed to follow the DHARMA encoding structure. Metadata extracted to be checked and updated according DHARMA workflow. Done through XSLT.
1vijayaveṁgīpurā bappabhaṭṭārakapādapariggahitassa mahārājasirīnaṁdivaṁmassa vacaṇena pi2ḍihaggāme mutuḍappamuho gāmo savvasamaggo savvāyogapesanakulaputtabhaḍamanussā bhāṇitavvā Iha hi Amhadhammāyubalavaddhaṇattha bālakamahārājakumārakhadapottassa ya santisatthiyanaṁ 3Icchanteṇa mayā Etassa sāpānuggahasamatthassa nānāgottacaraṇatapassajjhāyaniratassa Aggahārarathākāracātuvejjassa Esa piḍihaggāmo Aggahārarathakāravidhānena saṁpadatto tassa ya 4Aggahārassa Ime parihāre vitarāmi Appavesaṁ Anomāsaṁ Alonakkhātakaṁ AraṭṭhasaṁvinaIkaṁ Acollakakurakhaṭṭaggahaṇaṁ Aharitapaṁṇasākapuppaphaladuddhadadhighata5takkaggahaṇa m ādikaṁ Etehi parihārehi sesehi pi Alihitacukkakhalitehi savvajātaparihārehi pariharadha pariharāpedha ca yo ca khu Etaṁ sāsanaṁ Appamānaṁ 6kātūṇa bādhapīlaṁ janejjo tassa khu na paritussajjamha tti bhavati cātra svadattam paradattaṁ vā yo nr̥po noddhared dharet· jātau jātau 7sa pibati viṣaṅ hālahalam· halam· bahubhir vusudhā dattā bahubhiś cānupālitaṁ yasya yasya yadā bhūmis tasya tasya tadā phalam· 8sava 104vāsa 2diva 1hatthisāmi Āṇattī mahārājaputo koṁgalaputto hadappaggāhamatyavaro ya ti .
-bhaṭṭāraka-The reading prima facie would seem to be -bhajṭaraka-. But -bhaṭṭāraka- is expected, and what appears to be the middle horizontal of a j must thus be attached in an unusual position.2The sign visible on the facsimile looks more like a 1, but a 2 is expected and there is perhaps the trace of a second stroke visible that would make this 2.mutuḍa-According to the reading of D.C. Sircar provided in editorial notes to Krishna Rao’s article.mutyada-ya santisatthiyanaṁAccording to the reading of D.C. Sircar provided in editorial notes to Krishna Rao’s article.yasattisatthiyanaṁ-rathākāra- proposes to emend -rathakāra-.AnomāsaṁOr has the scribe written Aṇamāsaṁ?The illegible sign could be a numeral.paritussajjamhaEmend paritussejjamha. We take this as 1st pl. opt. form with imp. ending.The illegible sign could be a numeral.halam·D.C. Sircar proposes to emend dhruvam.vusudhā proposes to emend vasudhā/vvasudhā.The illegible sign could be a numeral.cānupālitacānupālitaṁEmending to cānupālitā. Or is what seems to be an anusvāra actually the trace of the expected ?hatthisāmiOr read hatthisama = hatthasama? Or hatthisamuha? Cf. EIAD 160, l. 14 samuhāṇattī.-puto koṁgala-According to the reading of D.C. Sircar provided in editorial notes to Krishna Rao’s article.-puṇakoṁgala-hadappaggāhamatyavaro ya tiAccording to the reading of D.C. Sircar provided in editorial notes to Krishna Rao’s article.adappaggāha chetya varohati

From the victorious city of Veṅgī, by the command of the glorious great king Nandivarman, who is favored by (or: who has embraced) the feet of his lord father, in the village of Piḍiha, the village headed by the mutuḍa, all complete—the men of good family (kulaputta) and constables (bhaḍamanussā) [appointed to] all duties and services—are to be addressed (thus):

‘For here by me, in order to increase our merit (dharma), longevity and strength, and desiring the peace and prosperity of the infant crown-prince Khandapotta, has been given this village of Piḍiha, in accordance with the rules of the Rathakāra settlement, to the community of Caturvedins of the Rathakāra settlement, which is capable of both of cursing and of showing kindness, which belongs to various lineages and schools and is steeped in austerities as well the study of the Vedas.

And I confer to this settlement these immunities: it is not to be entered (by royal officers without permission); not to be interfered with; not to be dug for salt; not to be controlled by the (superordinate) territory; not to supply water-pots, boiled rice and cots; not to supply grass, betel leaves, vegetables, flowers, fruit, curd, milk, ghee and butter-milk; etc. With these exemptions and all other types of exemptions that have not been written due to erroneous omission, you shall exempt (this village) and (also) cause (it) to be exempted. Whosoever, failing to respect this edict, would cause trouble or harassment, of him we would not approve.’

The king who does not rescue or sustain what is given by himself or given by another, surely (dhruvam) drinks the poison (named) hālahala from birth to birth.

By many land has been given and by many protected. Whoever holds land at a given moment, to him does the fruit then belong.

Year 14, (fortnight of the) rainy season 2, day 1. The executor is Hatthisāmi, (who is) the son of mahārāja, son of Koṁgala (mahārājaputo koṁgalaputto), and the best among ministers (in charge of) the seizure of (i.e. recovering, reclaiming) stolen goods (?).

AraṭṭhasaṁvinaIkaṁAccording to : 392, this MIA form corresponds to Sanskrit arāṣṭrasāṃvinayika and refers to the freedom of the gift land from the administrative control to which the district in which it was situated was subject: 392. Even though it may seem counter-intuitive because of the double negation (a- and vi-), meanings of vinī such as “to instruct, to direct, to punish” allow this interpretation. See also Senart 1902-03: 67-6; Mirashi and Mahajan 1921-22: 149; : 199 n. 4. For Pallava attestations, see Francis 2017: 461.

This passage is very obscure. Sircar believed that two executors (Hatthisāmi and Vara) are mentioned, but we tentatively propose that the second description applies to the same Hatthisāmi.

hadappaggāhamatya-We follow Sircar’s suggestion that this word stands for Sanskrit hr̥tapragrāhāmātya, i.e. an amātya or officer in charge of the seizure of stolen goods: 6.

First edited by : 1-7. Re-edited here from Krishna Rao’s facsimiles. Readings of D.C. Sircar provided in editorial notes to Krishna Rao’s article are cited . As often, d, and even are not clearly distinguished. We have opted for the expected spellings.

1946-47: 1, no. A.1: 46-7Bhārati, April 1950, 69ff: no. 861: 67-70 (no. 33)