Copper plates from Peda-Vēgi — reign of Nandivarman II, year 10 author of digital edition Arlo Griffiths Vincent Tournier DHARMA Paris DHARMA_INSEIAD00166

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by .

2019-2025
Copper plates from Peda-Vēgi — reign of Nandivarman II, year 10 Arlo Griffiths Arlo Griffiths Vincent Tournier Stefan Baums Ingo Strauch assistance with XML encoding and metadata verification Chloé Chollet assistance with XML encoding and metadata verification Marine Schoettel digital humanities consultant Emmanuelle Morlock digital humanities consultant Andrew Ollett

First digital edition made by École française d'Extrême-Orient (Paris, France), realized in collaboration with the HiSoMA Research Centre (Lyon, France) and hosted by TGIR Huma-Num (France) as Early Inscriptions of Āndhradeśa, in 2015-2017.

Early Inscriptions of Āndhradeśa DHARMA_INSEIAD00166

Copyright (c) 2017 by Emmanuel Francis and Arlo Griffiths.

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 3.0 Unported License. To view a copy of this license, visit http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

DHARMAbase EFEO EIAD 166 According to ARIE (1924-1925: A.3), the plates returned to the owner (M.R.Ry. M. Somasekhara Sarma Garu; Triplicane). National Museum, New Delhi, acc. no. 56.121/1(a-e)

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

EIAD file transformed to follow the DHARMA encoding structure. Metadata extracted to be checked and updated according DHARMA workflow. Done through XSLT.
1svasti vijayaveṅgīpurān naikasamarāvāptavijayino hastivarmmamahārājasya prapautraḥ vividhadharmmapradhānasya nandivarmmamahārājasya pautraḥ 2pratāpopanatasāmantasyācaṇḍavarmmamahārāja sya putro jyeṣṭhaḥ bhagavaccitrarathasvāmipādānuddhyāto bappabhaṭṭārakapādabhaktaḥ paramabhāgavataś śālaṅkāyano mahārājaśrīnandi varmmā prāluragrāme mutuḍasahitān grāmeyakān samājñāpayati Asti Asmaddharmmayaśobhi3vr̥ddhyartthan trilokanāthasya v viṣṇugr̥hasvāmina Aṟu toṟe vrajapālakānāṁ kraṣṭuṁ devahalaṅ kr̥tvā Asmābhir bhūminivarttanāni daśa 10tathaiva muṇḍūragrāme bhūminivarttanāni daśa 10ceṅceru vagrāme bhūmīnivarttanāni ṣaṭ· 6tathaiva kamburāñceruve bhūminivarttanāni ṣaṭ· 64dattāni tad avagamya deśādhipatyāyuktakavalla bharājapuruṣādibhih pariharttavyāni .pravarddhamānavijayarājyasaṁvatsarasya daśamasya 10śrāvaṇamāsaśuklapakṣasya pratipa di paṭṭikā dattā Ājñāptir mūlakurabhojaka likhitaṁ rahasyādhikr̥tena kāṭikuriṇā 5bahubhir vvasūdha dattā bahubhiś cānupalitā yasya yasya yadā bhūmi tasya tasya tadā phalam· ṣaṣṭivarṣasahasrāṇi svargge krīḍati bhūmidaḥ Ākṣeptā cābhimantā ca tāny eva narake vased itiḥ .
veṅgīpurān naika-veṅgīpurāneika-prapautraḥprapautrāḥ-sāmantasyācaṇḍavarmmamahārājasya-sāmantasya candavarma mahārājasyajyeṣṭhaḥjyeṣtahmahārājaśrīnandivarmmāThe reading from the facsimile available is maharājagrīnandivarmmā, but one wonders if the enhancement was correctly done.mutuḍasahitānmunudasahitānsamājñāpayatisamājñāpayatiThe facsimile available might not be faithful or the plates damaged, but comparison with the shape of jñā in line 20 suggests strongly that was forgotten here after m.bhūmīnivarttanānibhūminivarttanāni-puruṣādibhiḫ pari--puruṣādibhiṟ pari-paṭṭikāpattikāPossibly a deficiency of romanization scheme.rahasyādhikr̥tena kāṭikuriṇārahasyādhikrutena kātikuriṇācānupalitācānupalitābhūmibhūmiitiḥEmend iti.

Hail! From the victorious city of Veṅgī, the great-grandson of the great king Hastivarman, who has been victorious in many battles; the grandson of the great king Nandivarman, to whom the various dharmas were essential; the eldest son of the great king Acaṇḍavarman due to whose splendor the neighboring kings prostrated; the glorious great king Nandivarman, who is favored by the feet of the lord Citrarathasvāmin, devoted to the feet of his lord father, supreme devotee of the Lord, the Śālaṅkāyana, orders the villagers along with the headmen in the village of Prālura:

“There is, for the sake of increasing our merit (dharma) and fame, given by us, after having made them a divine plow [of land] for Trilokanātha, the lord of the temple of Viṣṇu, in Aṟutoṟe, for the cow-herds to plow them, ten 10 nivartanas of land. So also ten 10 nivartanas of land in the village of Muṇḍūra. Six 6 nivartanas of land in the village of Ceñceruva. So also ten 10 nivartanas of land in Kamburāñceruva. The governors, appointees/officers, courtiers/those dear to [us], and royal servants, etc., having taken notice of that, are to exempt them.”

In the tenth 10 year of the prosperous and victorious reign, in the waxing fortnight of the month Śrāvaṇa, on the first day, the charter has been given. The executor was Mūlakurabhojaka. Written by the secretary Kāṭikuri.

By numerous [kings], land has been given; and by many it has been protected. Whoever holds land at a given moment, to him does the fruit then belong.

The giver of land revels sixty thousand years in heaven; the one who confiscates [land] as well as the one who agrees [to the confiscation] will reside as many [years] in hell.

First published by M.S. Sarma, Bharathi, August 1924 (in Telugu), and then by , of which there is a 1948 printing, which is not a faithful reprint. The text is re-edited here from Subba Rao’s facsimiles. The original printing of Subba Rao 1926 does not represent any of the doubled consonants that are a systematic feature of the spelling of this grant after r; both printings of this edition also show word breaks where there should not be any, and suffer from numerous deficiencies regarding the use of diacritics — although on the whole the second printing clearly represents an effort to improve the first. Only significant variant readings are recorded here, and none is reported when one of the two printings of Subba Rao 1926 gives the correct reading.

1924-25: 73-5, no. A.3: no. 860: 139-41, no. 71