Copper plates from Patagandigudem (Kattaceruvul), set II — grant of Vikramendravarman, reign of Mādhavavarman II, year 26 author of digital edition Arlo Griffiths Vincent Tournier DHARMA Paris DHARMA_INSEIAD00180

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by .

2019-2025
Copper plates from Patagandigudem (Kattaceruvul), set II — grant of Vikramendravarman, reign of Mādhavavarman II, year 26 Arlo Griffiths Arlo Griffiths Vincent Tournier Stefan Baums Ingo Strauch assistance with XML encoding and metadata verification Chloé Chollet assistance with XML encoding and metadata verification Marine Schoettel digital humanities consultant Emmanuelle Morlock digital humanities consultant Andrew Ollett

First digital edition made by École française d'Extrême-Orient (Paris, France), realized in collaboration with the HiSoMA Research Centre (Lyon, France) and hosted by TGIR Huma-Num (France) as Early Inscriptions of Āndhradeśa, in 2015-2017.

Early Inscriptions of Āndhradeśa DHARMA_INSEIAD00180

Copyright (c) 2017 by Arlo Griffiths and Vincent Tournier.

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 3.0 Unported License. To view a copy of this license, visit http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

DHARMAbase EFEO EIAD 180 Telangana State Museum 98-14

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

EIAD file transformed to follow the DHARMA encoding structure. Metadata extracted to be checked and updated according DHARMA workflow. Done through XSLT.
svasti jayati jagaddhitahetor apratihataśāsanasthitis satataṁ saddharmmacakravarttī munis trilokāśrayaḥ śrīmān· .śrīmataḥ purandarapurapratisparddhivibhavātiśayād asanapurād bhagavacchrīparvvatasvāmipādānuddhyāto brahmakṣatratejonidhīnāṁ viṣṇuvikramāṇāṁ viṣṇukuṇḍīnā ṣaḍabhijñadarśanābhiprasādopapāditasugataśāsanāvetyaprasādasyānekamahāvihārapratiṣṭhāpanaratnatrayaparicarato samadhigatavipulapuṇyasaṁbhārasya mahārājaśrīgovindavarmmaṇaḥ priyanaptaikādaśāśvamedhāvabhr̥thāvadhautajagatkalmaṣasya kratusahasrayājinaḥ sarvvamedhāvāptasavvabhūtasvārājyasya bahusvavarṇṇaikādaśakayājina Ekādaśapauṇḍarikaprāptasarvvarddher yathāviddhyanuṣṭhitarājasūyopapāditādhirājyasyaikādaśavājapeyayāgādhigatasāmrājyaprājāpatyasya puruṣamedhādyanekakratvanuṣṭhānajanitapārameṣṭhyasya devātidevasya mahārājaśrīmādhavavarmmaṇaḥ priyasūnur nnayavikramasvaguruprasādādhigatatrikaliṅgaveṁgīviṣayādhipatyaḥ śrutaprajñāmedhākavitvavāgmitvādibhir atiśayaguṇair upeto mahābodhisatvaḥ śrīviṣṇukuṇḍivākāṭakakuladvayalalāmabhūtaḥ paramakāruṇika śrīmān vikkramendravarmmā yatra sannihite bhaviṣyatkālān sarvvapr̥thivīpatīn anurūpena satkāreṇa satkr̥tyettham abhinandayati viditam astu bhavatā veṁgiviṣaye savāṭakaḥ kṣovelanāmā grāmaḥ kṣoyūranāmā ca koṇḍūramaṇivelapratyāsannaḥ Āryyatāmraparṇṇīyaṁ mahāvihāravāsinaṁ kṣemācāryyavaṁśapradyotakaram asmākaṁ tathāgataśāsanāvatāraparamagurum asādhāraṇaśrutaprajñāśīlasamādhisaṁpannam ācāryyasaṁghadāsam uddiśya tacchiṣyanavakarmmālaṁkr̥tāya caturddigabhyāgatāryyasaṁghaparibhogāya Asanapure smatpratiṣṭhāpitatrilokāśrayarājamahāvihārāyāsmatparamaguror mmaddhyamasthānīyasya mahārājaśrīmādhavavarmmaṇo nujñayā svavaṁśyapramukhānāṁ sarvvasatvānām anuttarajñānāvāptaye ṭaṇḍiṁviṣṭidālavakadurukuṭṭukāḍukāpusarvvakarādānasahitāv acāṭabhaṭapraveśau mayā dattāv anyac ca kuravakapattane kramukavāṭadvayam api tathaiva dattaṁ tad atra na kena cid vicāraḥ karaṇiyaḥ bhavati cātra :|pūrvvarājarṣidattānām asmābhir iva pālanaṁ bhavadbhir api karttavyam asmaddātasya rājabhiḥ .Apūrvvam api yo dātuṁ mahecchatvād vyavasyati kathaṁ nirmmālyapakṣasthaṁ so nyadattaṁ grahīṣyati .vayaṁ tv ācāra Ity eva bhavatpuṇyābhivr̥ddhaye Anujñādānalābhārtham addhyeṣaṇakr̥tādarā .pūrvvāgamaś cātra bhinnamaryyādāṁkuśatvena paṭhyate yathāha .nighnatāṁ bhartr̥govipra bālayoṣidvipaścitaḥ yā gatis sā bhaved vr̥ttiṁ haratāṁ śāsanāṁkitāṁ .svadattāṁ paradattāṁ vā yo hared dhi vasundharāṁ sa viṣṭhāyāṁ krimir bhūtvā pitr̥bhis saha pacyate .ṣaṣṭiṁ varṣasahasrāṇi svargge modati bhūmidaḥ Ākṣeptā cānumantā ca tāny eva narake vaset· .tām eva rakṣato yatnān nibodha kr̥tinaḥ phalaṁ naikakalpasahasrāṇi divi ddevais sa dīvyati .bahubhir vvasudhā dattā bahubhiś cānupālitā yasya yasya yadā bhūmis tasya tasya tadā phalaṁ .pravarddhamānavijayarājyasavatsare ṣaḍviṁśattame hemantapakṣe ṣṭame divase pratipadi .Ājñapto gandharvvamutturājaḥ ..-.-
saddharmmacakravarttīsaddharmma cakravarttitrilokāśrayaḥtilokāśrayah-pratisparddhi--pratisparadbhi- suggests emending -pratisparaddi-.-tiśayād-tiśayad-parvvata--pavvata--nidhīnāṁ-nidhināṁviṣṇuvikramāṇāṁviṣṇuvikrameṇaviṣṇuvikamāṇāṁPadmanabha Sastry emends viṣṇuvikramāṇāṁ.viṣṇukuṇḍīnāviṣṇukuṇḍināṣaḍabhijñadarśitā-ṣadahhijña daśanā-ṣaḍabhijña daśanā-The akṣara na is slightly ambiguous and might be read ta. Moreover, there does not seem to be a clear distinction between da and ḍa in this script. Cf. also l. 11.-śāsanāvetya-sāsanā--śāsanāvetyprasādasyā-There might be an unnecessary anusvāra on the top of the pra.-trayaparicaratotrayaparivaratotray paricraṇa-varmmaṇaḥ-varmaṇaḥpriyanaptaikā-priyanaptekā-medhāvabhr̥thā--medhavabhrithā--āvāpta--āvākpta--savva--sarvva--sarvva-There is no repha, but unless we take this as a residual Middle-Indicism, we can follow Ramachandra Murthy’s restoration.-svavarṇṇaikā--suvarṇṇaikā-Silent emendation.-savarṇṇaikā- suggests emending -suvarṇṇaikā-. Understand -suvarṇṇa-. Compare parallel in EIAD 175, l. 8.yājinayājina-pauṇḍarika--pauṇḍarīka-They both do here a silent emendation. Emend accordingly.-sarvvarddhersarvvārddhairsarvvarddaryThe form of the rddha is different from the two other forms of ddha attested in l. 1 and 3. The engraver might in fact have miscopied dve for ddhe. Compare with the parallel formula in EIAD 183, l. 5.yathāviddhyanuṣṭhita-yahā vidvyanuṣṭhita- erroneously suggests to emend yathāvidya-.rājasūyopapāditādhirājyasyaikādaśa--rājasūyopa pādisādirājyasyaikādasa--rājasūyopāditādhirajyasyekādaśa--yāgādhi--yāgādi--prājāpatyasya-prājipatyasya-kratvanuṣṭhāna--kratyanuṣṭhāna-pārameṣṭhyasyapārameśvyasyaCf. EIAD 183, l. 8.devātidevasyada vāgidevasyannayavikrama-nnayavikramannayavikramaThe k has been incompletely engraved and lacks its crossbar.-ādhigata--ādhita--veṁgī--veṅgī-The anusvāra is located between the akṣaras ve and .vāgmitvādibhirvāgminvādibhir-guṇair upetoatiśayaguṇaikapetoatiśayaguṇo rūpeṇaparamakāruṇikaparamakāruṇikaḥSilent emendation. Understand paramakāruṇikaś.vikkramendravarmmāvikkramendravarmma-ṣyatkālāt-ṣyatkālat-ṣyatkālānsarvvapr̥thivīpatīn anurūpeṇasarvvapr̥thivīpati tanurūpenasarvvapr̥thivīpati tanurūpeṇasatkr̥tyetthamsatkārye tva m-satkritye tthamCf. EIAD 175, l. 18.bhavatābhavatābhavatāveṁgiviṣayeveṅgīviṣayevengiviṣayeEmend veṁgī-.savāṭakasavāḍakaḥkḻovelakṣovelakḻocelaA subscript of similar shape may also be found, for instance, in EIAD 181, l. 6: pḻakkirāṣṭre.kḻoyūranāmākṣauyūranāmāca koṇḍūramaṇivela--vakaunḍūra maṇivela-ca koṇḍūra maṇicela-parṇṇīyaṁpaṇṇiya-mahāvihāravāsinaṁmahāvihāravāsināṁmahā vihāra vasinaṁUnderstand mahāvihāravāsināṁ.tathāgata-tadhāgata--karam asmākaṁ-kara māsmākaṁ-karamākaṁ-prajñā--prajña-ācāryyasaṁghadāsam-ādāryyasaṁghadāsamcaturddigabhyāgatāryya-catuddiganyāganāryyasmatprati-sva prati-smaḥprati--yāsmatpa--yāsmātpa-mmaddhyamasthānīyasyamadhyamasthāniyasyamādddhyamasthānīyasyamahārāja-mahārajamāharāja-rmmaṇo nujñayārmmaṇānjñuyā-rmmaṇo nujñayapramukhānāṁpramukhānāpramukhānāmṭaṇḍiṁviṣṭi-ṭaṇḍi viṣṭi-Uṇḍiviṣṭi--kadurukuṭṭukāḍu--kutdukāḍu-kadurrukaṭṭukāḍu-sarvvakarā-sarva karāacāṭabhaṭapraveśauācahāṭapraveśoacāṭabhaṭapraveśoRead acāṭabhaṭapraveśyau.dattāv anyac cadattā vattya ca-dattaṁ ca anyac ca erroneously suggests emending anyeca.ca kuravaka--chakuruvaka-kramukavāṭa-kramukāvāṭa-tad atra na kena cidta dagra takecid-tadatra nakecidkaraṇiyaḥkaraṇīyaḥEmend karaṇīyaḥ.cātra :|chātrah ||cātraḥ |The : mark here is probably a case of so-called visargadaṇḍa.pūrvvarājarṣidattānāmpūrvva rājarṣidattānāmpūrvarājarṣidattānāṁpālanaṁpālnāṁasmaddātasya rājabhiḥ-asmāddātasya rājabhiḥasmaddānasya rajabhiḥdātuṁdātumahecchatvād vyavasyatimahāchantvadyavasyatikathaṁ nirmmālya-kaṭhaṁ nirmālya-tv ācārasatvācāratācāraAnujñādānalābhārthamAnujñādānālobhārthe m-anjujñā dāna lobhārthaaddhyeṣaṇakr̥tādarāadhv ye ṣato kr̥tvādarāmaddye kr̥todarāpūrvvāgamaśpūrvāgamaśpūrvvāgamaśbhinna-bhitta-maryyādāṁkuśatvena-maryyādā kusatveta-maryyādā kuśatvenayathāhayadhāha thāhabhartr̥-bharṭrubhartṭru-yoṣidvipaścitaḥ-yoṣidvipakṣitaḥ-yo kṣidvi pascitaḥsābhaved vr̥ttiṁsābhave dvrttaṁbhavād vr̥ttisvadattāṁsavadattāṁvahared dhiharetaviṣṭhāyāṁ krimirviṣṭāyāṁ krimirviṣṭhāyāṁ krimipacyatepacayateṣaṣṭiṁ varṣasahasrāṇiṣaṣṭi varṣa sahasrāṇiṣaṣṭivarṣa sahasṭāṇiĀkṣeptāThere is a repha-like upward stroke above kṣe, but it lacks the serif, so we presume the stroke to be accidental.tāny evanāny evavaset·vasītnibodha-niheda-nikhotha-phalaṁpālan-lan-naikakalpasahasrāṇi-te ka kalpasahasrāṁtaika kalpa sahassrāṇibahubhir vvasudhāsahubhira vasudhābahubhiś cānupālitābahubhis cānupālitābahubhis cānupālitā-savatsarevaṭsareṣaḍviṁśattameṣaḍvisattameṣaṭdviśattame

Victorious is the illustrious refuge of the Triple World, the Muni, who set(s) in motion the wheel [or: universal ruler] of the Saddharma, and who, for the sake of the world, constantly remains in his unimpeded Teaching.

From the illustrious Asanapura, whose superior majesty rivals that of the city of Purandara (i.e. Indrapura): among the Viṣṇukuṇḍins, who have the prowess of Viṣṇu, and abound in the glory of brahmins and kṣatriyas, the illustrious Vikramendravarman, blessed by the feet of the Bhagavant Śrīparvatasvāmin; the dear grandson of the great king Śrī-Govindavarman — whose [perfect] faith, based on understanding of the Teaching of the Sugata [or: based on the Sugata and his Teaching], was born from the blessing of a vision of Him who has the six super knowledges (ṣaḍabhijña, i.e. the Buddha), who honored the Three Jewels through the establishment of many great monasteries, and [thus] acquired abundant accumulation of merit —; the dear son of the great king Śrī-Mādhavavarman — who, through performing the ablutions at eleven Aśvamedhas has purified the stains of the world, who performed a thousand Kratus, whose sovereignty over all beings has been obtained by [his performance of] the Sarvamedha, who has performed eleven Bahusuvarṇas, who has obtained all success through eleven Pauṇḍarīkas, whose overlordship has been delivered by the royal consecration, which he accomplished according to the prescriptions, whose sovereignty and lordship (prājāpatya) have been obtained by the offering of eleven Vājapeyas, whose supremacy (pārameṣṭhya) has been produced through the performance of numerous rites such as human sacrifice, and so on, [and] who is a supreme ruler among the rulers (devātideva) —; (this Vikramendravarman) who obtained governorship over the districts of Trikaliṅga and Veṅgī as a favour from his own master (i.e. is father) [or: because of his faith in his own guru] [thanks to his] discipline (naya) and valor, a great Bodhisattva who is like an ornament to both families of the illustrious Viṣṇukuṇḍins and Vākāṭakas, supremely compassionate [or: devout worshiper of the Compassionate One (i.e. the Buddha)], after dutifully honoring all the future kings [who will be/come] near to here (yatra sannihite), [Vikramendravarman] he salutes [them] in this way:

“Be it known to you that I have given, in the region of Veṅgī, the village named Kḻovela—together with its fields—and that named Kḻoyūra, in the vicinity of Koṇḍūra and Maṇivela, in the neighborhood of Koṇḍūra and Maṇivela, with the right to take all taxes and levies [such as] ṭaṇḍi (= taṇḍa, punitive tax?), corvée (viṣṭi), dālava (tax on second crop?), kaduru (tax on spinning yarn?), kuṭṭu, kāḍu (tax on forests?), and kāpu; [these] must not be entered by irregular troops or mercenaries. [These gifts were made] having assigned (uddiśya) them to master Saṅghadāsa, my supreme guru, who is [like] an incarnation of the Tathāgata’s Teaching [or: who has introduced (me) to the Tathāgata’s Teaching], who is endowed with unparalleled learning, knowledge, virtue, and concentration, who is a noble Tāmraparṇīya, a resident of the mahāvihāra, who makes radiant the [spiritual] lineage of master Kṣema. [These gifts, made] with the permission of the great king Śrī-Mādhavavarman as a representative (maddhyamasthānīya) of my supreme guru, are for the royal mahāvihāra named Trilokāśraya established by me, at Asanapura—which is adorned by new constructions and by [Saṅghadāsa]'s disciples— for the enjoyment of the noble community coming from the four directions; [the merit produced by this gift] is for the attainment of the supreme knowledge by all beings, priority being given to the members of my own lineage. I have also given, in the district of Kurava two other orchards of betel-nut trees. With respect to these [gifts,] there should not be any dispute.”

And with respect to this there is [a saying]:

In the same way that we ensure the protection of what has been given by earlier royal seers, likewise, you [future] kings should behave with respect to what has been given by us.

How could someone who resolves, because his desires are lofty, to make an unprecedented gift take hold of what has already been given by another, which would belong to the category of an already used ritual offering (nirmālyapakṣastha)?

Rather (tu), for the increase of your own merits (bhavatpuṇyābhivr̥ddhaye), simply on the grounds that (ity eva) it is [correct] conduct, we are ones to whom respect is due regarding our sollicitation (addhyeṣaṇakr̥tādarāḥ) that we may obtain the reward of our freely made offering (anujñādānalābhārtham).

And with respect to this [same issue], the tradition of yore is recited, by way of hook for those who might forget the rule. As it is said:

The destiny of those who slay their master, a cow, a brahmin, a child, a woman or a learned man, will be the one of him who seizes the livelihood that is marked by a (royal) charter.

He who would seize land given by himself or by someone else becomes a worm in excrement and is cooked together with his ancestors.

The giver of land revels in heaven for sixty thousand years; the one who seizes [land] as well as the one who approves (of the seizing) will reside as many [years] in hell.

Consider the fruit of the virtuous man who protects it scrupulously: during numerous thousands of aeons he plays in heaven with the gods.

By numerous [kings], land has been given; and by many it has been protected. Whoever holds land at a given moment, to him does the fruit then belong.

Twenty-sixth prosperous and victorious year [of Mādhavavarman], first day of the eighth fortnight of Hemanta. The executor is Gandharvamutturāja.

First edited by Ramachandra Murthy (NSRM) in : 207-10. Edited again by (CAPS). The NSRM edition was republished as : 166-77. All these publications are marred by a great number of involuntary errors; the second publication by NSRM does not improve the first. We re-edit the text here from our own photographs and after autopsy of the plates, citing variant NSRM readings only from his first publication.

1997–98: no. A.21997–98: 206–7 (no. 5)