Copper plates from Godavari district (set I) — reign of Pr̥thivīśrīmūla, year 25 author of digital edition Arlo Griffiths Vincent Tournier DHARMA Paris DHARMA_INSEIAD00185

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by .

2019-2025
Copper plates from Godavari district (set I) — reign of Pr̥thivīśrīmūla, year 25 Arlo Griffiths Arlo Griffiths Vincent Tournier Stefan Baums Ingo Strauch assistance with XML encoding and metadata verification Chloé Chollet assistance with XML encoding and metadata verification Marine Schoettel digital humanities consultant Emmanuelle Morlock digital humanities consultant Andrew Ollett

First digital edition made by École française d'Extrême-Orient (Paris, France), realized in collaboration with the HiSoMA Research Centre (Lyon, France) and hosted by TGIR Huma-Num (France) as Early Inscriptions of Āndhradeśa, in 2015-2017.

Early Inscriptions of Āndhradeśa DHARMA_INSEIAD00185

Copyright (c) 2017 by Stefan Baums, Arlo Griffiths, Ingo Strauch and Vincent Tournier.

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 3.0 Unported License. To view a copy of this license, visit http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

DHARMAbase EFEO EIAD 185

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

EIAD file transformed to follow the DHARMA encoding structure. Metadata extracted to be checked and updated according DHARMA workflow. Done through XSLT.
svasti vijayakāṇḍāḷivāsakāt· devadvijagurucaraṇasamārādhanādhigataniratiśayapuṇyanicayasya sakaḷadiṅmāṇḍalāḷāṅkārabhūtayaśasaḥ śrīprabhākaravikhyātamahārājasya sūnuḥ tāpitr̥pādānuddhyātaḥ śrutismr̥tivihitapadārtthāvabodhajanitaprajñāvivekaniravagītānupālītaśeṣavarṇṇāśramadharmmaḥ parānugrahamātraprayojanapratipannaisvaryyagurubhāra paramamāheśvaraḥ śrīmān· prithivimūlārajaḥ tāḻupākaviṣayanivāsina sarvvān eva rāṣṭrakuṭapramukhān evam ājñāpayati yathā viditam astu bhavatām· śrutābhijanavr̥ttasampatprabhābhāsurodārapuruṣaratnanikaraprasūtihetuprakhyātamaṇalkuḍivāstavyadvijātyanvayapayodhisambhūtaśītaraśmer asakkr̥davāptacaturddantasaṁgrāmavijayasya mitavarmmanaḥ priyatanayena sarabhasam indrabhaṭṭārakasamutpāṭanābhilāṣasamuditapramuditāśeṣanr̥patikkr̥tatumulasamarādhiruḍhasupratīkānekapābhimukhasamadakumudadviradanipātanādhigatabhuvanatalavitatavipulaviśuddhayaśasā śrīmadindrādhirājena svamatāpitroḥ puṇyāvāptinimitta vijñāpitena mayā viḷendireṅguṭakampāṟutukurāṇām· caturṇṇā grāmāṇā maddhye cūyipāko nāma grāmaḥ Upāddhyāyakulasambhūtebhyo nānāgotrebhyas ticatvāriṁśad ātharvvaṇikakulebhyo grahārīkkr̥tya datta sa sarvver eva paripālaniyo viśeṣeṇa hastikośavīrakośābhyām· Api ca svadattāṁ paradattā vā yo hareta vasundharā gavāṁ śatasahasrasya hantu pibati kilbiṣa ṣaṣṭivarṣasahasrāṇi svargge modati bhūmida Āchettā cānumantā ca tāny eva narake vaset· tām eva rakṣatā yatnān· nibodhaḥ kkr̥itinaḫ phala naikakalpasahasrāṇi divi devai sa divyati bahubhir vvasudhā dattāḥ bahubhiś cānupālitā yasya yasya yadā bhūmi tasya tasya tadā phala Ājñapti svamukhaṁ pravadamānavijayarājyasavatsarāṇi pañcaviśa 205vāsā 4divasaṁ 3
om-diṅmāṇḍalāḷāṅkāra-Emend -diṅmaṇḍalālaṅkāra-sūnuḥOne has the impression that the visarga is engraved twice.-ddhyātaḥRead -dhyātaḥ.-pālītaśeṣa-Read -pālitāśeṣa--pannaisvaryya-Read -pannaiśvarya-.-bhāraEmend -bhāraḥ.prithivimūlārajaḥprithivimūlarajaḥWith corrections to pr̥thivimūlarājaḥ. -kuṭa-Read -kūṭa-.-maṇalkuḍi--maṇalkudi(ḍi?)--śīta--śīta--śita-asakkr̥d-Read asakr̥d-.-samutpāṭānābhi--kkr̥ta-Read -kr̥ta-.-ruḍha--ruḍa-It seems we can read ḍh; correct -rūḍha-.-vitata- notes that the v is imperfect in the bottom stroke.svamatā-Correct svamātā--nimittaCorrect -nimittam· or -nimittaṁ.-reṅguṭakampāṟutukurāṇām·-reṅguṭakampāṟutukurāṇām·-reṅguṭa-karmpaṟ-ānukūrāṇām·Fleet’s reading seems distinctly better.caturṇṇāCorrect caturṇṇām· or caturṇṇāṁ.grāmāṇāCorrect grāmāṇām· or grāmāṇāṁ.maddhyeRead madhye.Upāddhyāya-read Upādhyāya-.ticatvāriṁśadEmend tricatvāriṁśad.grahārīkkr̥tyaRead grahārīkr̥tya.dattaCorrect dattaḥ.sarvverCorrect sarvair.paripālaniyoRead paripālanīyo.yatnān·yatnāt·kkr̥itinaḫ phalaNote combination of and i vocalisation. The consonant below the upadhmānīya sign looks more like a p than the expected ph. The presence of small and low is hard to verify on the plate.phalaThe presence of small and low is hard to verify on the plate.ĀjñaptiRead Ājñaptiḥ?pravadamāna-Correct pravarddhamāna-.vāsā 4 divasaṁ 3vāsāka-divasaṁ || 3No trace of any punctuation is visible on the plate. See Sankaranarayanan’s n. 5 for the reading 4. Presence of any illegible sign between vāsā and 4 was not assumed by and is indeed uncertain.

Hail! From the victorious residence at Kāṇḍāli, the illustrious king Pr̥thivī[śrī]mūla, blessed by the feet of his parents; impeccable upholder of all laws on class and stage of life, through [his] intelligence and discrimination produced by [his] perception of the meanings of the words enjoined in revelation and tradition; who had undertaken the heavy burden of sovereignty with the sole purpose of favoring others; devout worshiper of Maheśvara; son of the celebrated great king Śrī Prabhākara, whose fame was the ornament of all quarters of space, whose unsurpassed store of merit had been obtained by the veneration of the feet of gods, brahmins and masters, commands all residents of the district of Tāḻupāka, starting with the governors (rāṣṭrakūṭa), as follows:

‘Be it known to you that the village called Cūyipāka, amidst the four villages Viḷendi, Reṅguṭa, Kampāṟu and Tukura, has been given to forty-three (Brahmins), born from families of teachers, of various gotras, belonging to Ātharvaṇika families, by me, after I had received a formal request, for the sake of acquiring merit on behalf of (his) own parents, from the illustrious Indrādhirāja (‘overlord of Indra’), whose abundant and pure fame, spread over the surface of the earth, had been obtained by killing the Kumuda elephant (of the S/SW?) that was intoxicated as it faced the Supratīka elephant (of the NW) that had been mounted (by him) for battle whose clatter was produced by all kings who were pleased at having assembled out of the desire violently to uproot Indrabhaṭṭāraka; (by Indrādhirāja), who was the dear son of Mitavarman, who had more than once obtained victory in elephant combat, who was the moon born in the ocean which was the lineage of brahmins residing in Maṇalkuḍi, famous for giving birth to heaps of jewels of men, radiant and pure by the light of the good conduct and success of their famous ascendants — after I had made it into an agrahāra. It is to be safeguarded by all [of you], particularly by the Hastikośa and the Vīrakośa.’

And also:

The one who would steal land given by himself or another imbibes the sin of the slayer of of a hundred thousand cows.

The giver of land revels sixty thousand years in heaven; the one who confiscates [land] as well as the one who approves (of the confiscation) will reside as many [years] in hell.

Hear the fruit of the virtuous man who protects it scrupulously: during numerous thousands of aeons he plays in heaven with the gods.

By numerous [kings], land has been given; and by many it has been protected. Whoever holds land at a given moment, to him does the fruit then belong.

The executor is [the king’s] own mouth. Twenty-five 25 years of [his] prosperous, victorious reign. [Fortnight] 4 of the rains. Day 3.

First described and edited by and then by : 182-4 (XI). Re-edited here from published documentation.

: 244, no. 9.: no. 688.: no. 1904.: no. 5.