Copper plates from Godavari district (set II) — reign of Pr̥thivīśrīmūla author of digital edition Arlo Griffiths Vincent Tournier DHARMA Paris DHARMA_INSEIAD00186

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by .

2019-2025
Copper plates from Godavari district (set II) — reign of Pr̥thivīśrīmūla Arlo Griffiths Arlo Griffiths Vincent Tournier Stefan Baums Ingo Strauch assistance with XML encoding and metadata verification Chloé Chollet assistance with XML encoding and metadata verification Marine Schoettel digital humanities consultant Emmanuelle Morlock digital humanities consultant Andrew Ollett

First digital edition made by École française d'Extrême-Orient (Paris, France), realized in collaboration with the HiSoMA Research Centre (Lyon, France) and hosted by TGIR Huma-Num (France) as Early Inscriptions of Āndhradeśa, in 2015-2017.

Early Inscriptions of Āndhradeśa DHARMA_INSEIAD00186

Copyright (c) 2017 by Stefan Baums, Arlo Griffiths, Ingo Strauch and Vincent Tournier.

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 3.0 Unported License. To view a copy of this license, visit http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

DHARMAbase EFEO EIAD 186 Telangana State Museum 7594

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

EIAD file transformed to follow the DHARMA encoding structure. Metadata extracted to be checked and updated according DHARMA workflow. Done through XSLT.
jayati munir udagrakhyātacandrāṁśujāla pracayarucirakīrttiśrīr ajeyasya yasya jagad idam abhiṣiktan dakṣiṇāṁmbhobhir uccaiḥ kṣubhitasalilanāthasparddhibhir mmārasainyaiḥ .tadanu jayati bhūmnā mūlarājas samantād vitatarucirabhāsvallokavikhyātakīrttiḥ bahusamarajayopāttontataśrīr ajeyas svakavaraguṇapāśābaddhaniśśeṣalokaḥ .svasti vijayaguṇapāśapurāt· devadvijagurucaraṇasamārādhanādhigataniratiśayapuṇyanicayasya sakaladiṅmaṇḍalālaṁkārabhūtayaśasaḥ śrīprabhākaravikhyātamahārājasya sūnur mmātāpitr̥pādānuddhyātaḥ śrutismr̥tivihitapadārtthāvabodhajanitaprajñāvivekaniravagītānupālitāśeṣavarṇṇāśramadharmmaḥ parānugrahamātraprayojanapratipannaiśvaryyagurubhāraḥ Anekacāturddantasamarasaṁghaṭṭavijayī satatagobhūmihiraṇyakanyāpradānādibhis saphalīkr̥tajīvitopabhogaḥ paramamāheśvaraḥ paramabrahmaṇyaḥ dharmmavijayī śrīmān· prithivīśrīmūlarājaḥ tāḻupākaviṣaye rāṣṭrakūṭagrāmavr̥ddhapramukhaviṣayanivāsinaḥ sarvvān ittham ājñāpayati yathā viditam astu bhavatām asakr̥danekaniśitanistraṁśasahasrasaṁkulātibhīmasaṁgrāmabhūmiprakāśitātmavikramātiśayopārjjitorjjitayaśovibhūtivistarāya mama priyatanayāya harivarmmarājāya śrīkonṟaḻagganṟupariyapaṟutruḷpaṟu Ity eṣā grāmāṇāṁ maddhyagataḥ kaṭṭuceṟuvul nāma grāmo mayā dattaḥ Anena ca madanumatena harivarmmarājena mahāvihāranivāsinaṁ navakarmmavyāpārādhikr̥tam anumatya guṇapāśapuragiritaṭasvapratiṣṭhāpitamahāvihāranivāsyāgatānāgatacāturddiśāryyavarabhikṣusaṅghacatuṣpratyayaparibhogārtthan dattas sarvvaparihāreṇa sa sarvvair eva rājaR̥ṣbhiḥ śrutismr̥tivihitasadācārānuvarttibhis samyak paripālanīyaḥ bhavanti cātra matagītā ślokāḥ bahubhir vvasudhā dattā bahubhiś cānupālitā yasya yasya yadā bhūmis tasya tasya tadā phalaṁ bhūmidānāt paran dānan na bhūtan na bhaviṣyati tasyaiva haraṇāt pāpan na bhūtan na bhaviṣyati ṣaṣṭaṁ varṣasahasrāṇi svargge tiṣṭhati bhūmidaḥ Ācchettā cānumantā ca tāny eva narake vaset· |yaś cātra lobherṣyapramādājñānakṣudraparivāradoṣavaśāt· dharmmavilopāya pravartteta sa Imāni pātakāni spr̥śet· .nigghnatāṁ bhartr̥govipra layoṣittapasviṇaḥ yā gatis sā bhaved vr̥ttiṁ harata śāsanāṅkitām· svadattāṁ paradattāṁ vā yo hareta vasundharām· |*sa viṣṭhāyāṁ krimi bhūtvā pitr̥bhis saha pacyate ..Uddiśya tāmbraparṇṇīyāt· śāsana harivarmmaṇā rājñā kr̥tam iha stheyād idam ācandratārakaṁ ..
dakṣiṇāṁmbhobhirCorrect dakṣiṇāmbhobhir. Sankaranarayanan ignores the presence of an anusvāra.bhūmnāEmend bhūmnāṁ?-yopāttontataśrīrCorrect -yopāttonnataśrīr, as indicated by Sankaranarayanan. Ramesan simply reads nna.-diṅmaṇḍalālaṁkāra--didmṅmaaṇḍalālaṁkāra-Comparison with the Kondavidu plates suggests that we can simply read ṅma.-cāturddanta-Emend -caturddanta-, as in Tundigrama grant of Vikramendra, l. 17.prithivīśrī-Correct pr̥thivīśrī-.-nistraṁśa--nistriṁśa-Ramesan corrects to -nistriṁśa- in a note. Or is the reading -nistr̥ṁśa-, pronounced -nistriṁśa-? The expression -nistriṁśasahasrasaṁkulātibhīma- occurs in Kondavidu III, l. 8.śrīkonṟaḻagganṟupariyapaṟutruḷpaṟuśrīkonṟaḷagganṟu pariya paṟu truppaṟuSankaranarayanan splits śrīkonṟaḻagganṟu pariyapaṟu truḷpaṟu.eṣāCorrect eṣāṁ. Ramesan and Sankaranarayanan simply read an anusvāra, but none seems actually to have been written.-nivāsyāgatānā--nivāsyagatānā-Ramesan indicates in note that it should be corrected into -nivāsyāgatānā-; however, the akṣara syā is very clear on photos of the plate.rājaR̥ṣibhiḥrājaR̥ṣiciḥRamesan’s reading is perhaps a misprint.matagītāCorrect manugītāḥ.harataEmend harataḥ.krimiEmend krimir.Uddiśyasaṁdiśyatāmbraparṇṇīyāt·Read or correct tāmbraparṇṇīyān·?śāsanaCorrect śāsanaṁ.

Victorious is the sage, whose fame and fortune are radiant by the many webs of beams of the lofty and celebrated moon, the water of whose gifts (made in former lives) have consecrated this world [and] who is invincible for Māra’s soldiers as they vie with the lord of the highly agitated waters!

Victorious throughout is, after him, the Mūlarāja, whose fame is wide-spread, radiant, splendid and renowned in the world, due to his opulence; who is invincible, having gained the highest fortune by many victories in battle; who has tied to himself the entire world by the noose of his own excellent virtues (or: by the noose of the ropes of his own braids)!

Hail! From the victorious city of Guṇapāśa, the illustrious king Pr̥thivīśrīmūla, blessed by the feet of his parents; impeccable upholder of all laws on class and stage of life, through [his] intelligence and discrimination produced by [his] perception of the meanings of the words enjoined in revelation and tradition; who had undertaken the heavy burden of sovereignty with the sole purpose of favoring others; conqueror on numerous occasions of battle-collision with elephants; who had brought fruit to his enjoyment of life by incessant grants of cows, lands, gold and maidens, etc.; devout worshiper of Maheśvara; extremely devout; conqueror through Dharma; son of the celebrated great king Śrī Prabhākara, whose fame was the ornament of all quarters of space, whose unsurpassed store of merit had been obtained by the veneration of the feet of gods, brahmins and masters, in the district of Tāḻupāka commands all district residents, starting with the governors (rāṣṭrakūṭa) and senior villagers, as follows:

‘Be it known to you that the village called Kaṭṭuceṟuvul, being in the middle of these villages Śrīkonṟa, Ḷagganṟu, Pariyapaṟu, Truḷpaṟu, has been given by me to my dear son Harivarmarāja, whose mass of great fame and power had been gained by the surpassing valor of his own self which has been manifested more than once on battle grounds that were excessively terrifying, dense with thousands of swords sharpened many times. And by this Harivarmarāja, with my approval, approving of the the resident of the Mahāvihāra who has been appointed to the office of construction-cum-renovation (navakarma), [this village] has been given, with all [fiscal] exemptions, the community of noble excellent monks of the four quarters, present and future residents of the Mahāvihāra that he has himself established on the slope of the hill of Guṇapāśapura, for their enjoyment of the four requisites. It must be properly protected by all Sage-Kings who follow the good practices enjoined by the revelations and traditions.’

And there are verses pronounced by Manu on this matter:

By numerous [kings], land has been given; and by many it has been protected. Whoever holds land at a given moment, to him does the fruit then belong.

There is not and will not be any higher gift than the gift of land. There is not and will not be any worse sin than the theft of the same.

The giver of land stays in heaven for sixty thousand years; the one who confiscates [land] as well as the one who approves (of the confiscation) will reside as many [years] in hell.

The one who would engage in the annulment of a foundation, under influence of the sins of lowly dependents, or by cupidity, envy, negligence, or ignorance, he will incur these faults:

The destiny of those who slay their master, a cow, a brahmin, a child, a woman or an ascetic, will be the one of him who seizes the livelihood that is marked by a (royal) charter.

He who would seize land given by himself or by someone else becomes a worm in excrement and is cooked together with his ancestors.

May this charter made by the king Harivarman in favor of the Tāmbraparṇīyas remain in force here as long as moon and stars will last.

The text can be restored as follows: bahubhir vasudhā dattā bahubhiś cānupālitā yasya yasya yadā bhūmis tasya tasya tadā phalam.

The text can be restored as follows: bhūmidānāt paran dānaṁ na bhūtaṁ na bhaviṣyati tasyaiva haraṇāt pāpaṁ na bhūtaṁ na bhaviṣyati .

The text can be restored as follows: ṣaṣṭiṁ varṣasahasrāṇi svarge tiṣṭhati bhūmidaḥ āchettā cānumantā ca tāny eva narake vaset.

First described and edited by : 241-9, then by : 185-7 (XII). Re-edited here from the published estampages and after autopsy of the plates.

: 219–222