Copper plates from Kondavidu (set III) — reign of Pr̥thivīśrīmūla, year 43 author of digital edition Arlo Griffiths Vincent Tournier DHARMA Paris DHARMA_INSEIAD00189

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by .

2019-2025
Copper plates from Kondavidu (set III) — reign of Pr̥thivīśrīmūla, year 43 Arlo Griffiths Arlo Griffiths Vincent Tournier Stefan Baums Ingo Strauch assistance with XML encoding and metadata verification Chloé Chollet assistance with XML encoding and metadata verification Marine Schoettel digital humanities consultant Emmanuelle Morlock digital humanities consultant Andrew Ollett

First digital edition made by École française d'Extrême-Orient (Paris, France), realized in collaboration with the HiSoMA Research Centre (Lyon, France) and hosted by TGIR Huma-Num (France) as Early Inscriptions of Āndhradeśa, in 2015-2017.

Early Inscriptions of Āndhradeśa DHARMA_INSEIAD00189

Copyright (c) 2017 by Stefan Baums, Arlo Griffiths, Ingo Strauch and Vincent Tournier.

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 3.0 Unported License. To view a copy of this license, visit http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

DHARMAbase EFEO EIAD 189 Guntur, Bauddhasiri Museum acc. no. B.M.G. 169

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

EIAD file transformed to follow the DHARMA encoding structure. Metadata extracted to be checked and updated according DHARMA workflow. Done through XSLT.
svasti śrīvijayanandivarddhanavāsakād devadvijagurucaraṇāravindasamārādhanādhigatavipulaniratiśayapuṇyanicayasya sakaladiṅmaṇḍalālaṁkārabhūtayaśasaḥ śrīprabhākaravikhyātamahārājasya sūnuḥ mātāpitr̥pādānuddhyātaḥ śrutismr̥tivihitapadārtthāvabodhajanitaprajñāvivekaniravagītānupālitāśeṣavarṇṇāśramadharmmaḥ prajāparirakṣaṇopajanitapuṇyopacayaprayojanāvāptarājyagurubhāraḥ pūrvvarājarṣimaryyādānatikramaṇīyadharmmaḥ Asakr̥danekaniśitanistriṁśasahasrasaṁkulātibhīmasaṁgrāmabhūmiprati2labdhavijayī śaśīva prajānandakaraḥ udadhir iva gabhīrasvatvaḥ Aharahas trisandhyām iṣṭadevatārādhanena gobhūmihiraṇyakanyāpradānādibhiś ca saphalīkr̥takāyacittopakaraṇaḥ paramamāheśvaraḥ paramabrahmaṇyaḥ śrīman· prithiviśrīmūlarājaḥ svaviṣayanivāsinaḥ sarvvān evam ājñāpayati yathā viditam astu bhavatām· bhuvanavidite śrīguṇapāśapure śailendrapūrvvadigbhāganitambe matpratiṣṭhāpitaśrīlokavikhyātamahāvihāranivāsinaḥ Aṣṭādaśanikāyacāturddiśāryyavarabhikṣusaṁghasya cīvarapiṇḍapātaśaiyyāsanaglānapra3pratyayabhaiṣajyapariṣkaropabhogāya tāḻupākkaviṣaye karakuṇḍakaṁsāryyaveḷkaṇḍakurikimaṇimarddipallaveñcanāmadheyagrāmamaddhyagataḥ Aparaśailanivāsinan navakarmmikam adhiṣṭhāya Arṭṭaluvuḷ· nāma grāmas sarvvabādhaparihāreṇa mayā dattaḥ tatra na kena cit paribādhā karaṇīyā bhavatti cātra manugītā ślokāḥ nighnatāṁ bhartr̥govipra bālayoṣittapasvinaḥ yā gatis sā bhavet tasya harataś śāsanāṁkitām· tām eva rakṣato yatnāt· nibodha kr̥tinaḫḫ phalam· nekakalpasahasrāṇi divi devais saha dīvyati .bhūmidānāt paran dānan na bhūtan na bhaviṣyati tasyaiva haraṇāt pāpam· na bhūtan na bhaviṣyati .ṣaṣṭiṁ varṣasaha4srāṇi svargge tiṣṭhati bhūmidaḥ Ākṣeptā cānumantā ca tāny eva narake vaset· svadattāṁ paradattāṁ vā yo hareta vasundharām· sa viṣṭhāyāṁ kr̥mir bhūtvā pitr̥bhis saha pacyate .bahubhir vvasudhā dattā bahubhiś nupālitā yasya yasya yadā bhūmi tasya tasya tadā phalaṁ pravarddhamānavijayarājyasaṁvatsare tracatvāriṁśati varttamāne phālguṇamāsaśuklapakṣasya tr̥tiyāyām· varttamānāyāṁ śāsanam aṁkitam· .candrārkodadhayo yāvat· yāvac ceyaṁ vasundharā Ājñā śrīmūlarājasya tāvat pātu mahīm imām·
svasti svasti [||*] siddhamThe first word is engraved in the left margin.-varddhana--vardhana-caraṇāravinda-cārṇāravinda-vikhyātamahārājasyavikhyātasya-niravagitānu-Correct -niravagītānu--pāli--pūli--maryyādānati--maryādānati-asakr̥d-Asakra(kr̥)d-There is no kra to correct to kr̥ . See a clear example of kr̥ in l. 10.-kulātibhīma--kulāni bhīma-gabhīra-gaṁbhīra--svatvaḥKrishna Sastry does not note the scribal deletion.-hiraṇya--hiraṇyo-prithivi-Correct pr̥thivī-.bhuvanavidite śrīguṇapāśapurebhuvanaviditaḥ śrīguṇapāśapurātAṣṭādaśa-A kākapāda is marked above the śa, but no correction or insertion seems to be made nor is any expected.cāturddiśāryya-caturddaśāryya--śaiyyāsana-Correct -śayyāsana-.-prapratyaya--prapatyāya-Correct -pratyaya-.-pariṣkaropa-Correct -pariṣkāropa-.-pākka--pāka-Correct -pāka.-kuṇḍa--kunda--veḷkaṇḍa--velkoṇḍa-Cf. Kondavidu II, l. 17.-maṇimarddi--maṇivarddha--vāsinan-vāsinānArṭṭaluvuḷ·AṭṭaluvuṭuCf. Kondavidu II, l. 18.-bādhapari-According to Krishna Sastry, this must be corrected to -bādhāpari-. But the reading -bādhāpari- is not attested anywhere in these inscriptions.tatratattrabhavattiCorrect bhavanti.bhartr̥bhartur-Krishna Sastry emends to bhatr̥-. Neither Krishna Sastry’ reading nor his emendation is correct.-bāla-bala-sā bhavetsābhavatkr̥tinaḫhkr̥tinaḥ neka°Correct naika°.sahaEmend sa.bhūmidānātbhūmidānānna bhūtannu bhūtanharaṇātharaṇānvasundharām·vasundharāKrishna Sastry corrected to vasundharām.bhūmi tasyaCorrect bhūmis tasya.tracatvāriṁśatitra catvāriṁśatiDespite the reading, the interpretation of Krishna Sastry and his contemporaries must have been that this must be emended to tricatvāriṁśati, and this is indeed what must be done.phālguṇa-phālguna-tr̥tiyāyāmtritīyāyāmCorrect tr̥tīyāyām.candrārkodadhayocandrārkkodadhayoyāvac ceyaṁyāvac chre*yaṁ

Hail! From the victorious camp of Nandivardhana, the illustrious king Pr̥thivīśrīmūla, blessed by the feet of his parents; upholder of all laws on class and stage of life, in impeccable manner, through [his] intelligence and discrimination produced by [his] perception of the meanings of the words enjoined in revelation and tradition; who had attained the heavy burden of sovereignty with the purpose of accumulating merit produced by protecting his subjects; for whom the rules of the Old Royal Sage (i.e. Manu) were an unbreakable law; who had won victory more than once on battle grounds that were excessively terrifying, dense with thousands of swords sharpened many times; who, like the moon, brought pleasure to his subjects; who, like the ocean, was of profound nature; who had brought fruit to his bodily and mental activities by daily worship of his preferred deity at the three junctures and by grants of cows, lands, gold and maidens, etc.; devout worshiper of Maheśvara; extremely devout; son of the celebrated great king Śrī Prabhākara, whose fame was the ornament of all quarters of space, whose unsurpassed store of merit had been obtained by the veneration of the feet of gods, brahmins and masters — he commands all residents of his (?) own district, as follows:

‘Be it known to you that, having endorsed (adhiṣṭhāya) the officer in charge of constructions and renovations residing on the Aparaśaila (to oversee the gift), the village named Arṭṭaluvuḷ, being in the middle of the villages called Karakuṇḍa, Kaṁsāryya, Veḷkaṇḍa, Kuriki, Maṇimarddi and Pallaveñca, in the Tāḻupāka district, has been given by me—with complete exemption of taxes—for the purpose of the requisites consisting in robe, alms-food, lodging, as well as medicine to cure the sick, of the community of noble excellent monks of the four quarters and eighteen schools, residing in the great monastery called Śrī-Loka, that had been established by myself on the eastern slope of the eminent mountain at the world-renowned Śrī-Guṇapāśapura. No one may make any trouble in this connection. And there are verses pronounced by Manu on this matter:

The destiny of those who slay their master, a cow, a brahmin, a child, a woman or an ascetic, will be the one of him who seizes [the land/livelihood] that is marked by a (royal) charter.

Hear the fruit of the virtuous man who protects it scrupulously: during numerous thousands of aeons he plays in heaven with the gods.

There is not and will not be any higher gift than the gift of land. There is not and will not be any worse sin than the theft of the same.

The giver of land stays in heaven for sixty thousand years; the one who seizes [land] as well as the one who approves (of the seizing) will reside as many [years] in hell.

He who would seize land given by himself or by someone else becomes a worm in excrement and is cooked together with his ancestors.

By numerous [kings], land has been given; and by many it has been protected. Whoever holds land at a given moment, to him does the fruit then belong.

The charter has been dated in the forty-third year, current, of the victorious and prosperous reign, on the third [day], current, of the waxing fortnight of the month of Phālguṇa.

As long as moon, sun and oceans [last], and as long as this earth [lasts], so long may the command of Śrī Mūlarāja protect this land!

First described and edited by : 74-5, 80-2. Re-edited here from the estampages published by Krishna Sastry and after autopsy of the plates.

: 20-91995-96: 3, no. A.5: 216-9