Ablūr, Sōmēśvara temple, about 1200 CE EpiDoc Encoding Antonella Santoro intellectual authorship of edition Antonella Santoro DHARMA Napoli DHARMA_INSKalyanaCalukya01005

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by John Doe.

2019-2025
DHARMAbase This inscription is engraved on a stone tablet set against the wall on the right side inside the temple of Sōmēśvara. It does not mention the reign of any particular king, nor is it dated. The chief interest and importance of the record lies in Ēkāntada Rāmayya, who, according to legend, brought about a revival of the worship of Śiva.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_idListMembers_v01.xml file.

Creation of the file.

namas tuṁga-śiraś-cuṁbi candra-cāmara-cāravē trailōkya-nagarāraṁbha- mūla-staṁbhāya sśaṁbhavē śrīmad-gaṁgā-taraṁg'ōccaḷita-jaḷa-kaṇa-śrēṇi-pụ̣sp-āḷi-śōbhā- dhāmaṁ caṁcaj-jaṭā-pallavam amrita-kar'ōdyat-phaḷaṁ bāhu-śākhā- rāmaṁ gaurī-latā liṁgitam amara-nutaṁ śaṁbhu-kaḷpadruv ādaṁ rāmaṁg-īg-artthiyiṁ vācchñcita-phaḷa-cayamaṁ saṁtat-ōtsāhadiṁdaṁ. śrīkaṇṭhaṁ rāmadēvaṁg' anupppama- mahimaṁg'īge saṁpattan eduṁṇanread saṁpattan enduṁ ā nākaukānika-mauḷi-prakara-maṇi-gaṇa-śrēṇi-śōṇāṁśu-jāḷa- byākīrnnāghri-dvayāḷaṁkritan amara-varaṁ śita-śailēdra-kanyā-ḷ ōkāṁśu-śrī-nivāsaṁ sakaḷa-gaṇa-vritaṁ vīrasōmēśan īśaṁ. caḷad-ugra-grāha-vaktra-ccyuta-timi-nikarātuccha-pucchāgra-ghāt'ā kuḷitāṁbhaḥ-kuṁbhi-yūtha-prakara-sajaḷa-phūtkāra-hastābhria-māḷā miḷitaṁ suttipporppud udyan maṇi-gaṇa-kiraṇa-sphāra-muktāṁśa-vēḷā caḷa-māḷaṁ bhū-ramā-maṇḍana-vipuḷa-kaṭīdēśa-mudraṁ samudraṁ

ant'anēka-jaḷacara-nivāsamuṁ samuttuṁga-laharī-nivāsamum enisi sogayiva lavaṇa-samudradiṁ parivritavāda jaṃbūdvīpadi teṁkalu niḷa-niśaddha-himavanta-parvvataṁgaḷoḷav alli.

Eseguṁ pūrvvāparāṁbhōnidhi-mitivitatāyāmadiṁ siddha-kanyā visarānaṁg'ōru-kēḷī-śrama-śama-mahimā-kaṁdaraṁ svardhunī-vāḥ- prasarōpakṣuṇṇa-nānā-naga-nikara-gaḷad-gaṇḍaśaiḷāḷi-māḷā- visaraṁ prasphāra-śītadyuti-ruci-nicaya-bhrājitaṁ śītaśailaṁ.

ā himagindrada dakṣiṇa-pārśva-vartti y-att-ippa bhāratavarṣadoḷu kuṁtaḷa-dēśav-eṁbud'adhik'aśōbhev-ett-esevud'alli .

sogayipud-alandevy-eṁbudu nagaraṁ celuv'esedu nāḍevy-amarāvatigaṁ migil'enisi vibudha-janadiṁ d agaṇita-dhana-dhānya-jaḷa-samriddhiyin eṁduṃ prakaṭik'amarāvatiyōḷu sukēśiyuṁ ṁaṁjughoṣeyuṃ tam-irbbar sakaḷa-vadhū-tatiyellaṁ sukeśiyar mmaṁju-ghōṣeyar ttat-puradoḷ. Adu nānāvidha-gandhasāḷi-vanadiṁ savvatturead sarvv-arttukōdyāna-kedyāna-naṁ danadiṁ pūrnnṇṇa-taṭāka-kūpasarasī-saṁnodōhadiṁ sārasōn madabhriṁgī-pika-kōka-kēki-śuka-saṁghānīka-śākunta-nā dadin ettaṁ gaṅikā-vinōda-krita-vīṇā-nādadiṁd eppuguṁ to read oppuguṁ .

ant-aparimīta-kē dāra-bhūmiyuṁmtu read bhūmiyum apāra-jaḷāśrayābhirāmamuṁ bahu-janākīrnnṇṇamum amēya-gaṇikā-nivāsamum agaṇita-vaṇigjanāśrayamum enisi śōbha-nivāsam āge .

avataris-irddan alli rajatācaḷadiṁ girijā-samētam ut savadoḷe sōmanāthan akhiḷāmara-mōauḷi-vinaddha-ratna-saṁ bhava-kiraṅa-prabhā-paṭala-puṁja-parāga-padābjan artthiyiṁd avanata-bhāktikābhimata-siddhi-phaḷōdaya-kaḷpabhūruhaṁ Ā sōmanātha-pura-saṁ -vāsitaroḷu brahmapurigaḷoḷ pvipraroḷ ā bvyāsa-śuka-vāmadēva-pa rāśara-kapiḷādi-sadriśan orbbvvan negaḷdaṁ śrīvatsa-gōtran urbbvvī -dēva-nutaṁ nikhiḷa-vēda-vēdāṁga-vidaṁ pāvana-caritra-guṇa-sad bhāvaṁ puruṣōttamaṁ dpvijōttaman enipaṁ . Ā viprana sati sītā dēvigav ā satyatapana satigaṁ guṇa-sad bhāvade padmāṁbike sale pāvana-sucaritre pati-hitabvratey enipaḷ .

Ā daṁpatigaḷ pala-kālav anapatyar āgirdd'oṁdu-devasaṁ nāputrasya lōkō'sti yeṁba vēda-vākyama ti ḷidu .

pūtrārtthavāgi satya-pa -vitrācaraṇaṁ negaḷda puruṣōttaman ā pattrāṇan īśan eṁdu ka -ḷatrānvitan āgi śaṁbhuvaṁ pūjisidan .

Aṁnegam itta divija-danuja-vriṁda-vandita-paādāraviṁda n appa mahēśvaraṁ kaviḷāsa-parbbvvatada ramya-bhūmiyoḷu kēśava-vāsavābjabhavarōlagisal asaṁkhyāta-gaṇa-parivritan umā-sahitaṁ v-oḍḍōlagaḷu sukha-saṁkathā vinōdadiṁdam ire nāradan eṁba gaṇēśvaran inteṁda .

ōhila dāsia ceṁna siriyāḷa haḷāyudha bāṇan udbhaṭar dēhadoḷ oṁdi baṁda maḷayēśvara kēśavarājarādiyā gaihika-saukhyamaṁ bisuṭ asaṁkhya-gaṇaṁ nijavāda bhakti-sad gēhadoḷ illiralu samayam utkaṭavāduvdu jaina-bauddharoḷa.

eṁbuduṁ mahēśvaraṁ dara-hasita-vadanāraviṁ dan āgi vīrabhadranaṁ nīṁ manuṣya-lōkadoḷu niṁn'aṁśadoḷ orbvibanam puṭṭisi para-samayagaḷaṁ niyāmis eṁbuduṁ vīrabhadranuṁ puruṣō ttama-bhaṭṭargge svapnadoḷ tāpasa-rūpadiṁ baṁdu putraṁ para-samaya-niyāmakaṁ nimage puṭṭugum edu mattaṁm iṁt' eṁda .

jaina-mārggēṣu yē yā bahavō dakṣiṇāpathē tē dūṣitā bhavanu sar vvē rāmēṇa tava sūnunā

Endu vparama-prasādaṁ māḍi pōpuduṁ puruṣōttama-bhaṭṭaru kritārtthar āgi saṁtasaṁ baṭṭu maganaṁ paḍedu jātakarmādikriyegaḷaṁ māḍi dēvatōddēśadiṁ rāman edu pesaran iṭṭar ātanuṁ tanna dibvya-janmānurūpamā ge śiva-yōga-yuktan āgi nispr̥iha-vrittiyiṁ cariyisuttuṁ .

Ēkāgra-bhakti-yōgadin ēkākiy enalke saṁdu śivanaṁ piridapp ēkāntadoḷ ā rādhisi y ēkāṁntada rāman eṁba pesara paḍadaṁ . satataṁ saṁdu śivāgamōkta-vividha-kṣētraṁgaḷoḷu śaṁbhav āyatan ānēka-nadī-nada-prakaradoḷu gauriī-varāghrid pvayāśrita-vāk-kāya-manōnugaṁ cariyisuttuṁ baṁdu kaṇḍaṁ sur ārccitanaṁ dakṣiṇa-sōmanāthanan aghaugha-trāsiyaṁ prītiyiṁ .

Antu baṁd' anavara ta-vinamad-amara-vara-mauḷi-maṇi-kiraṇa-maṁajarīread maṁjarī-raṁjitāṁghriyugman appa huligeṟeya sōmanāthanan ārādhisuttam ippudum ā paramēśararead paramēśvaraṁ pratyakṣavāgi. Atra ślōka-dvayaṁ .

Abbalūru-vara-grāmaṁ gatvā rāma mam ājñea. tatra vāsaṁ kuru svasthaṁ yaja māṁ bhakti-yōgataḥ . jainai saha vivādaṁ ca saṁkaṁ hitvā kuruṣv atha . svaśirō'pi paṇaṁ kritvā putra tvaṁ vijayī bhava .

eṁdu sōmanātha-dēvar besasidaḍ' ēkāntada-rāmayyan abbalūra brahmēśvara-sthānudāḷuread sthānadoḷu nispriha-vrittiyiṁdam ire .

y-ulidaḍḍi baṁdu jainar palar antā saṁka-gauṇḍa-sahitaṃ piriduṁ caladiṁ kaivārisidar ttolagade jina daivan endu śiva saṁnidhiyoḷu.

Adaṁ kēḷd' ēkāṁntada-rāmayyaṁ nRead Rāmayyan atikrudhdhddhan āgi śiva-saṁnidhiyoḷ anya-dēvatā-stavanaṁ mādaḷāgad' eṁdaḍadaṁ māṇade nuḍiyuttiral iṁt' eṁdaṁ .

jagamaṁ māḍuvan āvan āvan adan āpat-kāladoḷ kāvaniṁ mige kōpaṁ tanagāge saṁharisal āvaṁ dakṣan ā śaṁbhu sar vvaganirddante gata-prabhāva-vibhavaṁ saṁsāradoḷu biddu daṁdu gadoḷu bardvdu tapakke sārddusukhamaṁ pordd' irppanuṁ dēvanē . haran antir' īvan ē niṁm aruhaṁ muṁ-koṭṭit' āvud' āvudu munnaṁ haranoḷ paḍadar anēkar vvaramaṁ bāṇa-diniśāḷa-bhakta-gaṇaṁgaḷu . Ene jainar eṁgu nīṁ muṁ nina hitarararead hitaraṁ hēḷal ēke niṁnaya sśiramaṁ janam aṟiyal aridu koṭṭā tanoḷ iṃ paḍe nīne bhaktan ātane dēvaṁ Enal ēkāntada-rāmaṁ manasijaripug' ittu taleyanāṁ paḍedaḍe nīv enag' īva paṇam ad' ēnn ene munid eṁdar jjinana kittu śivanaṁ nilipevu. Ene kuḍuvud' ōleyaṁ nīv enag' eṃd' itt' ōle goṁḍu śiramaṁ tām bhō kenal aridu kuḍuva padadoḷu śivanaṁ sāṁnidhya māḍi rāmaṁ nuḍiguṁ. Uḍugade śaṁbhu nīne śaraṇ' eṁnadaḍaṁ manam anya-bbhāvadoḷ oḍardaḍam ī kripāṇa-mukhadiṁ tale pōgade nilkad' allad' i rddaḍe śiva niṁna muṁn-aḍig' uruḷug' enutaṁ kali rāman ārddu keyread kay-giḍad arid' ikkaluṁrayisidaṁread ikkal ārayisidan śiramaṁ śivan aṁghri-yugmadoḷu. Arefore are see ara-gayi-goṁḍaneread gāy-goṁḍane. Gāy is for gāya,ghāya, a wound kittu nōḍidane kūrppaṁg' a°aḷuk should be °āḷukḷuki meyi-read mēygaydanē seragaṁ pārddane bāḷge bhaktar enutaṁ ballāḷu rāmaṁ sva-kaṁ dharamaṁ cakkeneread cakkane hulla kaṭṭan arivaṁtaklēśadiṁdāgaḷ aṁt arid' īśaṁghriyoḷ ikki śaṁkara-gaṇakk' ānadavaṁ māḍidaṁ. Arida taley-ēḷu-devasaṁ baregaṁ meṟadiṁ baḷikkavsee baḻika-ittaṁ haran ā daradiṁ tale-kaley-illade tirav-ādudu lōkav-aiye rāma paḍadaṁ . beṟagāgi jainar ellaṁ maṟigi jina-praḷeayav eṁbudaṁ māḍadir' iṁn eḍ-eṟagi kāl-viḍiyeread piḍi or hiḍi māṇade baṟa-siḍil' aṁt' eṟagi jinana taleyaṁ muṟidaṁ. baḍi-goṁḍ' orbbane sokki bāḷevanamaṁ kāḍāne pokk' ant' ' iru kaḍagalu kāpina vīraraṁ turugamaṁ sāmantarạṁ tūḷdu māmārppaḍegaḷu jainara māri bandudenutuṁ begoṭṭu pō galu jinaṁ keḍev-anaṃ baḍidalli kai-koḷisidaṁ śrī-vīra-sōmēśanaṁ . Adan ellaṁ neṟe pōgi bijjaṇa-mahīpāḷaṁge jainarkkaḷ ur kkavadiṁ pēḷdu virōdhavāge piriduṁ dūṟuttiralu kōpa durmmadan ā bijjaṇa-bhūbhujaṁ munisiniṁrāmaiyanaṁ kaṁdu nīn idan anyāyaman ēke māḍidey enal koṭōleyaṁ tōṟidaṁ . Avaritta yōleyide nīn avadharisuvud ikku niṁna bhaṁḍāradoḷ iṁ n avar oḍḍav iraliyinnoḍ ḍuvudārppaḍe niṁna munde jinaraṁ palaraṁ

Antappadī taleyan arid avara kaiyoḷ oḍuven avar adaṁ suttiṁ-baḷikavāṁ paḍuven enagānesejjeya-basa- di mukhyavāgiy eṁ-nuṟuva basadi-jinaraṁ palaran oḍḍuvudene bijjana-rāyaṁ nām ī kautukamaṁ nōḍuvavoṁdu basadigaḷa paṁḍitarumaṁ jainavaṁ karadu nīm āappaḍe basadigaḷaṁ paṇaṁ-māḍi ōleyaṁ kuḍiv endaḍ avarāvī-muṁnoḍada basadiyaṁ dūṟal bandev alladin oḍḍi jina-praḷeayaṁ māḍalu baṁdavar alleavene bijjaṇa-rāyaṁ nakku nīviṁn usi rade pōgi sukhadin iriveṁdavaraṁ kaḷipi rāmayya gaḷigellaruv aṟiye jaya-patramaṁ koṭṭuaṁ .

Ari-rāya-kṣitibhriṁ nagāriy arirāy āṁhōdhi-kuṁbhōdbhavaṁ Ari-rāyēṁdhana-tībvra-vahni Ari-rāyānaṁga-bhāḷēkṣaṇaṁ Ari-rāyōgra-bhujaṁga-bhūri-garuḍaṁ śrī-bijjaṇaṁ vairi-rā jya-ramākarṣaṇa-dōleitāsi-suhr̥idaṁ kīrty-aṁganā-vallabhaṁ . cōḷanan ikki lāḷanan adhakkarisi sthiti-hīna-māḍi nē pāḷanan aṁdhranaṁ tuḷidu gurjjaranaṁ seṟeyiṭṭu cēdi-bhū pāḷana maimeyaṁ muṟidu vaṁgana bīsisi kādi koṁdu baṁ gāḷa-kaḷiga-māgadha-paṭasvara-māḷava-bhūmipāḷaraṁ pāḷisidaṁ dharā-vaḷeayamaṁ kali bijjaṇarāya-bhūbhujaṁ koḍad oḷage puṭṭi kaḍalaṁ kuḍidaṁ ghaṭayōni puṭi kaḷacuryyaroḷ ō gaḍisade caḷukyar anvaya gaḍalaṁ kuḍidurkku sajjanaṁ bijjaṇanoḷu .

svasti samadhigatapaṁcamahāśabda-mahāmaṇḍalēśvaraṁ . kaḷāaṁjara-puravarādhīśvaraṁ . suvarnnṇṇa-vriṣa bha-dhvajaṁ . ḍamaruga-tūryya-nirgghōṣaṇaṁ . kaḷacuryya-kuḷa-kamaḷa-marttaṇḍaṁ . kadana-pracaṇḍaṁ . mone-muṭṭe-gaṇḍaṁ . subhaṭarādityaṁ . kaligaḷaṁkusśaṁ . gaja-sā manta-śaraṇāgata-vajra-paṁjaraṁ . pratāpa laṁkeśaraṁ . para-nārī-sahōdaraṁ . sanivāra-siddhi . giridurggamallaṁ . caladaka-rāma. nissaṁkamallan ityakhīḷa-nāmādi-sa masta-praśasti-sahita śrīmatu bijjaṇadēvaṁ rāmayyaṃgaḷu māḍida parama-sāhasakaṁ niratiśayavappa māhēśvara-bhaktiga mecci-vīra-sōmanātha-dēvara dēgula da māṭa-kūṭa-prākāra-khaṇḍa-sphuṭita-ōdhārkka dēvar aṁgabhōga-naivēdyakaṁ banavase-Enichāsirada kaṁpaṇi sataḷigeyepattaṟa maneya caṭtarasanum ā kapaṇad agrāyita-pra bhu-gauṇḍaḷaṁ muṁdiṭṭu śrīmadu-bijjanadēva sattaḷigeyeppattaṟ oḷage maḷuguṁdadiṁ teṁkaṇa gōgāveyeṁba grāmamaṁ prasiddha-sīmā-sahitaṁ tribhōgamumaṁ śrīmad-ēkāntada-ramaiyyaṁgaḷa kālaṁ kacci dhārā-pūrbbakaṁ māḍi koṭṭu pratipāḷisidaṁ .

. śrī-nuta-kīrti-vikramadoḷ oṁdida sōma-kulaika-bhūṣaṇaṁ tān enipīcaḷukya-nripar anvayadoḷu vasudhādhināthar ākhyāna-parākramar kaḷiye dhātripar ābriteyāge tailapaṁ tāne caḷukya-dhātri-kulaśailan enalu mudadiṁde tāḷdidaṁ .

Aṁtā tailapadēvaṁge satyāśrayadēvan eṁba magaṁ puṭṭidaṁ tat-tanayaṁ vikramadēvaṁ tatad-anujaṁ daśavarmmadēvan ātana magaṁ jayasiṁgarāyan ātana magan āhava mallan ātana magaṁ tribhuvanamalla-permāḍirāyan ātana magaṁ bhūlōkamalla-sōmēśvaradēvan ātana maga pratāpacakravarti-jagadēkamallan ātana tamaṁ traiḷō kyamalla-nūrmmaḍi-tailapan ātana magaṁ tribhuvanamalla-sōmēśvaradēvan ātana parākrama-prabhāvam eṁeṁdaḍe .

kōḍuḷḷugramadēbhavoṁeraḍenalkeṁpattuvoḍāgiral kōḍiṭṭānade taḷtu kādi geldaṁ kōḍilladoṁdāneyiṁ nā ḍaṁ bīḍan ibhaṁgaḷaṁ turagamaṁ sōmēśvaraṁ billamaṁ nō ḍalkā kaḷacūryyavaṁśaman adaṁ nirmūḷavaṁ māḍidaṁ . da nisāpatnavāgalu siri nija-vasadiṁ saṁdudārakke tān āgaravēgalu kīrtti dik-pāḷaka-nikara-mukhādēśavāgalu jayā-sauṁdari nicca tōḷa bāḷaṁ seṟe-viḍidire sāmrājyamaṁ tāḷdi daṁ durddhara-śauryyaṁ vīra-sōmēśvaran ahita-vadhū-nētra-nīrēja-sōmaṁ . Aṁnadha-tamavenipa kaḷacuryya āṁdhaṁ masuḷalke taṁna tējade dhareg-anubandhaṁ taṁnoḷe sale sam maṁdhise cāḷukya-rāya-sōmaṁ negaḷdaṁ .

Antā tribhuvanamalla-sōmēśvaradēvaṁ sakaḷa-camūnātha-śirōmaṇiyuṁ cāḷukya-rājya-pratiṣṭāpakan appa ku mārabamaiyaṁnuṁ tānu seyahaḷiya-koppadoḷu sukha-saṁkhathā-vinōdadin irddoṁdu devasaṁ dharmma-gōṣṭiyoḷ irdu purātana-nūtar appa śiva-bhaktara gu ṇa-stavanaṁ māḍuttam irdēkāntada-rāmayyaṁgaḷ abbalūraliddalli jainarellaṁ neradu baṁdu mahā-vivādaṁ māḍi nīṁ taleyan aridu koṁḍu śivana kaiyoḷ paḍadeyappaḍe jina nan oḍedu śivanaṁ pratiṣṭe-māḍuveṁdoḍḍaman oḍḍiyōleyaṁ koṭṭaḍavaru koṭṭōleyaṁ koṁḍu taṁna taleyan aridukoṁḍu śivaṁge pūje māḍi baḷikā taleyaṁ yēḷu devasake munninante taleyaṁ polevīḻavantu paḍedu bijj aṇadēvana kaiyyalu jaya-patravaṁ pūje-sahitaṁ koṇḍudumaṁ jinanan oḍedu basadiyan aḷidu bisu ṭu nelanaṁ khaḍisi vīra-sōmanātha-dēvaraṁ pratiṣṭhe-māḍi śivāgamōktavāge parbbata-praṇada dēgulamaṁ trikūṭavāge māḍisidar eṁbudaṁ kēḷdu tribhuvanamalla-sō mēśvaradēvaṁ vismayaṁ biṭṭu nōḍuvartthiyiṁ binnavattaḷeyaṁ barayisi barisiyavaran idirgoṇḍu tannaṁ manegoḍagoṇḍu pōgi piriduṁ satkāradiṁ pūji si śrīmad-vīra-sōmanātha-dēdēvara dēgulada māṭa-kūṭa-prākāra-khaṁḍa.spuṭita-jinnōdhārakkaṁ dēvara Aṁgabhōga-raṁgabhōga-naivēdyakkaṁ caitra pavitra vasaṁtōtsavādiparvvagaḷigavannadāna-vidyādānakka banavase-panichāsirada kapaṇaṁ nāgarakhaṁḍaveppattaṟ oḷagaṇa Abbalūran ā dēvarggā vūrāga lu-bēḷkuveṁdu parama-bhaktiyiṁd ā kapaṇada manneya mallidēvanaṁ mudiṭṭā vūra mēlāḷike-manneya-suṁka daṁḍa.dōṣa-nidhinikṣēpasahitavāgi Ēkānta da-rāmayagaḷa kālaṁ karcci pūrvva-prasiddha-sīmā-sahitaṁ tribhōga-sahitaṁ dhārā-pūrvakaṁ māḍi pāramēśvara-dattiyāge tābraśāsanamaṁ koṭāneyan ēḻisi me ṟayisi parama-bhaktiyiṁ pratipāḷisidaṁ .

. śrīkaṁṭha-padāṁ bujaman a nākuḷa-cittadoḷe pūjipaṁ śiva-samaya-prā kāran eḷanisi sale negaḷ ēkāntada-rāman īśabhakti-prēmaṁ . . śrīyuṁ dīrgghāyuvaṁ kīrttiyan anudinavuṁ māḷke gīrvvā ṇa-vriṁda-jyāyaṁ śrī-vīra-sōmaṁ vidhrita-himakaraṁ kāmadēvaṁg udāra-śrī-yuktaṁg adrijā-sasmita-sita-taraḷālōla-vistāra-līlā nēyāḷōkōddhata-śrī-lalita-ratilaḷālāsya śailūṣa vēṣaṁ.

svasti samadhigatapaṁcamahāśabda-mahāmaṁ ḍaḷēśvaraṁ banavāsi-puravarādiśvaraṁ jayanti madhukēśvara-dēva-labdhavara-prasādaṁ vidvaj-janārhdaṁ mayūravarmma-kula-bhūṣaṇaṁ kādaṁba-kaṇṭhīravaṁ kadana-pracaṇḍaṁ sāha sōttugaṁ kaligaḷ aṁkusaṁ satya-rādhēyaṁ śaraṇāgata-vajra-paṁjara yācaka-kāmadhanuvityakhiḷa-nāmāvaḷi-sahitan appa śrīman mahā-maṇḍalēśvara kāmadēvarasa r-ppānuṁgallainūṟuvaṁ duṣṭa-nigraha-śiṣṭa-pratipāḷanadināḷuttam irdd Abbalūra vīra-sōmanātha-dēvaraṁ baṁdu kaṇḍu rāmayyaṁgaḷu śivāgavā-vidhā nadiṁ māḍisida parbbatōpamānam appa dēgulamaṁ kaṇḍavaru māḍida sāhasamaṁ savistara kēḷdu mecci parama-prītiyiṁdoḍa-goṁḍu pōgi pānuṁgalla nelevīḍinoḷ pradhānaru tānuṁ madukeya-maṁḍaḷiṁka-sahitaṁ sukha-saṁkathā-vinōdadi kuḷḷirddu parama-bhaktiyiṁ vīra-sōmanātha dēvargge pānugallainūṟaṟ oḷagaṇa kaṁpaṇaṁ hosanāḍeppattaṟ oḷage muṇḍagōḍa samīpada jōgēsaradiṁ baḍagaṇa mallavaḷḷiyeṁba grāmamaṁ prasiddha-sī mā-sahitavāgi tribhōgābhyantaraṁ namasyaṁ māḍiyā dēvata dēgulada khaṇḍa-spuṭita-jīrnnōdhdārakaṁ dēvar aṁgabhōga-raṁgabhōga-naivēdya-caitra pavitra-vasaṁtōtsavādi-parbbagaḷgam anna-dānakkaṁbeṁdu rāmayyaṁgaḷa kālaṁ karci dhārā-pūrvvakaṁ māḍi parama-bhaktiyiṁ koṭṭu dharmmamaṁ pratipālisidaṁ . svastyastu ōm . īntī dharmmaṁgaḷaṁ pratipāḷiyisidavaru śrī-vāraṇāsi prayāge kurukṣētra Argghyatīrttha śrīparvvatādi-puṇya-kṣētradalli sāyira kavilegaḷa kōḍuṁ koḷaguvaṁ honnoḷ kaṭṭisi caturvvēda-pāragar appa subrāhma.nargge sūryyagrahaṇa-sōmagrahaṇa-byatīpāta-sakramaṁādipuṇyakāladōḷ vidhi-yuktavāge koṭṭa palavaṁ paḍevaru Ī dharmmavan aḷidavarā gaṁge vāraṇāsi kurukṣētra-prayāgādi-puṇya-kṣētraṁgaḷoḷā kavilegaḷuvaṁ brāhmaṇavaṁ koṁda pāpamaṁ paḍevarīyartthasaṁ dehavilleṁbudaṁ muṁnnaṁ manu-vākyaṁgaḷuṁ pēḷgu .

bahubhir vvasudhā bhuktā rājabhiḥ sagarādibhiḥ yasya yasya yadā bhūmis tasya tasya tadā palaṁ . gaṇyaṁte pāṁvavōbhūmer gaṇyate vriṣṭi-biṁdanaḥ na gaṅyatē vidhātrāpi dharmma-saṁrakṣaṇē phalaṁ . svadatṁ paradattaṁ vā yō harēta vasuṁdharāṁ . ṣaṣṭhir-vvarṣa-saharāṇi viṣṭhāyāṁ jāyatē krimiḥ . karmaṇā manasā vācā yasamartthōpyupēkṣatē sabhyās tathaive cāṁḍāla sarvva-dharmma-bahiṣkritaḥ . kulāni tārayēt karttā sapta sapta ca sapta ca adhō vapātayēd dhartā sapta sapta ca sapta ca . Api gaṁgādi-tīrthhēṣu haṁtur gāmathavā dvijaṁ niṣkriti syān na deēvasva brahmasva-haraṇa . sāmānyōyaṁ dharmma-sētu nripārṇāṁ kālē-kālē pālanīyō bhavadbhiḥ sarvvān ētānu bhāvitaḥ pārthavēṁdrā bhūyo-bhūyō yācatē rāmacaṁdraḥ .

svastyastu maṁgaḷaṁ ca . śrīś ca . .

haranoḷ tavanidhiyṁtāṁ daravuvillenisi paḍedu dēgulavaṁ pura harana kaiḷāsadaṁtire viracisidaṁ śaṁbhu-bhakti-dhāmaṁ rāmaṁ . dēgulak endu bhakta-janavādaradind idir-erdda koṭaḍaṁ hāgavan ādaḍaṁ kaḷadu-koḷ̣lade bēḍade nāḍe dvenyadiṁ pōgi nripāḷaṁ śivan anugrahav akṣayavāge māḍidaṁ dēgulaṁ harādriheṇe-yāgire rāmanidēṁ kritārtthanō . kēśavarāja-camūpaṁ śāsanavaṁ pēḷdan aṁtadaṁ tirddi nirā yāsane baradan īśana dāsaṁ śiva-caraṇakamaḷa-śaraṇaṁ saraṇaṁ . .

svasti śrīmattu-hara-dharaṇī-prasūta-mukkṁṇa-kādaṁbaruṁ banavāsi-puravārādhiśvararuṁ śrī-madukanātha-dēvara dibya-śrī-pāda . padmāradhakaru malldēvarāyaruṁ . nāgarakhadēya

sśaṁbhavē amrita dhāmaṁ dhāmam anupppama dvayāḷaṁkritan eduṁnān to saṁpattan enduṁ vritaṁ hastābhria-māḷā suttipprppud parivritavāda niśaddha naga I read śaka kara I read kata nādevy samriddhitin pūrnnṇṇa bhriṁgī krita eppuguṁ to read oppuguṁ mōauḷi paṭala I read pataḷa pvipraroḷ bvyāsa sadriśan orbbvvan dpvijōttaman hitabvratey vriṁda paādāraviṁdaṁ dāsia bauddharoḷa orbvibanam

Ōm! Homage (namas) to Śambhu (śaṁbhavē), embellished(cāmara) with the emblem of the moon (candra) that kisses (cuṁbi) his elevated head (tuṁga-śiraḥ),the main pillar (mūla-staṁbhāya) supporting the foundation of the city (nagarāṁbha) of the three worlds (trailōkya). May that tree of wish-fulfilling, which is Śaṁbhu (śaṁbhu-kaḷpadruv'ādaṁ), praised by the gods (amara-nutaṁ), which is the abode (dhāmam) of the beauty (śōbhā) of flowers (puṣpāḷi) which are the rows (śrēṇi) of the drops (kaṇa) of the water (jaḷa) agitated (ōccaḷita) by the waves (taraṅga) of the holy (śrimad) river Gaṅgā; which has for sprouts (pallavam) the dangling dreadlocks (caṁcaj-jaṭā); whose fruits (phaḷaṁ) rise (ōdyat) from the ambrosia-rayed the moon (amr̥ta-kara); which is pleasing (rāmaṁ) for the branches (śākha) that are the arms (bāhu); and which is embraced (āliṁgitam) by a creeper (latā) that is the goddess Gaurī, give (īga) by a praise (artthiyiṁ) to Rāma (rāmaṁge), with a perpetual (saṁtat) perseverance (ōtsāhadiṁdaṁ), an abundance (cayamaṁ) of desired (vāñchita) fruits (phaḷa). May Śrīkaṇṭha as Vīra-Sōmēśa, whose the couple of feet (āghri-dvaya) is adorned (aḷaṁkr̥tan) by scattered (byākīrnna) network (jāḷa) of a moltitude (śrēṇi) of crimson rays (śōṇāṁśu) which come from the set (gaṇa) of the moltitude (prakara) of jewels (maṇi) of the crowns (mauḷi) held (āṇīka) by celestial inhabitants (nākaukānika); the best among the gods (amara-varaṁ)who is the glorious abode (śrī-nivāsaṁ) of the splendour of the rays (aṁśu) of the glances (ālōka) of the daughter (kanyā) Pārvatī of the lord (iṁdra) of the mountain of cold Himālaya (śita-śaila); surrounded (vr̥tam) by all (sakaḷa) the gaṇas, confer (īge) good fortune (saṁpattan) upon Rāmadēva, who is of unequalled greatness (anuppama-mahimaṁge)!

Round about it namely Jambūdvīpa is the ocean (samudram), which is met (miḷitaṁ) by banks of clouds that are the trunks (hastābhri), blowing out (phūtkāra) sprouts of water (sajala), of numerous (prakara) herds (yūtha) of elephants (kuṁbhi) which agitate the waters (ākulitāmbhaḥ) by the blow (ghāta) of the tips (āgra) of their tails (puccha) that are as efficient (ātuccha) in doing so as the shoals (nikara) of great fish (timi) which fall out (cyuta) from mouths (vaktra) of the fierce monsters (ugra-grāha) of the sea; that glide to and from which there rise (udyan) the rays (kiraṇa) of many jewels (sphāra) and the lustre of large pearls; which has lines of mountains on its shores; and which is enclosed (mudraṁ) by the brooad hips (vipuḷa-kaṭīdēśa) adorning (maṇḍana) the woman (ramā) who is the Earth (bhū). So that (anta) there (alli), among Nila, Niśada and the cold mountains Himālaya,on the south (teṁkalu) of Jambūdvīpa, which is surrounded (parivr̥tavāda)by the salt ocean (lavaṇa-samudradiṁ) which is beautiful (sogayiva) as being (enisi) the abode (nivāsamum) of numerous marine animals (anēka-jaḷacara) and the place (nivāsamum) of very high (samuttuṁga) waves (laharī). The cold mountain (śītasaila), which has a valley (kaṁdaraṁ) renowned (mahimā) for the rest (śama) after the fatigue (śrama) of the great (ōru) amorous sport (kēḷi) of Kamadēva (anaṁga) with the moltitude (visara) of the daughters (kanyā) of the siddhas which is full (visaraṁ) of garlands (māḷā) and rows (āḷi) of rocks fallen (gaṇḍaśaila) from the many (nānā) heap (naga) of mountains (nikara) pounded (ōpakṣuṇṇa) by the stream (prasara) of the waters (vāḥ) of the celestial river (svardhunī)the Manākinī; and beaming (bhrājitaṁ) for the quantity (nicaya) of the expanded (prasphāra) cold (śīta) light (dyuti) rays (ruci). It shone (esegum) for the extension (āyāmadiṁ) that encompassed (vitata) the boundaries (miti) of eastern and western oceans (pūrvvāparāṁbhōnidhi).

In the land (varṣadoḷu)of Bhārata , which standing by (vartti) the south (dakṣiṇa) side (pārśva) of the Lord (indrada) of that (ā) Himālaya (himagirīndrada), there (alli) shines (esuvudu) with an exceedingly (adhika) beauty (śōbhe), a country (dēśa) called (embudu) Kuntaḷa. There is a beautiful (sogayipudu) city (nagaraṁ) called (embudu) Alande, whose beauty (celuvu) shines (esedu), known (enisi) because its superiority (migilu) is more (nāḍe) then Amarāvatī; due to learned (vibudha) people (janadiṁ) and an abundance (samr̥ddhiyin) of countless (agaṇita) wealth in cattle (dhana), grain (dhānya) and water (jaḷa). It is evident (prakaṭika) that in Amarāvatī there are these (tām) two (irbbar): Sukēśi and Mañjughōṣe, but in that (tat) town (puradoḷ) the whole (sakaḷa) multitude (tati) of women (vadhū), all of them (ellaṁ) have beatiful hair (sukēśiyar) and sweet (maṁju) voices (ghōṣeyar). That (adu) is charming (oppugum)thanks to the various (nānāvidha) field (vana) of sweet-smelling rice (gandhasāḷi), thanks to the parks (ōdyāna) and gardens (naṁdana) which are in bloom through all the seasons (savvattuke), due to the plenty (saṁndōhadiṁ) of well-filled (pūrṇṇa) tanks (taṭāka), wells (kūpa) and ponds (sarasī), it is beautiful because of the ubiquitous (ettaṁ) poetical (sārasa) and ecstatic (ōnmada)sounds(nādadin) of numerous (anīka) winged (śakunta) which are the swarm (samgha) of bees (bhr̥iṁgi), the flock of cuckoos (pika)and ruddy geese (kāka); and because of the sound (nāda) of vīnā performed (vinōdakr̥ta) by courtesans (gaṇikā). It is a place (bhūmiyuṁ) of an innumerable (aparamita) parks (kēdāra), pleasing (abhirāmamuṁ) with abundant (apāra) ponds (jaḷāśraya), the house (nivāsamuṁ) of innumerable (ameya) courtesans (gaṇika), and the abode (āśrayamuṁ) of a countless number (agaṇita) of merchants (vaṇigjana), so that (anta) it is (āge) a beautiful (śobha) place(nivasam). The god Sōmanātha, who had descended (avatarisirddan) there (alli), from the silver mountain (rajat-ācaladiṁ), accompanied by (samētaṁ) Girijā, in happiness (utsavadoḷe), who has lotus like feet (padābjan) gold (parāga) for the (vast (paṭala) quantity (puṁja) of the light (prabhā) of the rays (kiraṇa) producted (sambhava) by the jewels (ratna) set on (vinaddha) the crowns (mauḷi) of all gods (akhiḷāmara), and who is a wish-fulfilling tree (kaḷpabhūruhaṁ) having as fruits (phaḷōdaya) the desired (ābhimata) accomplishment (siddhi) of the devotees (bhāktika) bowed down (avanata) in supplication (artthiyiṁda).

Among the inhabitants (saṁvāsitaroḷu) of that town (pura) of Sōmanātha, in the Brāhmaṇa's quarter (brahmapurigaḷoḷ), among the Brāhmaṇs (vipraroḷ), was known (negaḷdaṁ) one (orbban) who resembled (sadr̥śan) Vyāsa and Śuka and Vāmadēva and Parāśara and Kapiḷa and others; He, called (enipaḷ) Puruṣōttamaṁ, the best among Brāhmanas (dvijōttama) whose belonged to Śivatsagotra, praised (nutaṁ) by the kings (urvvīdēva), one who had the knowledge (vidaṁ) of all Vēdas and Vēdāṅgas, whose natural disposition (sadbhāvaṁ) is the pure (pāvana) beahviour (caritra) and the virtues (guṇa). The good wife (sati) of that Brāhmaṇa (ā viprana), called (enipaḷ) Padmāmbike, being of noble (sadbhāvade) qualities (guṇa) is similar to Sītadēvi, and similar to the wife of that (ā) Satyatapana; perpetually (sale) of pure and good beahviour (pāvana-sucaritre), devoted (vrate) to the welfare (hita) of her husband (pati). These (ā) husband and wife (daṁpatigaḷ) having remained (āgirdda) for a long time (pala-kāla) without offspring (anapatyar), one day (oṁdu-devasaṁ), they learned (tiḷidu) the sentence (vākyamaṁ) of Vēda that says (eṁba) "there is no heaven (na lōka) for him who has no son (aputrasya)". The famous (negaḷda) Puruṣōttama, whose conduct (ācaraṇaṁ) was honest (satya) and pure (pavitra), together with his wife (kalatrānvitan āgi) in order to obtain a son (putrārtthavāgi), praised (pūjisidan) Śambhu saying (eṁdu) "Lord(īśan), you are the protection of misfortune (āpattrana)".

At the same time (amnegaṁ itta), while Mahēśvara, whose lotus-feet (pādāraviṁdan) are venerated (vandita) by the moltitude (vr̥ṁda) of gods (divija) and demons (danuja), in that pleasant (ramya) surface (bhūmiyoḷu) of the Kailāsa mountain (parvvatada), surrounded (parivr̥tan) by many Gaṇas in order to pay homage (ōlagisal) KēśavaViṣṇu, VāsavaIndra, and AbjabhavaBrahman, together (sahitam) of Umā, was enjoying (vinōdadiṁdam ire) pleasant (śukha) conversations (saṁkathā) in the royal assembly (oḍḍōlagadoḷu), the Gaṇēśvara called (eṁda) Nārada said thus (inteṁda) :"While Ohila, Dāsa, Cenna, Siriyāḷa, Haḷāyudha, Bāṇa, Udbhaṭa and Maḷayēśvara, having come (baṁda) in one (oṁdi) body (dēhadoḷ), and Kēśavarāja, and innumerable (asaṁkhya) Gaṇas, left (bisuṭu) the happiness (saukhyamaṁ) of earthly life (gaihika), when they were there (illiralu) in the real abode (sadgēhadoḷ) of devotion (bhakti), that was their innate state (nijavāda), the congregation (samayam) of Śaivas became afflicted (atkatavādudu) among the Jains and Buddhist". Having spoken (embudu) like that (āgi), Mahēśvara, with a lotus-like mouth (vadanāraviṁda) that was smiling (hasita) gently (dara), said (embudum) to Vīrabhadra:"You (nīm) in the human (manuṣya) world (lōkadoḷu) create (puṭṭisi) a man (orbbanam) with a portion (aṁśadoḷ) of yourself (nimna) to subdue (niyāmisu) doctrines (samayagaḷaṁ) of the others (para)". And Vīrabhadra came (baṁdu) in a dream (svapnadoḷ) to Puruṣōttamabhaṭṭa, in the form (rūpadiṁ) of an ascetic (tāpasa), and said (eṁdu):"A son (putraṁ) will be born (puṭṭugum) to you (nimage), in order to suppress (niyāmakaṁ) the doctrines (samayagaḷaṁ) of the others (para)". And he further (mattam) thus (intu) said (eṁda):"Those (tē) many people (bahavō), who have gone (yātā) in the paths (mārggēṣu) of the Jains, in the south region (dakṣiṇāpathē), (yē) all (bhavanu sarvve) may be (bhavantu) damaged (dūṣitā) by your (tava) son (sūnunā) Rāma. Having thus spoken (eṁdu), and having done (māḍi) the parama prasāda, he went away (pōpuduṁ). Puruṣōttamabhaṭṭa, satisfied (kṛtārtthar āgi) and happy (saṁtasaṁ), obtained (paḍedu) a son (maganam); and having performed (māḍi) the rites (kriyegaḷaṁ) starting from (ādi) the birth-ceremony (jātakarma), he (ātanuṁ) gave (iṭṭar) him the name (pesaran) Rāma in conformity with (ānurūpam āge) his (tanna) divine (divya) birth (janma). He lived (cariyisuttuṁ) with a detached (nispṛiha) conduct (vṛttiyiṁ), having become absorbed (yuktan āgi) in Śivayōga.

Due to the union (yōgadin) with the devotion (bhakti) towards one object (ēkāgra), he became (saṁdu) famous (enalke) as one who had only one aim (ēkākiy), and having worshipped (ārādisi) Śiva with grea single mindedness (piridappēkāntadoḷ), he acquired (paḍadaṁ) the name (pesaraṁ) Ēkāntada Rāma. Always (satataṁ) travelling (saṁdu) across various (vividha) places (kṣetramgaḷoḷu) prescribed (ukta) by śaiva scriptures (āgama), across numerous (ānēka) rivers (nadī) and canals (nada), where there were shrines (āyatana) of Śambhu, devoted (nugaṁ) with speech (vāk), body (kāya) and mind (manō), having sought protection (āśrita) in the pair of feet (āṁghridvaya) of the husband (vara) of Gaurī, he came (baṁdu) roaming (cariyisuttuṁ) and he saw (kaṇḍaṁ), with joy (prītiyiṁ) the Sōmanātha of the south (dakṣina), that was honoured (ārcchitanaṁ) by the gods (sura), it destroyed (trasiyaṁ) the multitude (augha) of sins (agh). Having thus come (antu baṁbu), while he was worshipping (ārādhisuttaṁ ippuduṁ) Sōmanātha of Huligeṟe, whose (appa) feet (āṁghriyugman) are beautified (raṁjita) by the cluster (mamajarī) of the rays (kiraṇa) that come from the jewels (mani) of the tiaras (mauḷi) of the Lord of the gods,Indra who was continually (anavarata) bowing down (vinamada) to him, that (ā) supreme lord (paramēśvara) became manifest (pratyakṣavāgi). Here (atra) the two (dvayam) verses (śloka):"Oh Rāma, by virtue of my (mam) command (ajñeyā), having gone (gatvā) to the excellent (vara) village (grāmaṁ) of Abbalūru, there (tatra) make (kuru) a confortable dwelling (svasthaṁ), and offer a sacrifice (yaja) to me (māṁ) with devotion (bhakti-yōgataḥ). And (ca) thus (atha), having abandoned (hitvā) every doubts (śaṁkāṁ), make (kurusva) a dispute (vivādaṁ) with (saha) the jains; having wagered (paṇaṁ kṛtvā) even (api) your own head (svaśiraḥ), you (tvaṁ) be victorious (vijayī bhava), oh son (putra).

Sōmanāthadēva thus (eṁdu) commanded (besasidaḍu). Ēkāntada-Rāmayya with a detached (nispṛha) conduct (vṛttiyoṁdaṁ) continued to stay (ire) at the Brahmēśvara temple (sthānadōḷu) of Abbalūru. Some of the Jains, together with that Saṅkaguaṇḍa, came (baṁdu) shouty (ulidu) to obstruct him (aḍḍi), and with great (piriduṁ) resolutness (caladiṁ) persistently (tolagade) they praised (kaivārisidar) in the proximity (samnidhiyoḷu) of Śiva, saying (endu) "Jina is the true divinity (daivan)". He (adam) heard (kēḷdu) that, Ēkantada Rāmayya, becoming (āgi) exceedingly (ati) angry (kruddhan), said (emdadaṁ): "Do not praise (stavana mādaḷāgada) another deity (anya-dēvatā) in the presence (samnidhiyoḷ) of Śiva", withouth doing anything (māṇade) they continued vociferating (nuḍiyuttiral); and he said thus (iṁteṁdaṁ):"Who is (āvan) that one creates (māḍuvan) the earth (jagamaṁ); who is (āvan) that one (adan) who protects (kāvan) in the time of calamity (āpat-kāladoḷ), and further (iṁ), who is (āvan) able (dakṣan) to destroy (saṁharisal) when to him (tanage) the anger (kōpam) become (āge) excessive (mige)? It is that (ā) Śaṁbhu, the same (ante) who pervades everything (sarvvaganirddu). How (ē) your god (dēvana), will be one who obtains (porddippanuṁ) the happiness (sukhamaṁ)? Only because his power (prabhāva) and glory (vibhavaṁ) are lost (gata); because he came by chance (biddu) in the world of rebirths (saṁsāradoḷu), because he lived (birddu) in bewildment (daṁdugadoḷu), and approached (sārddu) to the austerity (tapakke). How does (ē) he (īvan) become like (antire) Hara? Does (āvudu) your (nimm) Arhat (aruhaṁ) give (koṭṭitu) something before (muṃ)? In the past (munnaṁ) there were many (anēka) who obtained (paḍadar) boons (varmaṁ) from Hara: Gaṇas and the devoted Baṇa and Diniśāḷa". Having thus spoken (ene), the Jains said eṁgu):"Why (ēke) do you speak (hēḷal) about the father (hitaraṁ) of the past (muṁnina)/ ancestors? To make people (janaṁ) understand (aṟiyal), having cut (aridu) your (niṁnaya) head (śiramaṁ) and give it to him , and (iṁ) if you gained it back (paḍe) from him (ātanoḷ), you (nīne) will be a devoted man (bhaktan), and he (ātane) will be the God (dēvaṁ).

When they had thus spoken (enal), Ēkantāda-Rāma said "If I obtain (paḍedaḍe) the head (taleya)that I have given (ittu) to Manasijari, what (ene) indeed is (ad' ēn) the wager (paṇam) that you (nīv) give (īva) us (enage)? They say (eṁdar) in anger (munid):"We will remove (kittu) the image of Jina and establish (nilipevu)an image of Śiva". Having said thus (ene) "Give (kuduvudu) me (enage) it in writing on a palmyra-leaf (ōleyaṁ)". Taking (goṅdu) the palmyra-leaf (ōle) that they gave (ittu), Rāma prepared (māḍi) the image of Śiva (śivanaṁ) into the presence (sāṁnidhya) of the Jains where giving it as an offering (kuḍuva) he cut (aridu) quickly (bhōṁkenal) his own (tām) head (śiramaṁ) and in order to get it back (padadoḷu), said (nuḍiguṁ):"If I did not say (eṁnadaḍam) "You (nīne), oh Śaṁbhu, are my protection (śaraṅa) without fail (uḍugade), if my mind (manam) joined to (oḍardaḍam), my head (tale) shall not go (pōgade) from the edge (mukhadiṁ) of this (ī) scimitar (kṛpāṇa), but otherwise (allad' irddaḍe), oh Śiva, let it roll down (uruḷug) before (muṁn) your (niṁna) feet (aḍig)". Having said that (enutaṁ) the valiant (kali) Rāma, with a loud shout/having cried aloud (ārddu), and with an unfaltering hand (keygiḍad), cut off (aridu) the head (śiramaṁ), taking care (ārayisidan) to lay it (ikkaluṁ) at Śiva's feet (aṁghri-yugmadoḷu). While the devotees (bhaktar) were saying (enutaṁ) "Surely he inflicted (goṁḍane) but a slight (are) wound (gāy); he drew (kittu)the sharp sword (kūrppaṁg) and thought (nōḍidane) to do a bold thing (kūrppaṁg), but then he became afraid (aḷuki) and has preserved his body unhurt (meyi-gaydanē); he must have devised (pārddane) a mischief (seragaṁ) to the sword (bāḷge)". Rāma, that man of ability (ballāḷu), quickly (cakkene) cut (aridu) his own neck (sva-kaṁdharamaṁ) with any difficulty (aklēśadiṁdāgal) as (aṁta) if he were shearing through (kaṭṭan) a bundle of grass (hulla), and placed it (ikki) at the feet (aṁghriyoḷ) of the Lord (īśa), and caused joy (mạ̄idaṁ) to the attendants (gaṇakke) of Śaṁkara.

The severed (arida) head (tale) was exhibited (meṟadiṁ) for seven (ēḷu) days (devasam) in an open space (baregaṁ). Afterwards (baḷikka) Hara with reverence (ādaradiṁ) gave it back(ittaṁ). The head (tale) became sound (tarav-ādudu) without (illade) any scar (kale), and Rāma received it back (paḍedaṁ), to the knowledge (aṟiye) of all people (lōka). All (ellaṁ) the Jains became astonished (beṟāgi), distressed (maṟigi), bowed down (eṟagi) on the ground (eḍa) and seized his feet (kāl-viḍiye), asking (eṁbudaṁ) not to go ahead (māḍade) with the destruction (praḷaya) of the Jina. He desisted (māṇade), and, falling on it (eṟagi) like (aṁta) a thunderbolt (siḍil) from the blue (baṟa), broke (muṟidaṁ) the head (taleyam) of the Jina (jinana), crying out that Mārī the goddess of plague or death had come upon them, were running away in flight, he beat the Jina till it fell; and he made them accept the holy Vīra-Sōmēśva.

When the jains, having gone in a body, and having related all the matter in a cunning way to king Bijjaṇa, were, with enmity, making a very slanderous complaint about it, king Bijjaṇa became mad with anger, and looked at Rāmayya with wrath, and said:-"Why hast thou done this evil thing?"; whereupon he shewed the palmyra-leaf that they had given, and said:-"This is the palmyra-leaf that they gave; weight it in thy mind, and place it in thy treasury; let them wager again; if they dare further stake, in thy presence, all their various Jinas, then I will cut off my head and place ir as the stake in their hands, and will recover it even after they shall have burned it; but they shall wager to me the various Jinas of their eight hundred shrines, the chief of which is the Ānesejjeyabasadi". Thereupon king Bijjaṇa said:-"We will see this marvel"; and he summoned the wise men of the shrines, and the other Jains, and said:-"All of you wager your shrines, and give it in writing on a palmyra-leaf. But they said:-"We came to lay a complaint about the shrine which has already been ruined; we have certainly not come to lay a wager and lose any more of our Jinas!" Then king Bijjaṇa laughed, and dismissed them, bidding them to go without any further words, and to live in peace; and he gave to Rāmayya, in sch a way that all of them knew of it, a certificate of victory.

A very Indra to the mountains that are hostile kings; a very Agastya to the ocean of hostile kings; a hot fire to the fuel of hostile kings; a very Śiva to Love in the form of hostile kings; a great Garuḍa to the fierce serpents that are hostile kings; such is the glorious Bijjaṇa, the friend of those who swing the sword in seizing the wives of inimical kings, and the favourite of the woman Fame. Having put down the Cōḷa, having humbled Lāḷa, having deprived Nēpāḷa of stability, having crushed Andhrato pieces, having madethe Gurjara captive, having broken the greatness of the king of Cēdi, having ground Vaṅga in a mill, having fought and killed the kings of Baṅgaḷa, Kaḷiṅga, Māgadha, Paṭasvara, and Māḷava, the brave king Bijjaṇārāya has protected the whole circuit of the earth. Agastya was born among the Kaḷacuryas there was displayed the power of drinking up, without vomiting, the ocean that was the lineage of the Caḷukyas.

Hail! The glorious bijjaṇdēva,-who was possessed of all the glory of the names of, among others, the Mahāmaṇdalēśvara who attained the pañcamahāśabda, the supreme lord of Kāḷañjara the best of towns, he who had the banner of a golden bull, he who was heralded in public with the sounds of the double drum called ḍamaruga, he who was the sun of the water-lily that was the family of Kaḷacuryas, the fierce in fight, the cage of thunderbolts to protect elephant-like chieftains who sought refuge with him, a very Rāvaṇa lord of Laṅka in prowess, he who behaved like a uterine brother to the wives of other men, he who was successful even on a Saturday, the wrestler against hill-forts, a very Rāma characterised by firmness of character, the wrestler free from apprehension, was pleased with the great boldness that was displayed by Rāmayya, and with his unsurpassed devotion to the god Mahēśvara; and, for the repairs of the whatever might become broken or torn or worn-out belonging to the enclosure, with beautiful pinnacles, of the temple of the god Vīra-Sōmanātha, and for the aṅgabhōga and the perpetual oblation of the god, having put forward to manage the grant Caṭṭarasa, the chieftain of the Sattaḷige seventy which was kampaṇa of the Banavase twelve-thousand, and the chief Prabhus and the village-headmen of that kampaṇa, and having laved the feet of toh holy Ēkāntada-Rāmayya, he gave, with libations of water, the village named Gōgāve to the south of Maḷugunda in the Sattaḷige seventy, with its established boundaries and to be enjoyed according to the tribhōga, and so maintened.

Om! When many kings, possessed of glory and renowned fame and valour, endowed with prowess that has been preserved in legends, had passed away in tje lineage of the Caḷukya kings which was considerd to be the chief ornament of the lunar race, Tailapa II, as an instance of a typical king, who may be called one of the seven principal mountains of the earth which was the Cāḷukyas, with happiness possessed the world. To that Tailapadēva there was born a son name Iṟivabeḍaṅga-Satyāśrayadēva; his son was Vikramadēva V; his younger brother was Daśavarmadeva; his son was Jayasiṅgarāya II; his son was Āhavamalla-Sōmēśvara I; his son was Tribhuvanamalla-Permāḍirāya-Vikramāditya VI; his son was Bhūlōkamalla-Sōmēśvara III; his son was the pratāpacakravartin Perma-Jagadēkamalla II; his younger brother was Traiḷōkyamalla-Nūrmaḍi-Tailapa III; and his son was Tribhuvanamalla-Sōmēśvara IV, whose prowess and majesty were as follows:-

That same Tribhuvanamalla-Sōmēśvaradēva IV, when the kumāra Bammayyathe chief of all the leaders of the army, the establisher of the Cāḷukya sovereignity, and he himself, were at the small village of Seleyahaḷḷiyakoppa with the pleasure of an agreeble interchange of communications, and were one day engaged in a discourse about religion and were reciting the praises of ancient and recent devotees of Śiva, heard the story of Ēkāntada-Rāmayya, when he was at Abbalūru, and when all the Jains assembled and came and entered into a great disputation with him and made a wager that, if he would cut off his head and cloud get it back from the hands of Śiva, he might break their Jina and set up Śiva and gave it in writing on a palmyra-leaf, took the palmyra-leaf that they gave, and cut off his own head, and then, after doing worship to Śiva, on the seventh day got back his head free from all injury just as it was before, and obtained a certificate of victory, together with respectful treatment, from the hands of Bijjaṇadēva, and broke the Jina, and destroyed the shrine and flung it down, and laid waste the site, and set up the god Vīra-Sōmanātha, and in accordance with the Śaiva traditions founded a temple with three pinnacles, as vast as a mountain. And Tribhuvanamalla-Sōmēśvaradēva IV was astonished, and, from a desire to see him, caused a letter of deferential invitation to be written, and made him come, and met him with respect, and took him along with himself to his own house, and did worship to him with great reverence, and, for he repairs of anything that might become broken or torn or worn-out belonging to the enclosure with beautiful pinnacles of the temple of the holy god Vīra-Sōmanātha, and for the aṅgabhōga and the raṅgabhōga and the perpetual oblation of the god, and for the occasions, among others, of the purificatory ceremony of the month Caitra and the festival of spring, and for the giving of food and the imparting of knowledge, saying that the village was to belong to the god, with the very greatest devotion, having put forward Mallidēva, the chieftain of the kampaṇa to manage the grant, and having laved the feet of Ēkāntada-Rāmayya gave with libations of water, by a copper-plate charter, as a grant to the god Paramēśvara Śiva, the village of Abbalūru in the Nāgarakhaṇḍa seventy which was a kampaṇa of the Banavase twelve-thousand, together with the custums-duty called mēlāḷike-manneya of that village, and with the right to fines and ounishments and buried treasure, and with its boundaries established in former times and with the trībhōga; and he seated him on an elephant and paraded him in public, and thus with the very greatest devotion mainteined.

Om! Ēkāntada-Rāma, who worshipped the water-lilies that are the feet of Śrīkaṇṭha with thoughts free from any perplexity, and who became famous in being considered to be the bulwark of the Śaiva rites, delighted in devotion to Śiva!

May the holy god Vīra-Sōma, who is the greatest among all the gods; who carries moon on his forehead; and who wears the grab of an actor in the dance of amorous dalliance which is lovely on account of the beauty imparted to it by smiling, white, trembling, full glances of the sweet smiles of Pārvatī the daughter of the mountain Himālaya, day by ady confer fortune and long life and fame upon Kāmadēva, upon him who is endowed with nobility!

Hail! When the illustrious Mahāmaṇḍalēśvara Kāmadēvarasa, possessed of the string of names of, among others, the Mahāmaṇḍalēśvara who attained the pañcamaśabda; the supreme lord of Banavāsi, the best of towns; he who acquired the excellent favour of the god Madhukēśvara of Jayantī Banavāsi; the delight of learned people; the ornament of the family Mayūravarman; the lion of the Kādambas; the fierce in fight; he who excelled in audacity; the elephnt-goad of brave men; a very Rādhēya Karṇa in truth; a very cage of thunderbolts to protect those who sought refuge with him; a very cow of plenty to petitioners, was governing the Panuṁgal five hundred, punishing the wicked and protecting the good, he came and saw the god Vīra-Sōmanātha of Abbalūru, and beheld the temple, as large as a mountain, which Rāmayya had made according to the precepts of the Śaiva traditions, and listened in detail to the daring that he had displayed, and was pleased, and took him along with himself with the very greatenest affection, and went away; and, when his ministers and himself with the maṇḍalika Madukeya, were seated in assembly at the capital of Pānumgal with the pleasure of an agreeble interchange of communications, with the very greatest devotion he made the village named Mallavaḷḷi, on the north of Jōgēsara whoch near to Muṇḍagōd in the Hosanāḍ seventy which is a kampaṇa in the Pānuṁgal five hundred, together with its established boundaries and including the trībhōga into a namasya grant for the god Vīra-Sōmanātha, and laved the feet of Rāmayya, and gave it, with libation of water, with the very greatest devotion, for the temple of that same god, and for the aṅgabhōga and the raṅgabhōga and the perpetual oblation of the god, and for the purificatory ceremony of the mont Caitra and the festival of spring and the other occasions, and for the giving of food and thus preserved religion. May it be well! Om!

Those who preserve these acts of religion shall obtain the reward of fashioning in gold the horns and hoofs of a thousand tawny-coloured cows at the sacred Vāraṇāsi or Prayāga or Kurukṣētra or Arghyatīrtha or Śrīparvata or any other holy sites, and giving them to Brāhmaṇs versed in the four Vēdas at such meritorious times as an eclipse of the sun, an eclipse of the moon, a vyatīpāta, a passage of the sun from one sign of the zodiac to the next, etc.; those who destroy these acts of religion shall incur the sin of slaying those same cows and Brāhmaṇs at the Ganges or Vāraṇāsi or Kurukṣētra or any other sacred sites. And, to shew that there is no doubt about this, he quotes the saying of Manu of former times:-The earth has been enjoyed by many kings, commencing with Sagara; whosoever at any time possesses the earth, to him belongs, at that time, the reward of making this grant, if he contiues it. The dust of the earth may be counted, and the drops of rain; but the reward of preserving a religious grant cannot be estimated even by the creator. He who confiscates land that has been given, whether by himself or by another, shall be born as a worm in ordure for te duration of sixty thousand years. He who, though capable of better things displays neglect in act or thought or speech, whether he be a person of good condition or a man of low caste, he is outside the pale of all religious rites. The maker of a grant shall rise seven times seven times seven family to heaven, but he who confiscates shall cause the same number of families to sink down into hell. There may be absolution for one who slays a cow or a Brāhmaṇ on the Ganges or at any other sacred place, but not for men who confiscate the property of gods or Brāhmaṇs. "This general bridge of religion should at all times be preserved by you"; thus does Rāmacandra make his earnest request to all future princes. May it be well and auspicious; and may there be good fortune. Om! Om!

Saying "As I am thus notoriously a very treasury of austerity directed towards Hara, any small effort is not becoming to me", rāma, the abode of devotion to Śaṁbhu, constructed this great temple of Śiva the destroyer of the cities of the demon Tripura. Without spending or asking for anything, even so little as a hūga, which devotees, standing in front of him in reverence, might offer for the shrine, but going with great humilty to the princes and obtaining their contributions, through the inexhaustible favour of ̀Siva Rāma made this temple, resembling Kailāsa the mountain of Hara; how successful he was!

Kēśavarāja, the leader of the forces, spake this record; and Saraṇa, the slave of Īśa, he whose refuge is the water-lilies that are the feet of Śiva, put it into proper shape and wrote it with facility. Om!

Hail! Malidēvarāya who belonged to the race of Mukkaṇṇa-Kādamba who was born from the holy Hara Śiva and the Earth; the supreme lord of Banavāsi, the best of towns; the worshipper of the water-lilies that are the sacred and holy feet of the holy god Madhukanātha, of Nāgarakhaṇḍe, gave

First edited in (EI 5-E).

Re-edited here for DHARMA (ERC n° 809994) by Antonella Santoro (2024), based on the stone in situ.

237-260 E