Bāgali Kallēśvara Temple Inscription of the Reign of Taila II 2, Śaka 903 EpiDoc Encoding Samana Gururaja intellectual authorship of edition Sastry R. Shama Rao N. Lakshminarayan DHARMA DHARMA_INSKalyanaCalukya00003

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2022 by Samana Gururaja.

2022
DHARMAbase

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union’s Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_idListMembers_v01.xml file.

Version 3.2 : movinng the xml:lang to the root Version 3.1: adding the encodingDesc and linking the template with the DHARMA Schema Version 2: addition of handDesc and summary Creation of the template
svasti.

sakanr̥pa-kālātīta-saṁvatsara-sataṁgaḷ 903 neya khara-saṁvatsaraṁ pravartise tadvari ṣābhyantarade māgha suddha paṁcamī maṁgaḷavāra d’ andu śrī-pr̥thvī-vallabha-mahārājādhirāja-paramēśvara n ellaram-aruḷaṁ teri-viḷāsaṁ madha-gaja-mallan āne-veḍaṁ ga-śrī-kannara-dēvana māḍida maryyāde Eleya pēṟige E raḍu paṅa-vaḍḍaṁ suṁka-samucchaya naḍevudu

kōgaḻiy’ aynū ṟuvan-āditya-varmm’ arasar āḷuttavire suṁkad’ anyāya peṟcida ḍe bāḷguḷiy’ayvadiṁbaruṁ siddhaseṭṭi sōbhanayya mallayya seṭṭi aṇnamman intavar pramukhavāgi taṁbuliga sāsirvvaruṁ A ynūrvvaruṁ pōgi śrīpr̥thvī-vallabha-mahārājādhirāja-pa ramēśvara-parama-bhaṭṭārakaṁ satyāśraya-kuḷa-tilaka-cāḷu kyābharaṅaṁ srīmad-āhavamalla-dēvara śrīpādagaḷge śāṣṭāṁga m eṟagi poḍevaṭṭu binnapaṁ-geydaḍe kannaradēvana marryādeya l’ āda suṁkada marryādeyuṁ tappade naḍayim-endu biṭṭan-int’ ī sthitiyaṁ tappi koṇḍutaṁ vāṇarāsiyuṁ kavileyuṁ kurukṣētramu man-aḻida paṁca-mahā-pātakaṁ .

sāmānyōyaṁ dharmasētu nr̥pāṇāṁ kālē kālē pālinīyō bhavadbhiḥ. sarvvānētān-bhāginaḥ pārtthivēṁdrānu bhūyō bhūyo yācatē rāmabhadraḥ . sva-dattaṁ para-dattaṁ vā yō harēti vasundharā. ṣaṣṭir-varṣa-sahasrāṇi viṣṭāyāṁ jāyatē kr̥miḥ .

yayvadiṁbaruṁ sāsirvvaru(ṁ)v’ irdu bārikēcaṁge koṭṭaru.

vo kkalalu hāga talevoṟege bēḷe .

candōja māḍida .

Benediction

A multitude of years having elapsed since the time of king Śaka, the boundary made by the auspicious Kannaradēva — the lord of the earth, king of kings, supreme lord, he who blesses everyone, teri-viḷāsaṃ, the one who wrestles intoxicated elephants, the one with the grace of an elephant — during the khara samvatsara of 903, in the very middle of the year, on Tuesday during the bright fortnight of Magha, stated that for the distribution of the betel leaves there was to proceed the collection of two units (vaḍḍa) of money (paṇa)

When the five hundred mahājanas of Kōgali and king Ādityavarma were ruling, as soon as the violation of the boundary increased, the five hundred of Bāḷguḷi, the thousand leaders of the betel leaf merchants — with members such as Siddhaseṭṭi, Sōbhanayya, Mallayyaseṭṭi and Aṇnaman promiment among them — and the five hundred, went to Āhavamalla Dēva — lord of the earth, king of kings, supreme lord, most venerated, the ornament to the family of Satyāśraya, ornament to the Cāḷukyas — and having prostrated themselves before his auspicious feet, stretching their abdomens forward, as soon as they made a respectful petition, he declared that the boundaries that were set for the collection of the toll under the jurisdiction of Kannaradēva would proceed. Having said this, he who defaults on this state of affairs (sthiti) will incur the five great sins of destroying Varanāsi, brown cows, and Kurukṣētra.

This grant which is a bridge of dharma for kings, from time to time is to be protected/maintained by you, all the kings who are partaking of it, [as] requested again and again by Rāmabhadra.

Whether given by oneself or another, he who robs/destroys that which is another’s, for sixty thousand years he will be born as a worm in excrement

the five hundred and the thousand being present, they gave this to Bārikēca

pulses for the quarter headload of the farmers

made by Candōja

46-47