Nareṅgal, Kalamēśvara Temple, time of Vikramāditya VI, Śaka year 872 (948 CE) EpiDoc Encoding Antonella Santoro intellectual authorship of edition Antonella Santoro DHARMA Napoli DHARMA_INSKarnataka00001

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by John Doe.

2019-2025
DHARMAbase This inscription is referred to the reign of Tribhuvanamalladēva (Vikramāditya VI)and records the gift of land made by Muṇḍeyara Śrīvanta Gāvuṇḍa to Nīlakaṇṭha Paṇḍitadēva, for the benefit of the temple of Mūlasthānadēva, built by him in the centre of the southern quarter of Narayaṅgal.

...

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_idListMembers_v01.xml file.

Creation of the file.

Oṁ namaḥ śivāyaḥya

nama-stuṁga śiraś-cuṁbi> caṁdra-cāmara-cārave trailōkya-nagarāraṁbha mūla-staṃbhāya-saṁbhavē jayaty-ānanda samasta-bhuvanē-śivaḥ .

.śrī-rāmā-ramaṇīya sārava-śrī-nivāsa-v-amaḷa-yaśōvistārasamasta-bhuvanādhāraṁ caḷukya-vaṁśa v-esadudu dhareyoḷ. kramadiṁdaṁ palabar jagaj-jana-nutar ccāḷukya-bhūpar pparākramadiṁ pāḷisutaṁ baral dharaṇiyaṁ tad-vaṁśa-jātaṁ nr̥pōttama-ratnaṁ jayasiṁhan apratima-tējaṁ ḷdidaṁ prājyaṁ rājyaman ātmīya-caritra-tīrtha-jaḷa-dhautāśēṣa-dhātrī-taḷaṁ .ene negaḻda-bhūpaniṁ tat-tanayaṁ dhātrīśan ādan āhava-kēḷī-vinuta bhuja-darpa-vīrāvani-vallabha-nikara-mallan āhavamallaṁ .

vr̥. ā-bhū-vallabhaniṁde rājya-nirataṁ tat-sūnu-sōmēśvaraṁ bhū-bhārōddharanakṣamaṁ catur-upāyōpēta-paṁcāṁga-maṁ trābhidyōtita-rāja-nīti-vinutaṁ tībvra-pratāpāva-lē pābhīḷaṁ bhuvanaikamallan esedaṁ prakhyāta-vīrōttamaṁ . vr̥. aṁtā-bhūpanin avanī-kāntā-patiy ādan atan anujaṁ ghana-vikrāṁtaṁ tribhuvanamallaṁ kauṁtēya-bhuja-pratāpan aprati-rūpaṁ . taṁnājñe taṁna tējaṁ taṁnuṁnati nagaḷe rājya r iṁnuṁ muṁnaṁ taṁna dore-y-eniparillaeṁbuaṁnaṁ

permāḍi-rājyan esedaṁ jagadōḷ .

svasti samasta-bhuvanāśraya-śrī-pr̥ṭhvīvallabha-mahāra jādhirāja-paramēśvara-parama-bhaṭṭaraka-satyāśrayakuḷa-tiḷaka-cāḷukyābharaṇa-śrīmạttrībhuvana-malladēvara-vijaya-rājya m uttarōttarābhivr̥ddhi-pravarddhamānam ā-ccaṁdrārkka-tāraṁ saluttamire .

vr̥. ā cāḷukya-kulakke bhaktar ēnisirdda atyaṁta-vikrāṁtalī lācāryyar kka danaika-dhuryar avanī-prastutya-śuddha-prasi ddhācārar jjagad-ēka-vīrara-sadr̥kṣa-kṣatra-saṁvēdya-vi dyā-cāturyyar udagra-dhairyyar esedar siṁ dānvayōr vvībhujar . vr̥. tad-vaṁśa-prabhavaṁ prabhūta-vibhavaṁ nānā-kaḷā-kōvidaṁ vidviṣṭāvani-pāḷa-jāḷa-vijaya-prōccaṇḍa-dōr-ddaṇḍan u dyad-vīrāgraṇi maṇḍaḷēśa-tiḷakaṁ siṁdānvaya-khyāti-saṁ pad-vistāri-caritran ācugi-nr̥paṁ prakhyātiyaṁ tāḷdidaṁ .

anupama-śauryyaṁ cāḷu kya-narēṁdrana muṁde haṭṭigāḷegadōḷ paeṁpaina-paepaṁ parapidan eṁdene subhaṭar ddoreyi bagevaḍa ācugi-nrpanōḷ.ene nega rdda ācugi-bhūmipan anujātar nnāka-nr̥pati siṁga-nr̥paṁ dāsa-nr̥paṁ dāva-nr̥paṁ cauṇda-nr̥paṁ cāva-nr̥pan ene guṇōnnatar esedar . avaroḷa ge rājya-lakṣmī-nivāsan ene negaḻdan akhiḷa-ripu-bhīkara-sauṣṭhava-bhuja-baḷaṁ yaś-śrī-bhavanaṁ kadana-pracaṇḍa-cāvuṁḍanr̥paṁ eneisi dā bhūpaniṁḍaṁ negaḻdan akhiḷarājyāṁ ganā-vallabhaṁ tān ene dōr vvikrāṁtadiṁda ācuginr̥pa taneayaṁ baṁma-bhūpaṁ raṇābhīḷa-nr̥pāḷ ō ttaṁsan urvvī-dhara-vibhuta-naya-ādhīśvara-śrī-padābjā-vana-madbhr̥ṁgaṁ guṇa-aṁbhōnidhi-budhajana-labdha-praśaṁsā-avataṁsaṁ . ā-nr̥patiyiṁda rājya śrī-nārī-ramaṇan enisidaṁ guṇa-niḷayaṁ bhū-nuta-śastrakaḷā-vijñānaṁ maṇḍaḷikatiḷakan ācugidēvaṁ . palavuṁ durggaṁgaḷaṁ koṇḍa vinata-nr̥paraṁ tūḷdi beṁkoṁḍu darppāviḷaraṁ mārkkoṁḍuarāti-kṣitipatigaḷa dēśaṁgaḷaṁ kūḍekai-koṁḍu lasat-puṇya-kriyā saṁbhava-vibha vaman aṁtōccataṁ gȯṁḍu lakṣmī-lalanā-kāntaṁ samaṁtācarasan akhiḷa-saukhyās-pada-khyātan ādaṁ . caṁḍāṁśu-pratibhāsi-pōysaḷanan ārddē rvvaṭṭidaṁ gōviyaṁ koṁḍaṁ lakṣmanan ājiyoḷ tavisidaṁ vikrāṁtadiṁda eydi beṁkoṁḍaṁ pāṁḍyanan āvagaṁ malavaraṁ tūḷdaṭṭidaṁ koṁkaṇaṁ goṁ ḍaṁ vikrama-cakravartti besasalu saṁgrāma-kaṇṭhīravaṁ .

iṁtu dharmma-nirmmaṇa-tat-paran enisida mahāmaṇḍaḷēśvaraṁ ācarasan ā ma hāsati . parama-patibvrate-nirmaḷa-carite-mahāpuṇyasati-mahādēvi jagad-vara-maṇḍaḷēśa-rājñī-śirō-vibhūṣaṇa-v-enalke jasa maṁ taḷidaḷ . enisida mādēvigavā jana-nuta nr̥patiḷakan enisida ācara-saṁgaṁ janiyisidaṁ sakaḷa-jagaj-janaharṣaṁ janiyisalke permmā ḍi-nr̥paṁ . jita-vīra-dviṭ-puraṁ nirjjita samada-mahīnātha-yūthaṁ bhujōpārjjita-nānā-maṇḍaḷaṁ tarjita-ripu-nr̥pa-tībvra-pratāpōda yaṁ varjjita-kāḷēya-prabhāva-prabhava-kaluṣan asphūrjjitārāti-lōkōrjjita-cāritraṁ mahāmaṁḍaḷika-timira-caṁḍāṁ śu-permmaḍidēvaṁ ..amamāpermmāḍabhūpaṁgeene suci-carita-snāna-dēvārccanā-hōma-mahādāna-brataugha-dvija-guru -muni-pūjādi-puṇya-kriyā-prakramadiṁ dharmmārtṭha-śāstra-śrutiyin akhiḷa-divyāṁna-dānaṁgaḷiṁda uttama-nānā-navya-kāvya-śravaṇa- sarasa-gōṣṭhī-viḷāsaṁgaḷiṁdaṁ . sale-saphaḷa-v-enisi divasaṁ saluttam-ire sad-vinōdadi rājya-śrī-lalane-y-oḍagūḍi sukhadiṁ naliyutirppa salīlan abhinava-bhōjaṁ . svasti samadhi-gata-paṁca-mahā-śabda-mahā-maṁḍaḷēśvara . Udāra-vīra-lakṣmīśvara . sinda-ku ḷa-kamaḷa-mārttaṁḍa . maṁḍaḷika-kusuma-kōdaṁḍa . sūkaḷa-hayārūḍa-prauḍa-śikṣāvica-kṣaṇaṁ . pari-pūrṇna-subha-la kṣaṇa . kavi-gamaka-vādivāgmi-jana-saṁstūyamāna . guṇa-gaṇa-nidhāna . śivāgama-samā-karṇnana- karṇnapūra . sakaḷa-vidvaj-janādhā ra . apāra-parahitācāryya . asahāya-sauryya. nānāyōpāya-nipuṇa-cāṇakya . acaḷita-vākya . śastra-śā strādi-satkaḷāpa-pravīṇa . raṇāṁgaṇa-dhurīṇa bhōgōpabhōga-saṁkraṁdana . anūna-dāna- ravinaṁdana .anēka-vidha-durgga-vargga-tri ṇētra . ādirāja-caritra . śaraṇāgata-vajra-paṁjara . maṁḍaḷika-dik-kuṁjara . kāvya-gīta-rasānubhava-vinōde . śrī-mūlasthāna-dēva labhda-vara-prasādādi-nāmāvaḷī-virājitarappa-śrīman-mahāmaṁḍaḷēśvaran permmāḍi-dēvarasar kisukāḍeppattuṁ keḷavāḍi- nūṟuṁ bāgaḍage Erpppattu narayaṁgalu-panneraḍum iṁte-initaṟ ubhaya-sāmyamaṁ duṣṭa-nigraha-viśiṣṭa-pratipāḷanyiṁd-eraṁ barageya nele-v-īḍinoḷu sukha-saṁkathā-vinōdadiṁ rājyam geyyuttam irddu purātanamappa-dharmmaṁgaḷaṁ pratipāḷisu tta-dharmma-prasaṁgamādalli dharmmaṁgaḷgella-sāsanam āgalv erkkum eṁdu kāruṇyaṁgeyyal .

jaḷa-nidhi-parivr̥ta-vasudhā taḷadoḷ bharatōrvvig-eseva-kuntaḷa-dēśaṁ tiḷakam enisirdda udadaṟoḷ phaḷa-bharitaṁ narayagalu karaṁ raṁjisuguṁ vr̥. adu nānādivya-gandha-prasara-kusuma-vāṭaṁgaḷiṁ sāra-saukhya-pradaśītāṁbhas-taṭākaṁgaḷin ati-bahaḷārāma-śaṁḍaṁgaḷiṁ vyāptadi gaṁcad gandhaśāḷi prabhr̥ti sarasa-sasyaṁgaḷiṁ celvudetirppu pāntha-bvrāta-cētōhara-v-akhiḷa-jagat-bhavyam atyaṁta-sēvyaṁ .

aṁtoppuva-narayaṁgallieraḍuṁ baḷadoḷ agaṇya-puṇyam uditōditamappa puṇya-puruṣariṁda dharmma-prati ḷanāpararappa prabhu-gāvuṁḍugaḷiṁda-v-esadum alli taṁkaṇa bhāgada ūra-naḍuvaṇa śrīmūlasthana-dēvara dēgulamaṁ māḍi si devar-aṁgabhōgakke sakavarṣa-872-deneya-saumya-saṁvatsarada puṣyamasa-suddha-puṇyami-sōmavāra-sōma-grahaṇam uttarāyaṇa- saṁkrānti-y-aṁdu muṁḍeyara śrīvmanta-gāvuṁḍaṁ nīlakaṇṭha-panḍita-dēvargge dhārā-pūrvvakaṁ māḍi pāaramēśvaradatti sarvva-namaśyavāgi biṭṭa-bhūmiya-sthaḷa muduvoḷala-dāriyiṁ baḍaga-navaya-vaḷadiṁ teṁka-vāsi-gāvuṁḍana baḷediṁ mūḍa-kara-bhūmiyiṁ paḍuva sarvva-mānyemu . sarvvar bbhādha-parihāramum āgiy ā-caṁddrārkka-tārạm baraṁ naḍavaṁtāgi biṭṭa-mattaru-mūvattāṟakke liṁgamuṁ tapōḍhana ruṁ kavileyuṁ berasu māḍi-niṟisida-kiṁnarigalla-guḍḍe-nālku . muduvōḷala-dāriyiṁ teṁka-bannira-bamma-gāvuṇḍana baḷadiṁ baḍiga-karabhūmiyiṁ mūḍa-kāigāṁāvuṇḍana baḷadiṁ paḍuva-sarvva-namasyamage maṭṭārākaṁ liṁgamuṁ tapōdhanaruṁ kavileyuṁ barasu māḍi-niṟisida kinnarigalla-kuḍḍe-nālku . tippēśvara-dēvara keyyi-kuyyuvaḷadiṁ paḍuva-ciguravaḷadiṁ mūḍa-karabhūmiyiṁ baḍaga-mattaṁ karabhūmiyiṁ taṁka-savva-namasyada mattarāṟakkaṁ nālku-gōṁṭiṁgaṁ liṁgamuṁ tapōdhanaruṁ kavileyuṁ bera su māḍi-nirisida kinnarigalla-guḍḍa-nālku . dēvara tōṁṭada sthaḷanavayara-kēta-gāvuṇḍana mogeyiṁ mūḍa-cavuṇḍameyi-daṇḍa-nāyakana mogeyiṁ paḍuva-kara-bhūmidiṁ baḍaga-beḷgeṟeya baṭṭayaṁ teṁka-sarvvamānyada mattaroṁdakkaṁ nālku-gōṁṭiṁgaṁ liṁgamuṁ apōdhanaruṁ kavileyuṁ berasu māḍi-niṟisida kinnarigalla-guḍḍa-nālku . dēvara niveṣaṇaṁ cuṁgīśvaradiṁ baḍaga-rāja-vīthiyiṁ teṁka-śrī- vāgiliṁ paḍuva mattaṁ rāja-vīthiyiṁ mūḍa-v-intī-sthaḷadoḷage naḍeva Aṣṭabhōga svāmyam āge dēvara nandādīvigege sarvva-namasya vāgi biṭṭa-gāṇa-mūlasthāna-keli-dēva-svāmige aṟuvata-okkalugāvuṁḍugaḷuṁ mukhyavāgi mā ēvara paṭṭakke koṭṭa gadyāṇavōṁdu

śivāyaḥya śivāyaḥ śivāya caḷukya caḷakya sārava sāravaaugha cāḷukya caḷakya nutar nutar cāḷukya cālekya tanaya taneya negaḻda negarḻda muṁnaṁ muṁnau śrīmattribhuvanamalla śrīmatribhuvanamalla paeṁpaina paṁpana paepaṁ papaṁ eneisi enesida eneisasir taneayaṁ taneyaṁ kōṇḍa kōṇḍau kāḷēya kāḷē kāḷīya .amamā naliyutirppa naliyutirppa naliyuttirppa keḷavāḍi keēḷavaḍi Erpppattu erppattu e°yeppattuṁ bvrāta brata puruṣariṁda purṣariṁda puṇyami puṇyṅiamie śrīvmanta śrīvanta gāvuṁḍaṁ gāvuṁḍa pāaramēśvaradatti pāramēśvaradatti sthaḷa staḷaṁ sarvvamānyemu sarvvamānyemu igāṁāvuṇḍana kāṭigāṁvuṇḍana kādigāṁāvuṇḍana ciguravaḷadiṁ cbiguravaladiṁ sthaḷa sthaḷa mogeyiṁ moōgeyiṁ mogeyiṁ moōgeyiṁ beḷgeṟeya beēḷgeṟeya

Oṁ! Praise to Śiva!

Obeisance to Śambhu, beauteous with the cāmara like crescent moon kissing his lofty head, the original foundation-pillar of the city of the three worlds.This is the translation here complete, from a well-known verse by Harṣa.

The joy wins the whole earth Śiva

The Cāḷukya family, whose wife is the Fortune, that has spread the spotless fame up to the glorious abode in the succession, that supports the entire world, shines on earth.

The Cāḷukya kings, praised by many people, in succession: Jayasimha, the best jewel among kings, he who was born in that family in order to continue the dynasty and keep the earth protected with heroism; he, of incomparable splendour, held a vast kingdom; by whose conduct the entire surface of earth, was purified like by the waters of a sacred ford.

Just like that, from that famous king, his son Ahavamalla became king: the proud hero, whose arm was praised in the game of the battle, the best warrior among the husbands of the earth.

From that king Ahavamalla, his son Sōmēśvarawas born, devoted to the kingdom, capable of bearing the weight of the earth, praised for his regal conduct,provided with the four means of success and illuminated by the paṁcāṁgamaṁtra. He was fearful due to the ornament of hisfierce valor, renowned as the best hero on earth, the best among glorious heroes.

Thus, from that king, his younger brother Tribhuvanamalla became the illustrious protector of the earth, who had a great prowess, incomparable, who had the power of Kuntēya's arm. At that time Permāḍirājya shone on earth, so that his command, his splendor, his greatness were famous, andmo kings, from the past, present and future, could be said to be comparable to him.

Hail! May the victorious reign of the glorious Tribhuvanamalladēva, the shelter of the world, who was the beloved of the glorious earth, the great king among kings, the supreme Lord, paramabhaṭṭaraka, the distinctive mark of Satyāśrayakuḷa, who was the ornament of the Cāḷukya lineage, keep increasing its prosperity further and further as long as the moon, the sun, and stars keep shedding their light.

The kings of Sinda race, who were devoted to this Cāḷukya family, masters in battle, in which they had endless vigor; the best heroes of the world; their pure and established conduct was praiseworthy onearth; they were the best leaders in battle, incomparable experts in everything that can be known of the military power; possessed of indomitable courage, they shone.

Born into that family, who had the grat glory, skilled in various sciences, he was the protector of the earth from enemies, possessing a fearsome arm, who had pride in victory, great and excellent hero, distinguished ruled, whose conduct was the vastness of hissuccess, and was the glory of the Sinda's lineage, king Ācugi obtained fame. Endowed woth the incomparable valor, tn the very presence of the Cāḷukya king in the battle-field: you could not think about it the king Ācugi, is there anyone else comparable in greatness to that valian warrior?

Like that, the well-known brothers of the king Ācugi—king Nāka, king Siṃga, king Dāsa, king Dāva, king Caunda, king Cāva—were distinguished as beholders of eminent qualities. Among them, the king Caunda, fearsome in battle, known as the dwelling place of the royal fortune, the force of whose excellent arm was terrible against all enemies, the glorious abode of fortune.

From that above-described king, king Bamma, the son of king Ācugi, became famous through the might of his arm as one who was beloved to the women of the entire kingdom. The best among the formidable kings in battle; eager bee to the glorious feet of lotus of the supreme lord; whose conduct was as elevated as a mountain; ocean of virtues; by whom a garland of praises had been received from the learned men.

From that king, the divine Ācugi was born, known as the husband of glorious woman which is his kingdom, the abode of qualities, expert on the sciences and techniques that are praised on earth, he had the distinguishing mark of rulers; and, having chased away and run after the subdued kings who had conquered many forts, having killed those who were made turbid by their pride; having taken possession of territories of the enemy kings; having acquired the glory originated from bright and virtuous actions, and thus pleasure, the ruler Ācarasa, became famous as the husband of the lovely woman which is the Fortune, the shelter of all happiness.

The King Vikrama, shining like the sun, in order to command the lion in battle, who triumphed over the Hoysala, took Gōva, destroyed in battle Lakṣma by means of his might, removed Malva, such as defeated the Pandyas, furthermore, and seized the Konkan. So that, the chieftain Ācarasa was known entirely dedicated to the production of dharma. That wife,

the extremely devoted wife, with pure conduct, the great pious wife, Mahādēvi acquired the glory being known as the ornament of the head, among the queens of the greatest chieftain of the world.

To Mādēvi, thus described, together with the king Ācara, who is described as the distinguished king praised by mankind, was born the king Permadi, in order to bring joy to the population of the entire world.

He conquered the hostile villages of the warriors; he subdued the flocks of furious kings; he acquired many countries with his strength; he threatened the rising of the excessive glory of the enemy kings; he purified the sin originated from the influence of the Kāḷi age. Whose deeds, famous in the world, silenced enemies; he who was the sun in the darkness of the great chieftains: such was Permadidēva.

Hail! To king Permadi, for it to proceed perpetually his success, every day, by means of his meritorious actions, such as his pure conduct, practice of ablutions, worship to the gods, practice of hōma, great donations, worship of the twice-born, the teachers and the ascetics; on the account [of his knowledge] of the Dharmashastra, Arthashastra and Vēdas; through the donation of all kind of celestial food; by means of the delight of the excellent assembly that listened to many news poems;

pleasantly enjoying with happiness together with his fortunate wife hich was his reign: he was the lovely new Bhōja.

Hail! The Great Chieftain; entitled to the five big drums; generous Lord of glory and wealth; the sun of the lotus flower of the Sinda’s family; whose bow was made of flowers among chieftains; impetuous master, rider of restive horses; he who possessed the perfect characteristic marks; he who was praised by the group of poets, orators and gamaka; abode of a multitude of good qualities; who had for the ornament of his ear the good listening of the Śivāgama; he who was the support of all learned men; preceptor of abundant wellness; like Cānakya accurate with various means of success; he who was unmovable on his word; well versed in fine arts, science of weapons, etc; expert in the battlefield; like Indra in enjoying the pleasure; like Ravinandana in endless donations; like Śiva against the multitude of many types of forts; he who carried the conduct of the first king; he who was a diamond cage for those who take protection with him; he who was the elephant which shows the direction among chieftains; he who enjoyed the experience of the sentiment of poems and sacred songs. Becoming illuminated with bestowal of desired kindness obtained from the Glorious God who is the main pillar Śiva.

The king Permadideva, the Glorious main chief of the provinces, adorned with this multitude of name and other, obtaining the favor of the deity of the main pillar, was ruling the reign in his royal residence at Erambarage, with happiness and pleasing conversation. He was ruling impartially all of these: the Kisukaḍu Seventy, Kelavādi Three-hundred, Bagaḍa Seventy, Narayaṁgal Twelve. Protecting the ancient faiths, he would always proclaim all of his orders for acts of dharma on every religious occasion, in order to manifest his compassion.

The radiant Kuntaḷa region of the Bharata land became a distinctive mark on the surface of the earth, surrounded by the waters of the ocean. In that place was the beautiful Narayaṁgal land, full of fruits.

This Narayaṁgal with lotus-gardens diffusing various divine fragrances; with the tanks whose fresh waters provide excellent pleasure; with many restful groves; with grains savory, beginning with the fragrance of the Tāli, pervades throughout all of directions; it is beautiful, captivating the minds of travelers; the best in the world, to be honored perpetually.

In the two parts of the so charming Narayaṁgal, which shone by the excellents heads of the village, who were intent on protecting dharma, virtuous men, who had risen countless merits. There, in the middle of the village of the southern division, was built the temple for the Glorious local God Śrīmūlasthana for the aṅgabhōga of the God. Four landmark stones, composed of a liṅga together with, sages and a cow, were placed to the thirty-six mattars of land which were free from all taxes to be paid to local authorities to be continued as long as the moon, the sun and stars might last: to the north from the way of Muduvoḷal, to the south from Navayavala, to the east from the rent-free of chieftain Vāsi, to the west of land on which revenue was paid.

Four landmark stones, composed of a liṅga together with ascetics and a cow, were placed as boundary marks to six mattars that were made a grant to be respected by all: to the south of the road of Muduvōḷ, north of the rent-free land of Bannira-Bammagavunda, to the east of the land in which revenue was paid, and west of the rent-free of Kāṭigāvuṇḍa.

Four landmark stones, composed of a liṅga, ascetics and a cow as four wood sticks to six mattars that were made a grant to be respected by all: to the west of Kuyyavaḷḷa, the cultivated land of Tippēśvaradēva, to the east of Chiguravala, to the north of land on which revenue was paid, and to the south of land on which revenue was paid.

The garden place of the God: four landmarks stones, composed of a liṅga together with ascetics and a cow, were respectfully placed as the four boundary marks for one mattar: to east of the fertile soil of the chief Navayarakēta, to the west from the fertile land of Daṇḍanāyaka Cavuṇḍamēya, to the north of the land on which revenue was paid, and to the south of the path of Belegeṟe.

The temple of the God is to the north of the temple of Cuṁgiśvara, to the south of the main road, to the west of the main door, and to the east of another main road. Thus, the activities are going on with honor: aṣṭabhōga, the lamp of the God, the oil machine for producing the oil for the dīpa

One golden coin has been given for the tablet for engraving a royal edict of Godimportantly the chieftains which are sixty farm holders for the Kelidēva God

First reported in (ARIE/1926-1927/F/1926-1927/186 = BK 186).

First edited in (SII 11.119).

Re-edited here for DHARMA (ERC n° 809994) by Antonella Santoro (2024), based on the estampage (ASI, Mysore).

133-136 119 14 F/1926-1927 186 219-238