Sūḍi, Jōḍu-kalaśada guḍi, Śaka 981 (1060 CE) EpiDoc Encoding Antonella Santoro intellectual authorship of edition Antonella Santoro DHARMA Napoli DHARMA_INSKarnataka000013

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by John Doe.

2019-2025
DHARMAbase

...

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_idListMembers_v01.xml file.

Creation of the file.

svasti jayas cābhyudayaś ca jayatyāviṣkṛitaṁ viṣṇōr vvārāhaṁ kṣōbhitārṇṇavaṁ dakṣiṇōnnata daṁṣtṛāgra viśrānta-bhuvanaṁ vapuḥ. svasti samasta-bhuvanāśrayaṁ śrī-pṛthvīvallabhaṁ mahārājādhi rāja paramēśvara paramabhaṭṭārakaṁ satyāśraya-kula-tilakaṁ cāḷukyābharaṇaṁ śrīmat traiḷōkyamalla-va llabhaṁ .

baḷavac-cōḷa-narēṁdra-darppa-daḷanaṁ māḷavya-vaṁśārṇṇavā khilad aurbbānaḷan aṁga-vaṁga-khasa-vēṁgī śpāṇḍya-śsaurāṣṭra-kē raḷa-nēpāḷa-turuṣka-cēra-magadha-kṣmādhīśa-dhārādharā niḷan aṁbhōdhi-vṛitāvanī-vaḷaya doḷ cāḷukya-kaṇṭhīrava.

antenisida śrīmad āhavamalla-dēvara vijaya-rājyam uttarōttarābhivṛiddhi-pravarddhamānam ā-caṁdrārkka-tāraṁ saluttamire tat-pāda-padmōpajīvi-samadhigata-paṁca-mahā śabda mahā-sāmantādhipati mahā-pracaṇḍa daṇḍanāyakaṁ satya-rādhēyaṁ śaucāṁjanēyaṁ sujana-prasannaṁ nuḍidu mattennaṁ śrīmat-traiḷōkuamalladēva-pādābja-bhṛiṁgaṁ sāhasōttuṁgaṁ nāmādi-samasta-prasśa sti-sahitaṁ śrīman-mane-verggaḍe daṇḍanāyakaṁ nāgadēvayyaṁ.

vasudhēśāgraṇi cakravartti-tiḷakaṁ traiḷō kyamallaṁ nijā vasathāmatya-padakke māḍe mahimāvaṣṭaṁbhamaṁ tāḷdi sā dhisidaṁ munnam aśādhyar appahitaraṁ ta d-dravyamaṁ tandu puṁ jisidaṁ svāmigapāra-pauruṣa-guṇaṁ śrī-gaṇḍa-nārāyaṇaṁ. jalarāsśi-śrēṇiyoḷ pāl-gaḍal amara-kuja-śrēṇiyoḷ pārijātaṁ kuḷa-śaiḷa-śrēṇiyoḷ mandaram akhiḷa-nadī-śrēṇiyoḷ gaṁgeyenta ggaḷameutārādhyam antī catur-udadhi-taṭī-sthūla-kallōḷa-māḷā viḷa-bhāsvad-bhūri-bhūgōḷaka-janita-vibhu-śrēṇiyoḷ nāgadēvaṁ. subhaṭar ttan annar illeyum ene negaḻdaṁ cōḷa-kāḷāntakaṁ bhō ja-bhujaṁgāhi-dviṣaṁ gūrjjara--mada-haraṇaṁ sēguṇadhvaṁ akaṁ cē ra-bhaya-bhrānti-èradaṁ kōṁkaṇa-baḷa-daḷanaṁ hāra-nīhāra-tārā nibha-śuṁbhat-kirtti daṇḍādhiparoḷ atuḷa-dōr-vvikra maṁ nāgadēvaṁ.

antasama-samara-rasa-rabhasa-parigata-ripu-mikara-kari-vara-śiraḥ-piaraīpāṭan ācaraṇanuṁ karṇṇē-japa-tamaḥ paṭaḷa-vighaṭana-khara-kiraṇanuṁ cāḷukya-cakrēśvara-kaṭaka-bāhattara-niyōgi-nivaḥ ārādhyanum para-balakkasādhyanuṁ kāryyadol bṛihaspatige sariyuṁ śrīmad-āhavamallana kēsariyum eṁenisi kisukāḍ ēḻpattumam toragareyaruvattumaṁ bāḷaguḷi kāriṭṭage modalāge palavuṁ bhattagrāmegaḷumaṁ sarbbābhyantara-siddhiyiṁ duṣṭa-nigraha-vi śiṣṭa-pratipāḷanaṁ geydu sukha-saṁkathā-vinōdadin āluttam iḻdu.

himavatkūutkīḷadiṁdunnatam idu rajatādriṁdradiṁ tānē vistīr ṇṇam ideṁdurbbī-talaṁ baṇṇise pura-vadoḷ sūṇḍiyoḷ viśva-lōkō ttamamaṁ nāgēśvaraṁgettisidan atiśayāvāsamaṁ cāru-cakrē śa-mahāmātyaṁ pradhān āgrani viśada-yaśō-rājitaṁ Nāgadēvaṁ. nāḍāḍiyalladantire mā ḍisidaṁ dēva-niḷayad eraduṁ keladoḷ kūḍe dhavaḷāramaṁ sura-nīḍam ivene sūḷe-gēriyaṁ budha-nilaya. sogayisuva sūṇḍiyoḷ dhare pogale jasaṁ negaḷe pāl-gaḍalgaṁ peṁpiṁ migil enipa taṭākaman osed agaḷisidaṁ rāya-maṁtri-cūḍāratnaṁ. mānasa sarōvarakkaṁ tā ne migil nā-goṇḍam ene kal-vesadim dāna-ni dhi māḍisidan abhimāna-dha nam nāgalēva-daṇḍādhīśa.

antu māḍisi sśaka-varṣa 981neya vikāri saṁvatsarada māghada puṇṇame sōma-vāradandu śrīmat-traiḷōkyamalla-dēvar dakṣiṇa-dig-vijayam geydu cōḷanam yayaṁ geydu maguḷe bijayaṁ geyyuttaṁ sindavādi-nāḍa baliya grāmaṁ puḷiyappayaṇa-viḍinol sōma-grahaṇa-nimittaṁ dharā-pūrbbaka-purassaraṁ kisukāḍ ēḻpattara baliya sivuṇūraṁ sarbba-namasyam āge tāṁbra-śāsanamaṁ cakravartti kuḍe paḍedu rājadhāni sūṇḍiya nagarēśva rada pratibaddha nāgēśvarada sōmēśvara-paṇḍita-dēvargge.

kṣitiyol divya-bratīṁdrar ppalar olar avarggonduḷḷodoṁillidēn eṁ ba tapō-vikhyātiy ēnembamaḷina-carita-khyātir ēneṁba khyātiyēn eṁbakhiḷa-guṇa-gaṇa-khyātiyeṁbondu pempūrjjitam āyteṁdande sō mēśvara-yati-patiyaṁ baṇṇisal ballan āvoṁ sakaḷa-kṃāpāḷa-cūḍāmaṇi-kaṣaṇa-kiṇ-ōpēta-pād-ābja vaiśē ṣika-cūḍāratna-naiyāyika-sarasija-mārttaṇḍa śsāṁkhya-prabhāvā dhikha-śabda-jñāna-padmāsana ninageṇeyār eṁbinaṁ sanda-mīmāṁ śsaka-gōtra-trāsi-sōmēśvara-yati-pati-bhūlōka-vikhyātan ādaṁ. śiva-gēha-vyūha-khaṇḍa-spuṭita-nava-sudhā-karmma-nirmmāpaṇakkaṁ śiva-pūjā-vyāptigaṁ tac-civa-mahima-mahā-bhōga-saṁpat-padakkaṁ śiva-yōgīṁdra-brajakkaṁ śiva-pada-yugaḷ-ānamna-vidyārtthigaḷgaṁ sivuṇūraṁ koṭṭan ēṁ puṇyada kaṇiyo jadhgaccakradoḷ nāgadēvaṁ jasam urbbī-bhāgamaṁ dig-vivanaman amarāvāsamaṁ tīve dharmma vyasanaṁ kaigaṇme sūṇḍī-puradaleseva nēgēśvarāvāsamaṁ mā ḍisi taddevāḍi-dēvaṁgaṛikeya sivuṇūraṁ śiḷāsśasanaṁ mā ḍisi biṭṭaṁ daṇḍanāthāgraṇi sakaḷa-jagan maṇḍanaṁ nāgadēvaṁ.

śrīman-nāgadēvēśvarakkāḷva dēva-bhōgaṁ sivuṇūra caturāghāṭada sīme mūḍaṇaṇa deseyal biliya kalla muggugguḍḍe āgnēadoḷ piriya kiriya kalla mugguḍḍe teṁka deseyal gōsāsiya kereya teṁkaṇa meyya banniya marada mugguḍḍe nairityadoḷ perbaḷḷaṁ mēre paḍuval pe rbaḷḷada paḍuvaṇa meyya-belada maraṁmēre vyayavyadoḷ ā perbaḷḷada deseya vāyavyada gōṁṭinol keccan appa kalgaḷ baḍagaṇa desegā perbaḷḷadā deseya keraṁku gallu Īśānyadoḷ uppina paḷḷaṁ mēre antu catus sīmeyiṁolaguḷḷa bhūmiyellamaṁ taḷa-vṛtti māḍi paccikkida sama-kaṭṭinol dēvargge śrīkhaṇḍa-dhūpa-nivēdya khaṇḍa-sphuṭitakke mattar nūṛavyattu Alliya tapōdhanar āhāra-dānakke mattar mūnuru tapōdhanargge vakkhāṇisutam irppa bhaṭṭargge mattar mūvattu maṭhada māṇiyaran ōdisuvōjhargge mattar Eṁṭu Hōmaṁ geyva brāhmanar irbbarggaṁ mattar Eṁtu ghaḷigeya māṇiyar nnālvarggaṁ mattar irpattu nāga-goṇḍakke mattar irppattu dēvara bhōgakke naḍeva piriyara-vāḷa sūlege mattar irppattu perggaḍe vāla-sūlege mattar padinaydu bala-vakkadeḍa vakkada kaṁbada sūleyar nnālvarggaṁ mattar nnālvatt Eṁtu bala-vakkadeḍa cāmarada sūleyar nnālvarggaṁ mattar nālvatt Emtu patta-nālvarggaṁ mattar nālvatt Eṁtu bhōgada sūleyar irbbarggaṁ mattar irppatta-nālku paṟekā ṟaṁge mattar irppatta-nālku vaṁśigaṁge mattar panneraḍu sūḷevālaṁge mattar panneraḍu kalkuṭiga candōjaṁge mattar mūvattu sivuṇūra manneya sā myada teṟeyaṁ manneyaṁ daḍigayyaṁ doḍḍayyaṁ ajjārayyan intivar mmodal ā manneyar ellaṁ tan tamma putra-pautrikaṁ śrīman-nāgēśvara-dēvarrgāva-kālamuṁ naḍasu vantāgire sōmēśvara-paṇḍita-dēvara kālaṁ karcci-dhārā-pūrbbakaṁ māḍi manneya sāmyada tereyaṁ parihāram āge biṭṭar Intī dhārmmamaṁ sūṇḍiyaruvar ggāvuṇḍugaḷu m eṅbar sseṭṭiyaruṁ kai-koṇḍu svadharmmadiṁ rakṣisuttam irppar.

goravar kkaāḷāmukhar nnaiṣṭikar enisadoḍaṁ bhōgadoḷ mūṟu porttuṁ vara-kāntā-saṁkuḷaṁbandirade taḍevaḍaṁ viśva-vidyārtthigaḷ bi ttaradiṁdā porttum ōduttiradoḍam irisalkāgadenduṁ varādhī śvarar endī dharmmamaṁ nirmmisi niyamisidaṁ sūṇḍiyoḷ nāgadēvaṁ. kaṇi vidyā-vibhavakk udāharaṇey artthōpārjjanakk ekka-lā vaṇam udyad-guṇa-ratna-rājigeṟe-vaṭṭaudāryya-saṁpattigē gaṇaj endī guṇi śaṁkhkanaṁ pogaḷuguṁ jhātkāri-jhaṁjhāsamī raṇa-saṁbh̄ta-taraṁga-saṁbhṛita-payōdhi-prāvṛtōrbbi-talaṁ besanaṁ daṇḍādhināthāgraṇi sakaḷa-jagan-maṇḍanaṁ Nāgadēvaṁ besasal kaikoṇḍu-sūṇḍī-purada naḍuve nāgēśvarāvāsamaṁ ci ntisalārggaṁ bāradeṁbantuṭaṇa kaḷasśa nirbbāṇam appanegaṁ mā ḍisidaṁ vkrōkti-vācaspati papati-hitar ācāryyan ī śaṁkhkarāryyaṁ. sāmānyōyaṁ dharmmaśsētur nṛipāṇāṁ kāḷē kāḷē pāḷanīyō bhavadbhiḥ sarbbān ētān bhāvinaḥ pārtthivēṁdrān bhūyō bhūyō yācatē rāmacadraḥ. svadattāṁ paradattāṁ vā yō harēta vasundharā̇m ṣaṣṭir-varṣa-sahaśsrāṇi viṣṭāyāṁ jāyatē kṛimiḥ. suvarṇṇam ēkaṁ gām ēkāṁ bhūmēr apy ēkam aṁguḷaṁ haran narakam āpnōti yāvad ā bhūta-saṁplavaṁ. bahubhir vvasudhā bhuktā rājabhiḥ sagarādibhiḥ yasya yasya yadā bhūmis tasya tasya tadā phalaṁ. na viṣaṁ viṣam ity āhur dēva-śsvaṁ viṣam ucyatē viṣam ēkākinaṁ hanti dēva-svaṁ putra-pautrakaṁ. viṁdhyāṭavīsv atōyāsu śuṣka-kōṭara-vāsinaḥ kṛiṣṇa-sarppāḥ prajāyantē brahmadēva-svahārakāḥ. madvaṁsśa-jāḥ para-mahīpati-vaṁsśa-jā vāḥ pāpād apēta manasāProbably a mistake for the usual manasō bhuvi bhūmipālāḥ yē pāḷayanti mama dharmmam idaṁProbably an error for imaṁ; but dharma may also be neuter samastaṁ tēbhyō mayā viracitāmjaḷir ēṣa mūrdhni.

Intī sśāsana-maryyādeya dharmmamaṁ svadharmmadiṁ pratipāḷisidavargge śrī-kurukṣētraṁ prayāge vāraṇāsi śrīparbbatam a rgghyatīrtthaṁgaḷoḷ śata-kratuvum aśvamēdhaṁ geyda phaḷamum ēḻkōṭi kavileya kōḍuṁ koḷagumaṁ ponnoḷaṁ paṁcha-ratnadolaṁ kaṭṭisi caturvvēdigaḷ appēḷkōṭi brāhma ṇarggubhayamukhi-goṭṭa phaḷamum ā tīrtthaṁgaḷoḷ ēḻkōṭi tapōdhanarggā caṁdrārkka-tāram anna-dānam ikkida phaḷamum akkum ī dharmman upēkṣisi kiḍisidavargga nituṁ tīrtthaṁgaḷol ēḻkōṭi kavileyum ē̇lkōṭi brāhmaṇarum ēḻkōṭi tapōdhanaruman alida pāpaṁ sārgguṁ

nyūn ākṣaram adhikākṣaraṁ vā tat sarbbaṁ pramāṇam iti.

baredaṁ sūṇḍiya kuḷakaraṇi rāvapayyan īśvara-pāda-paṁkaja-bhramaraṁ maṁgaḷa mahā-śrī śrī śrī

Hail! Victory and success!

Victorious is the Boar-form of Viṣṇu as itself stirring up the ocean, woth the universe resting on the tip of its lofty right tusk.

Hail! The asylum of the whole world, favourite of Fortune and Earth, great Emperor, supreme Lord, supreme Master, ornament of Satyāśraya's race, embellishment of the Cāḷikyas, Traiḷōkyamalla-vallabha:-

A shetterer of the pride of the potent Cōḷa monarch, a submarine fire to the whole of the ocean that is the race of the Māḷavyas, a ind to the clouds that are the kings of the Aṅgas, Vaṅgas, Khasas, and Vēṅgī, the Pāṇḍyas, Saurāṣṭras, Kēraḷas, Nēpāḷas, turuṣkas, Cēras, and Magadhas, is the Cāḷukyan lion in the circuit of the ocean-girt earth.

While the victorious reign of king Āhavamalla, who is thus described, was proceeding in a course of successively increasing prosperity to endure as long as the moon, sun, and stars-one who lives upon his lotus-feet, who has attained the five mahā-śabdas. The mahā-sāmantādhipati, the great august General, who bears all titles such as "a Rādhēya Karṇa in truthfulness, an Añjanēya Hanumān in purity, gracious to the good one who changes not his wordsLiterally, "who, having spoken, says not otherwise" a bee to the lotus-feet of king Traiḷōkyamalla, exalted in boldness, the Steward of the Household and General, Nāgadēvayya-

When the foremost of monarchs, the ornament of emperors. Traiḷōkyamalla, raised him to the rank of minister in his own house, he, being established in dignity, conquered previously unconquerable foes, he brought and piled up for his master their treasures, he who possessed the virtue of boundless valour, a blessed Nārāyaṇa of warriors.

Among oceans how eminent is the Milk-Ocean, among celestial trees the Pārijāta, among central mountains Mandara, among all rivers Ganges! So among the noble men born on the bright spacious earth stirred by the lines of massive billows along the shores of the four oceans how worshipful is Nāgadēva!

Nowhere are there warriors like to him: Thus was Nāgadēva illustrious, a slayer of the Cōḷa KālaAs Śiva was a destroyer antaka to Kāla, so Nāgadēva was a destroyer to the Cōḷa king, a Garuḍa to the serpent Bhōja, a suppressor of the Gūrjaras' pride, a destroyer of the Sēguṇas, a cause of terror and confusion to the Cēras, a shatterer of the hosts of the Kōṁkaṇ, one who has lustrous fame like pearl-strings, hoar-frost, and stars, pearless in valour of arm among commanders.

While he, thus known as being accustomed to split the skulls of noble elephants or attacking hosts of foemen that havean unequalled lust for battle, as dissipating like the hot-rayed Sun the mass of gloom consisting of slanderers, as being adored by the company of the seventy-two officers in the camp of the Cāḷukya emperor, as being unconquerable by hosts of foemen, as being like Bṛihaspati in management of affairs, and as being the lione of Āhavamalla, was administering the Toṛage sixty and Bāḷguḷi and Kāriṭṭage and many other provision-villagesVillages specially allotted for his maintenance with ful internal rights, so as to suppress the wicked and protect the cultured, in enjoyment of pleasing conversations:-

Nāgadēva, the Emperor's agreeble HIgh Minister, foremost among councillors, radiant with brilliant glory, raised in the excellent townof Sūṇḍi for Nāgēśvara a surpassing dwelling pre-eminent in the whole world, so that the people of the earth praised it, saying that it is loftier than Himālaya or Kūtkīḷa, likewise more spacious than the great Silver MOuntain Kailāsa.

He, a home for sages, in a manner that was not that of a common man constructed on each side of the temple white-plastered buildings such as might be called a nest of gods, and a quarter for public women.

In fair Sūṇḍi, while the world praised him and his fame shone brightly, that crest-jewel of royal ministers gladly caused to be dug a pond which may be said to exceed in greatness the Milk-Ocean.

The General Nāgadēva, a treasure of bounty, rich in public spirit, constructered with craft of stone-work a Nāga-goṇḍa Nāgas's tank which in its turn surpasses the Mānasa lake

Having made these structures:-On MOnday, the full-moon of Māgha in the Śaka year 981, the cyclic year Vikārin, when king Traiḷōkyamalla, having made a victorious expedition through the southern region and conquered the Cōḷa, was on return back holding a triumphal progress, in the halting-camp of Puḷi, a town within the Sindavāḍi province, on the occasion of an eclipse of the moon, the emperor havingissued with pouring of water a copper-plate title-deed to the effect that the village of Sivuṇūr in the Kisukāḍ seventy should be held in universally respected tenure, Nāgadēva received and assigned it to Sōmēśvara-paṇḍita-dēva, a votary of Nāgēśvara, attached to the Nagarēśvara City God of the capital S̱uṇḍi:-

On the earth there are many godlike great ascetics; if these have some single quality, they have not got another; but he has such unique rich distinction that men say of him "What eminence in asceticism! What eminence in stainless conduct! What eminence in erudite skill! What eminence in the series of all virtues!" Thus who now is able to praise fitly the great ascetic Sōmēśvara?

"O thou whose lotus-feet are scarred by the rubbing of the crest-jewels of all monarchs, crest-jewel of Vaiśēṣikas, sun to the lilies of Naiyāyikas, excellent in mastery of Sāṁkhya, a Brahman in grammatical science, who is peer to thee?" On this account the great ascetic Sōmēśvara, a worthy Gōtra-trāsiA variant on the title of Indra, Gōtra-bhid,"shatterer of mountain-fastnesses". Gōtra-trāsi "scaring mountains", also means "scaring families", here of Mimāṁsakas., has become renowned on earth.

For the reconstruction woth fresh plaster-work of worn-out and broken masonry in a multitude of temples of Śiva, for the practice of the worship of Śiva, in order that this honour of Śiva should attain to a position of great felicity, for the benefit of the company of great Yōgind of the cult of Śiva, for the benefit of students bowing before Śiva's feet, he granted Sivuṇūr: what a mine of godliness in the domain of the world is Nāgadēva!

His fame filling the regions of the earth, the divisions of space, and the abode of the gods, and his passion for religion becoming extreme, Nāgadēva, foremost of generals, ornament of the whole world, built a splendid dwelling for Nāgēśvara in the town of Sūṇḍi, and, having caused to be made a title-deed on stone, he granted the renowned Sivuṇur to the god of Taddevāḍi.

The bounds of the four sides of access of Sivuṇūr, the sacred estate administered for the god Nāgadēvēśvara, are as follows: the mugguḍḍe of the white stone; on the south-east, the mugguḍḍe of the Great Hog's Stone; on the south, the meyya-banni tree south of the Gōsāsi tank; on the Great River is the limit; on the west, the meyya-beḷa tree west of the Great River is the limit; in the north-west, the (?)red stones at the corner north-west of the same Great River; on the north, the rough stone in the same direction towards the same Great River; on the north-east, the Salt Stream is the limit.

Making thus all the land within the four bounds into a taḷa-vṛitti estate, by an arrangment of apportionment he assigned to the god for sandalwood, incense, oblations, and repairs of worn-out and broken masonry one hundred and fifty mattar; for gifts of food to the ascetics of the place, three hundred mattar; for the professors lecturing to the ascetics, thirty mattar; for the teacher giving lessons to the youths of the monastery, eight mattar; for the two Brāhmaṇs offering libations, eight mattar; for the youths of the assembly-hall, twenty mattar; for the Nāga-goṇḍa, twenty mattar; for the public woman acting for the god's enjoyment who is attaced to the piriy-ara, twenty mattar; fot the public woman attached to the steward, fifteen mattar; for the four public women at the columns of the right and left sides, forty-eight mattar; for the four dancers, forty-eight mattar; for the two public women in use, twenty-four mattar; for the drummer, twenty-four mattar; for the flute-player, twelve mattar; for the steward of the public women, twelve mattar; for the stone-cutter Cāndōja, thirty mattar.

In order that the seigniors Daḍigayya, Doḍḍayya, Ajjarayya, and all the other seigniors of Sivuṇūr, their sons and grandsons, should continue to apply the revenues of lordship from the seigniory of of Sivuṇūr for all time to the cult of the gos Nāgēśvara, the laved Sōmēśvara-paṇḍita-dēva's feet and with pouring of water made over to him the revenues of lordships from the seigniory with immunity from imposts. Thus the six Gāvuṇḍus and eight Seṭṭis of Sūṇḍi, taking charge of this pious foundation, shall maintain it according to its proper rule.

If the GoravasŚaiva ascetics of the monastery. who are Kāḷāmukhas should not be devout, if they should be so negletful that the company of fair to study actively always, the worthy superintendents must never allow them to stay: to this effect has Nāgadēva established and regulated this pious foundation at Sūṇḍi.

The earth surrounded by the ocean filled with billows raised by the roaring storm-winds praises this worthy Śaṁka, calling him a mine of splendid learning, a model for the acquisition of wealth, a site of the series of jewels of exalted virtues, a crown of the perfection of generosity: what a kaṇaju!

When Nāgadēva, foremost of generals, ornament of the whole world, issued the command, this Śaṁkarārya, a Vācaspati of punning phrase, a teacher to the loyal, undertook the charge and constructed in the middle of the town of Sūṇḍi a dwelling for Nāgēśvara, so that the finials were completed in a manner that none could possibly imagine.

seven common Sanskrit admonitory verses

a prose Kanarese admonitory formula of the usual type, followed by a prose in Sanskrit formula

Rāvapayya, town-clerk of Sūṇḍi, a bee to the lotus-feet of Īśvara, wrote this grant. Luck! Great fortune!

First edited in (EI 15-F).

Re-edited here for DHARMA (ERC n° 809994) by Antonella Santoro (2025), based on the stone in situ.

85-94 F