Brahmeśvara temple inscription of the time of Uddyotakeśarin year 18 EpiDoc Encoding Amandine Wattelier-Bricout intellectual authorship of edition Amandine Wattelier-Bricout DHARMA Berlin DHARMA_INSSomavamsin00030

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Amandine Wattelier-Bricout.

2019-2025
DHARMAbase

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_idListMembers_v01.xml file.

Internal URIs using the cal prefix to point to calendar systems in DHARMA_calendarDesc_v01.xml file.

Implementation of some persName-tags Creation of the file
. Oṁ brahmopendra-maheśvarendra-balibhī rajjū kr̥tāhīśvarair bhrāmyan-mandara-parvvatena mathitāt kṣīrodadher madhyataḥ. visphītāmr̥ta-kaumudībhir akhilaṁ trailokyam uddyotayan rājenduḥ sakalā samagra-vasatiḥ sārddhaṁ śriyā jātavān. tad-vaśo 'jani śubhra-kīrttir atulo viśvambharā-vallabho śrī-janamejayaḥ sa ripuhā bhūtas triliṅgādhipaḥ. dantādantikakari-śramam iṣād bhagne ripūṣāṁdvipe yaḥ kuntāgra-hatauḍra-deśa-nr̥pater llakṣmīṁsamākr̥ṣṭavān. tat-sūnuḥ subhaṭāri-rāja-ramaṇī-sīmantavibhrāntihr̥d vikhyāto nayavikramādbhutamatiḥ saptāṅga-rājyeśvaraḥ. bālyād akṣata-vaidha-karmma-caritas tyāgī mahā-dhārmmako rājā śauryya-mayo yayātir abhavad yomedinī-maṇḍanaḥ. tasyānte kali-kāla-kalpa-viṭapī bhūpāla-ḍāmaṇir mmaryyādāmr̥ta-satvadhairyya-kamalā-gāmbhīryya-ratnākaraḥ. māṅgalyodaya-śakti-siddhi-viduraḥ prakhyāta-kīrttiḥsadā bhīmaratho mahā-ratha-guṇaḥ śūro babhūvarihā. tasmmād ajayya-bhujavajaravinirjirir uūrjjasvalaḥ paraśurāma Iva dvitīyaḥ madhyandinārka Iva tīvratarapratāpo rājā babhūva bhuvi dharmaratho 'gravīraḥ. tasmin gate divam a-putriṇi rājamalle nānā-bhaṭair upahate sakale 'pi rāṣṭre. deśāntara-sthitavati prabalapravīre kālaḥ kiyān agamad atra yathākathañcit. tatra śrī-janameyasya tanayo bhūtaḥ prasiddhaḥ kṣitau sarvvatrāpi vicitravīra Iti yas tasmād ajany ātmajaḥ. dhanyo 'sāv abhimanyur ity atibalītasyopatejāḥ sutaḥ śrī-caṇḍīhara Ity abhūn narapatiḥsarvvair amātyaiḥ kr̥taḥ. bhr̥tyāmātya-suhr̥t-prajā-śrita-jana-jñātīṣṭa-bandhūn yathā yogaṁ saṁparipālya rāṣṭr̥am ubhayaṁ niṣkaṇṭakīkr̥tya yaḥ. bhūto 'neka-narendra-śekhara-maṇi-prodgacchadaśu cchaṭā lokodbhāsita-pāda-padma-yugalaḥ sarvvāvanīvanditaḥ. śrīmān ā-catur-abdhi-sīma-vasudhā-cakraika-rakṣāmaṇir mmāndhāteva pr̥thūpamobharata-vad rājā jagajjitvaraḥ. sūrryācandramasoḥsamair nnijakarair uddīpayan roda pūrvvādreḥ saviteva sūnur udagād uddyotakaḥ keśarī. bālakrīḍābhir eva pratibhaṭam akhilaṁ ḍāhalaṁ coḍra-gauḍau yuddhe sannaddha-yodha-dvirada-bala-ghaṭāsaṅgaraṁ yo vijitya. Uddr̥ptākṣauhiṇī-pad-gurugati-vinamad-bhūbharākrānta-pr̥ṣṭhāṁ rājñaḥ kūrvvann aśeṣa-nava-nata-śiraso jiṣṇur urvvīm ajaiṣīT. tan-mātā dinakr̥t-kulasya duhitā kolāvatī nāmato yāsau śītakarānvayasya mahīṣī durgeva lakṣmīr iva. yasyāḥ kīrttina mūrddhasu dhvaja-trayo vātyābhir ūrddhvaṅ gato hastābhaḥ śaśi-lakṣma loptum ivakhe sotsāham udgacchati. śrīmad-brahmeśvarasya praṇata-mala-hr̥taḥ sparśato mukti-dasya prāsādo 'bhraṅkaśāgras taraṇi-ratha-raya-vyāhr̥ti-sthānu-kalpaḥ. Ekāmre siddha-tīrthe catur-amara-kulī cārūśālāsametaḥ kolāvatyā tayaiṣa kṣiti-mukuṭa-nibhaḥ kāritaḥ kīrtti-rājaḥ. lokāloka-mahīdhra-sapta-jaladhi-dvīpa-sthalī-piṇḍikā madhyasthāyuka-meru-liṅgam upari brahmāṇḍa-hemālayaM. gaṅgādbhiḥ snapayann ahar-niśam asau devas trilokīpatir brahmā svarcchati yaṁ śivaṃ sa bhagavān brahmeśvaro yam vibhuḥ. Ūrddhva-bhrājat-kanaka-kalaśottiṣṭhad-aśūtkarārcci dīprāloka-prasara-kr̥tadik-cakra-vāla-prasādaḥ. prāsādo 'sya tridaśayuvatīvrātasandhyāpradīpo mūrddhevādreḥ sakala-gaganaṁ maṇḍayann uccakāsti. ratnālaṁkr̥ti-bhūṣitāṅga-suṣamādedīpyamānā divaḥ krīḍantyas taḍitaḥ sthirā Iva kuca-śroṇī-bhara-vyākulāḥ. sundaryo 'kṣikanīnikāṁ. Ivakām iva dr̥śām antaḥpraviṣṭā nr̥ṇām asmai cañcala-kañjajābhra-nayanā dattās tayā dārikāḥ. veda-vyākaraṇārtha-śāstra-kavitā-tarkkādividyādharo brahmevāvitatha-prasanna-vinayodbuddhir vviśuddhānvayaḥ. tārādhīśvara-vaśa-jāvani-bhujāṁ śubhraṁ yaśas-tanvatīm bhaṭṭaḥ śrī-puruṣottamaḥ kavivaro 'kārṣīdimāṁ varṇanāM. sa-naga-vana-samudrā medinī yāvad āste tribhuvana-nija-netre puṣpavantau ca yāvaT. Ati-jagad-upari-stho yāvad auttānadir jana-vadana-sudheyan tāvad astu praśastiḥ.

parama-māheśvara-mahārājādhirāja-somakula-tilaka-trikaliṅgādhipati-śrīmad-uddyotakesari-rājadevasya vijayarājye saṁvaT 18 phālguna śudi 3 sūtradhāra-rāyeṇa UtkīrṇaM.

visphītāmr̥ta° visphītāmata° śo ṅkśo jā śrījaname jā śrījaname ripūṣāṁ ripūṇāṁ nr̥pater lla° nr̥pater lma° tat-sūnuḥ su yasyānte su ṇīsīmanta° ṇissīmanta° matiḥ saptāṅgarājyeśvaraḥ. matiḥ saptāṅgarājyeśvaraḥ. bālyādakṣatavaidhakarmma bālyādakṣatavaidhakarmma °svalaḥ °sphalaḥ dharmaratho 'gravīraḥ dharmarathogravīraḥ dharmaratho pratītaḥ divam aputriṇi divasa pr̥ttriṇi sthitavati sthitavatī prabala prayala tatra śrī tato 'pi bhr̥tyā° bhatyā° coḍra° coḍa° pr̥ṣṭhāṁ °pr̥thvī kūrmmo As mentioned by 18305, the reading pr̥thvī is rather doubtful due to the presence of two other synonyms bhū and urvī in the same sentence. I suggest the word pr̥ṣthāṁ at the end of the compound which renders the latter more meaningful in the context. I consider this emendation in my translation. durgeva dūurgeva kīrttina kīrttina Due to metrical reason, I don't introduce correction within the text but I suggest understanding kīrttanaṁ. mūrddhasu mūrddhavasu 's reading is unmetrical. dhvaja-trayo dhvajacayo khe rave Here there is a problem since 's reading is unmetrical, while 's one is meaningless. In the edition, I keep the metrical reading but translate the unmetrical one. cārū nāṭṭha madhyasthāyuka- As āyuka gives no satisfying meaning inside the compound, I suggest replacing it by āyata which respects the metrical rules. devastrilokī° dervāsralokī brahmā svarcchati brahmā svarccati bralā svarcchati yam vibhuḥ yaṁ vibhuḥ Ūrddhva-bhrājat-kanaka-kala° Arddhavabhrājatkakanakakala° 's reading is unmetrical by presenting too much morae. dīprā° dīoprā° nr̥ṇām naṇām cañcala-kañja° cañcala-karṇṇa° °jābhra-nayanā °jāha-ttrnayanā yeṇa UtkīrṇaM. yeṇi UtkīrṇaM.
English translation draft

Oṁ

In the middle of the milk-ocean, from its churning churned by these Lords Brahmā, Upendra, Maheśvara, Indra and Bali who used a snake as rope and the Mandara mount as churning stick, is born this King Moon in his completeness and accompagnied by the Fortune illuminating uddotayan all the three worlds by his moonlights which are floods of nectar.

In His lineage, was born His Majesty śrī the King Janamejaya, he whose glory is immaculate, unequalled spouse of the Earth, slayer of enemies, Lord of the Triliṅga, he who, as the elephant of enemies suspended the tiredness of his tusks and his trunk by eating, made the fortune of the king of the Odra region his own by killing him with the head of his spear.

His son whose heart troubled the ceremony of parting the hair It refers to the purification rite saṁskāra performed during the fourth, the sixth or the eighth month of pregnancy. of the queen mother of the most valiant enemy king, the renowed one, he whose thought is prodigious and whose strength made him a born leader, the lord of a kingdom consisting of seven regions, whose conduct and deeds remained lawful and unchanged from childhood, he the liberal with great morals, was King Yayāti a man of valor who was the ornament for the Earth.

After him there was like to a wishing tree in the Kali period, that paragon of the Lords of the Earth, he who is a mine whose jewels are his dignity, a bunch whose lotuses are his perseverance, he whose essence is that of ambrosia by his behaviour, fine connoisseur of power and perfection which are both signs of success, he whose glory is ever sung of, King Bhīmaratha, who possesses the qualities of a Mahāratha, a hero and slayer of enemies.

From him, was born on earth the king Dharmaratha, the best of the heroes whose invincible arm, like a thunderbolt, conquers his enemy, who has the same strength as Paraśurāma, whose majesty has the supreme radiance of the sun at its zenith.

When this excellent king rājamalla departed unto heaven without any descendants and when various soldiers attacked his whole kingdom, a short time passed in this manner while the following powerful heroe resided in another region. 187 seems to consider rājamalla as a viruda or an alternative name for Dharmaratha. Nevertheless he admits in note 1134 it may also have been an adjective without much historical significance Remark repeated also in 2101273. .

Under those circumstances, from a descendant of the Lord śrī Janamejaya, a being known on earth and everywhere else as Vicitravīra, was born a son, the fortunate and very powerful Abhimanyu; his son, a worthy heir upatejās, the Lord śrī Caṇḍīhara, was appointed king by unanimous agreement of the ministers.

He, because he protected his servants, ministers, allies, subjects, those who sought refuge with him, his beloved kinsmen and relatives, and made both his kingdom and the territory adjoining it safe, was truly famous throughout the earth he whose lotus feet illuminate the world by the collection of rays of light arising from the jewels of the crowns of many prostate kings.

His son, the glorious and incomparable crown-jewel of the circle of the earth delimited by the four oceans, conquering king of the entire world, like Māndhātr̥, Pr̥thu and Bharata, he who illuminates by all his deeds as the sun and the moon the earth and heaven, that son Keśarī arose like the sun rising uddyotakaḥ from the western mountain.

The latter defeated in battle, as if it were child's play, the whole of his enemies - Ḍāhala, Coḍra and Gauḍa - during confrontations between soldiers wearing armors and troops of two-tusked elephants, victorious, he made all the new kings bow down, conquered the earth, the surface of which assailed by this burden bowed due to the advance of the heavy footsteps of his proud and complete army akṣauhiṇī.

Her mother was a daughter of the solar lineage, named Kolāvatī, the principal queen mahīṣī of the descendant of the moon lineage, like Durgā and Lakṣmī; her glory, like a threefold flag erected by the winds high above our heads, vigorously rises with noise like a hand wishing to erase the moon's mark.

This temple of the glorious Brahmeśvara, he who removes the faults of those who honour him and offers liberation to those who touch him, this temple whose pinnacle touches the clouds, similar to Sthāṇu whose prayers are like a boat crossing a stream, provided with four pleasant dwellings for the gods, is a king by his fame like a crown over the head of the earth, it was erected by Kolāvatī.

Its base is formed by the mountain Lokāloka and the seven oceans with their islands and lands, its liṅga such as Mount Meru stretches at its centre higher than Mount Himālaya, that lord of the three worlds bathed by the waters of the Ganges, he whom Brahmā in person honours day and night, that blessed one is Lord Brahmeśvara.

Its radiance, spreading all around like a radiant light made of multiple rays of light, is produced by the golden pinnacle illuminating its summit; its palace, like the light of a multitude of rising dawns in the sky, rises very high like a moutain peak adorning the whole sky.

To the god have been offered young girls, resplendent with all their beautiful jewelled limbs, girls who, though motionless, flicker like a dancing light because of the curves of their breasts and hips, these women who placed in the sight of men are in their eyes beautiful as young virgins, they whose walk is like that of a cloud of agitated lotuses.

The Lord Bhaṭṭa Puruṣottama, the best of all poets, he whose lineage is pure, whose teaching and understanding are true and perspicuous like those of Brahmā, he who is well-versed in the Vedas, grammar, political science, poetry, and logic, has composed this poem which extends the immaculate glory of the lineage of those born in the family of the lord of stars.

As long as the earth with its mountains, forests and oceans, as long as three regions with the sun and the moon as their eyes, as long as the pole-star in the firmament shall endure, so long may this eulogy always be like a nectar in everyone's mouth.

This was engraved in the realm of the supreme Maheśvara, Mahārājādhirāja of the lunar dynasty, lord of the Trikaliṅga, His majesty Uddyotakeśarin, Rājadeva, in the year 18 on the third day of the clear fortnight of the month Phālguna by the artisan-engraver Rāya.

French translation draft

C'est au milieu de l'océan de lait et lors de son barattage entrepris par les seigneurs Brahmā, Upendra, Maheśvara, Indra et Bali, eux qui se sont servis d'un serpent comme corde et du mont Mandara comme bâton de baratte qu'est né, dans son état de complétude et en compagnie de la Fortune, ce roi-lune illuminant uddotayan de ses clairs de lune qui sont des flots d'ambroisie l'ensemble des trois mondes.

Dans sa lignée, était né celui à la gloire immaculée, l'incomparable époux de la Terre, sa Majesté śrī le roi Janamejaya tueur d'ennemis, seigneur du Triliṅga, lui qui, alors que l'éléphant des ennemis allégeait la fatigue de ses défenses et sa trompe en se restaurant, fit sienne la fortune du roi de la région d'Odra en le tuant de la pointe de sa lance.

` Son fils dont le coeur troubla la cérémonie de la séparation des cheveux Il s'agit d'un rite de purification saṁskāra accompli lors du quatrième, sixième ou huitième de la grossesse. de l'épouse principale du très valeureux roi ennemi,ce fils renommé, lui dont la pensée est prodigieuse, lui qui a le courage d'un chef, seigneur d'un royaume composé de sept régions, dont la conduite et les actes demeurèrent conformes aux lois et inchangés depuis l'enfance, lui le libéral à la grande morale, était le roi Yayāti homme de valeur qui fut un ornement de la Terre.

À sa suite, il y eut semblable à un arbre à souhait dans la période Kali, ce paragon des seigneurs de la Terre, lui qui est une mine dont les joyaux sont sa dignité, un bouquet dont les lotus sont sa patience, lui dont l'essence est celle de l'ambroisie par sa ligne de conduite, fin connaisseur de puissance et de la perfection qui sont toutes deux annonciatrices du succès, lui dont la gloire est toujours chantée, le roi Bhīmaratha, qui possède les qualités d'un Mahāratha, héros et tueur d'ennemis.

Après lui, il y eut sur terre le roi Dharmaratha le meilleur des héros lui dont le bras invicible, tel un foudre, vainc son ennemi, lui qui possède la même force que Paraśurāma, lui dont le suprême éclat de sa majesté est comme celui du soleil à son zénith.

Lorsque cet excellent roi rājamalla 187 semble considérer rājamalla comme une désignation alternative de Dharmaratha ou comme ayant la valeur d'un viruda. Il admet néanmoins en note 1134 que cela pourrait aussi être un adjectif sans réelle valeur historique an adjective without much historical significance; remarque répétée également en 2101273. s'en alla au ciel sans descendance et que son royaume tout entier était assailli par divers soldats, un temps bref se déroula de cette manière tandis que le puissant héros que voici séjournait dans une autre région.

En ces cirsconstances, d'un descendant de sa Majesté śrī Janamejaya, un être reconnu sur terre et partout ailleurs sous le nom de Vicitravīra, naquit un fils, ce dernier était le fortuné et très puissant Abhimanyu; son fils, digne héritier upatejās, sa Majesté śrī Caṇḍīhara, fut nommé roi par accord unanime des ministres.

Celui-ci, parce qu'il a protégé ses serviteurs, ses ministres, ses alliés, ses sujets, ceux qui cherchaient refuge auprès de lui, ses proches et ses parents bien aimés et qu'il a rendu aussi bien son royaume que le territoire qui lui était adjoint sûrs, fut réellement célèbre sur toute la terre, lui dont les pieds de lotus illuminent le monde grâce à la collection des rayons de lumière surgissant des joyaux des couronnes de nombreux rois agenouillés.

Son fils, le fortuné, l'incomparable fleuron du cercle de la terre jusqu'aux frontières des quatre océans, roi conquérant du monde entier, tel Māndhātr̥, semblale à Pr̥thu, comme Bharata, lui qui, par tous ses actes, illumine la terre et le ciel comme le font le soleil et la lune, ce fils Keśarī apparut tel le soleil s'élevant uddyotakaḥ de la montagne occidentale.

Ce dernier, après avoir vaincu en combat comme s'il s'agissait d'un jeu d'enfant, le Ḍāhala ennemi tout entier et l'ensemble du Coḍra et du Gauḍa, durant une bataille opposant des combattants équipés et des troupes d'éléphants à deux défenses, triomphant et faisant s'incliner toutes les têtes nouvelles des rois, conquit la terre dont la surface assaillie par ce fardeau s'inclinait au passage des pas lourds de son orgueilleuse et complète armée akṣauhiṇī.

Sa mère, fille de la lignée solaire, nommée Kolāvatī, elle qui était comme Durgā la mahīṣī reine principale du descendant de la lignée de la lune, était semblable à Lakṣmī, elle dont la gloire, tel un triple drapeau dressé bien au-dessus de nos têtes flottant grâce aux vents, s'élève vigoureusement avec bruit comme une main voulant effacer la marque de la lune.

C'est par Kolāvatī que fut érigé ce temple, temple du glorieux Brahmeśvara, lui qui ôte les fautes de ceux qui l'honorent et qui offre la libération à ceux qui le touchent, lui dont le faîte touche les nuages, semblable à Sthāṇu dont les prières sont comme un bateau faisant traverser un cours d'eau, pourvu de quatre agréables demeures pour les dieux, roi par sa renommée il est comme une tiare posée sur la terre.

Celui dont la base est formée de la montagne Lokāloka et des sept océans avec leurs îles et leurs terres, celui dont le liṅga tel le mont Meru s'étend en son centre plus haut que le mont Himālaya, baigné par les eaux du Gange, ce seigneur des trois mondes que Brahmā en personne honore jour et nuit, ce bienheureux est le seigneur Brahmeśvara.

Son éclat se diffusant tout alentour telle une lumière irradiante faite de multiples rayons de lumière est produit par le pinacle d'or illuminant son sommet; son palais telle la lumière d'une multitude d'aurores naissantes dans le ciel s'élève très haut comme le sommet d'une montagne décorant le ciel tout entier.

Au dieu ont été offertes des jeunes filles, resplendissantes par tous leurs magnifiques membres décorés de joyaux, elles qui, bien qu'immobiles, vacillent telle une lumière dansante en raison de la rondeur de leurs seins et de leurs hanches, ces femmes qui placées à la vue des hommes sont à leurs yeux belles comme de jeunes vierges, elles dont la démarche est semblable à celle d'une nuée de lotus agités.

Sa majesté śrī Bhaṭṭa Puruṣottama, le meilleur d'entre tous les poètes, lui dont la lignée est pure, dont l'enseignement et la compréhension sont justes et pertinents tels ceux de Brahmā, lui qui est versé dans la connaissance des Veda, de la grammaire, des sciences politiques, de la poésie et de la logique, a composé ce poème qui étend la gloire immaculée de la lignée de ceux qui sont nés dans la famille du seigneur des étoiles.

Puisse cet éloge demeurer aussi longtemps que la terre avec ses montagnes, ses forêts et ses océans demeurera, aussi lontemps que trois régions auront pour yeux le soleil et la lune, aussi longtemps que l'étoile polaire restera fixée au-dessus du monde entier, que celui-ci soit toujours comme un nectar dans la bouche de tout à chacun.

Ceci a été gravé dans le royaume du suprême Maheśvara, Mahārājādhirāja de la dynastie lunaire, seigneur du Trikaliṅga, Sa majesté Uddyotakeśarin, Rājadeva, en l’an 18 au troisième jour de la quinzaine claire du mois Phālguna par l’artisan-graveur Rāya.

39244-252 XXVI303-308 298-299