This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.
Copyright (c) 2019-2025 by Amandine Wattelier-Bricout.
The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).
Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.
Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_idListMembers_v01.xml file.
Internal URIs using the cal prefix to point to calendar systems in DHARMA_calendarDesc_v01.xml file.
Oṁ
In the middle of the milk-ocean, from its churning
In His
After him
From him, was born
When this excellent king an adjective without much historical significance
.
Under those circumstances, from a descendant of the Lord
He, because he protected his servants, ministers, allies, subjects, those who sought refuge with him, his beloved kinsmen and relatives, and made both his kingdom and the territory adjoining it safe, was truly famous throughout the earth he whose lotus feet illuminate the world by the collection of rays of light arising from the jewels of the crowns of many prostate kings.
His son, the glorious and incomparable crown-jewel of the circle of the earth delimited by the four oceans, conquering king of the entire world, like Māndhātr̥, Pr̥thu and Bharata, he who illuminates by all his deeds as the sun and the moon the earth and heaven,
The latter defeated in battle, as if it were child's play, the whole of his enemies - Ḍāhala, Coḍra and Gauḍa - during confrontations between soldiers wearing armors and troops of two-tusked elephants, victorious, he made all the new kings bow down, conquered the earth, the surface of which assailed by this burden bowed due to the advance of the heavy footsteps of his proud and complete army
Her mother was a daughter of the solar lineage, named Kolāvatī, the principal queen
This temple of the glorious Brahmeśvara, he who removes the faults of those who honour him and offers liberation to those who touch him, this temple whose pinnacle touches the clouds, similar to Sthāṇu whose prayers are like a boat crossing a stream, provided with four pleasant dwellings for the gods, is a king by his fame like a crown over the head of the earth, it was erected by Kolāvatī.
Its base is formed by the mountain Lokāloka and the seven oceans with their islands and lands, its liṅga such as Mount Meru stretches at its centre higher than Mount Himālaya, that lord of the three worlds bathed by the waters of the Ganges, he whom Brahmā in person honours day and night, that blessed one is Lord Brahmeśvara.
Its radiance, spreading all around like a radiant light made of multiple rays of light, is produced by the golden pinnacle illuminating its summit; its palace, like the light of a multitude of rising dawns in the sky, rises very high like a moutain peak adorning the whole sky.
To the god have been offered young girls, resplendent with all their beautiful jewelled limbs, girls who, though motionless, flicker like a dancing light because of the curves of their breasts and hips, these women who placed in the sight of men are in their eyes beautiful as young virgins, they whose walk is like that of a cloud of agitated lotuses.
The Lord Bhaṭṭa Puruṣottama, the best of all poets, he whose lineage is pure, whose teaching and understanding are true and perspicuous like those of Brahmā, he who is well-versed in the Vedas, grammar, political science, poetry, and logic, has composed this poem which extends the immaculate glory of the lineage of those born in the family of the lord of stars.
As long as the earth with its mountains, forests and oceans, as long as three regions with the sun and the moon as their eyes, as long as the pole-star in the firmament shall endure, so long may this eulogy always be like a nectar in everyone's mouth.
This was engraved in the realm of the supreme Maheśvara, Mahārājādhirāja of the lunar dynasty, lord of the Trikaliṅga, His majesty Uddyotakeśarin, Rājadeva, in the year 18 on the third day of the clear fortnight of the month Phālguna by the artisan-engraver Rāya.
C'est au milieu de l'océan de lait et lors de son barattage
Dans sa
`
À sa suite,
Après lui, il y eut
Lorsque cet excellent roi an adjective without much historical significance
; remarque répétée également en
En ces cirsconstances, d'un descendant de sa Majesté
Celui-ci, parce qu'il a protégé ses serviteurs, ses ministres, ses alliés, ses sujets, ceux qui cherchaient refuge auprès de lui, ses proches et ses parents bien aimés et qu'il a rendu aussi bien son royaume que le territoire qui lui était adjoint sûrs, fut réellement célèbre sur toute la terre, lui dont les pieds de lotus illuminent le monde grâce à la collection des rayons de lumière surgissant des joyaux des couronnes de nombreux rois
Son fils, le fortuné, l'incomparable fleuron du cercle de la terre jusqu'aux frontières des quatre océans, roi conquérant du monde entier, tel Māndhātr̥, semblale à Pr̥thu, comme Bharata, lui qui, par tous ses actes, illumine la terre et le ciel comme
Ce dernier, après avoir vaincu en combat comme s'il s'agissait d'un jeu d'enfant, le Ḍāhala ennemi tout entier et l'ensemble du Coḍra et du Gauḍa, durant une bataille opposant des combattants équipés et des troupes d'éléphants à deux défenses, triomphant et faisant s'incliner toutes les têtes nouvelles des rois, conquit la terre dont la surface assaillie par ce fardeau s'inclinait au passage des pas lourds de son orgueilleuse et complète armée
Sa mère, fille de la lignée solaire, nommée Kolāvatī, elle qui était comme Durgā la
C'est par Kolāvatī que fut érigé ce temple, temple du glorieux Brahmeśvara, lui qui ôte les fautes de ceux qui l'honorent et qui offre la libération à ceux qui le touchent, lui dont le faîte touche les nuages, semblable à Sthāṇu dont les prières sont comme un bateau faisant traverser un cours d'eau, pourvu de quatre agréables demeures pour les dieux, roi par sa renommée il est comme une tiare posée sur la terre.
Celui dont la base est formée de la montagne Lokāloka et des sept océans avec leurs îles et leurs terres, celui dont le liṅga tel le mont Meru s'étend en son centre plus haut que le mont Himālaya, baigné par les eaux du Gange, ce seigneur des trois mondes que Brahmā en personne honore jour et nuit, ce bienheureux est le seigneur Brahmeśvara.
Son éclat se diffusant tout alentour telle une lumière irradiante faite de multiples rayons de lumière est produit par le pinacle d'or illuminant son sommet; son palais telle la lumière d'une multitude d'aurores naissantes dans le ciel s'élève très haut comme le sommet d'une montagne décorant le ciel tout entier.
Au dieu ont été offertes des jeunes filles, resplendissantes par tous leurs magnifiques membres décorés de joyaux, elles qui, bien qu'immobiles, vacillent telle une lumière dansante en raison de la rondeur de leurs seins et de leurs hanches, ces femmes qui placées à la vue des hommes sont à leurs yeux belles comme de jeunes vierges, elles dont la démarche est semblable à celle d'une nuée de lotus agités.
Sa majesté
Puisse cet éloge demeurer aussi longtemps que la terre avec ses montagnes, ses forêts et ses océans demeurera, aussi lontemps que trois régions auront pour yeux le soleil et la lune, aussi longtemps que l'étoile polaire restera fixée au-dessus du monde entier, que celui-ci soit toujours comme un nectar dans la bouche de tout à chacun.