Pātiliñjira grant of Mahābhavagupta year 11 EpiDoc Encoding Amandine Wattelier-Bricout intellectual authorship of edition Amandine Wattelier-Bricout DHARMA Berlin DHARMA_INSSomavamsin00028

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Amandine Wattelier-Bricout.

2019-2025
DHARMAbase

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_idListMembers_v01.xml file.

Internal URIs using the cal prefix to point to calendar systems in DHARMA_calendarDesc_v01.xml file.

Addition of the correspondances of the final stanzas according to Sircar's list Check the text of the third plate from an artefact availabalble on the Indoskript website Draft of translation Implementation of some persName-tags without reference numbers Creation of the file
Seal śrī-mahābhavagupta -rāja-devasya
Plate

Oṁ nama śivāya. svasti. kisarakellā-samāvāsita-mahā-vijaya-kaṭakāt parama-māheśvara-mātā-pitr̥-pādānudhyāta-mahārājādhirāja-parameśvara-parama-bhaṭṭāraka-somakula-tilaka-trikaliṅgādhipati-śrī-mahābhavagupta-rāja-devaḥ kuśalī. pr̥thurābhukty-anta-pātiliñjira-grāme brāhmaṇāN saṁpūjya tat-pratinivāsikuṭumbhinaḥ samāhartr̥-sannidhārtr̥-dāṇḍapāśika-cāṭa-bhaṭa-rājavalabhādit san sarvvāN samājñāpayati viditam astu bhavatāṁ yathasmābhis sanidhiḥ sopanidhisadaśāparādho niṣaddha-cāṭa-bhaṭa-praveśaḥ sarvvoparikari-karakarādāna-sameta sarvvapīḍāparivarjjitaḥ kapi ṣṭhallagotrāya Ekāarṣeivaśiṣṭha-pravarāya maitrāyiaṇīśākhādhyāyine madhya-deśa-madhuravinirggataāya Ullakheṭavāstavya-bhaṭṭa-brāhmaṇāya cakradhara-sutāya siṁgha-saṅkrāntau mātāpitror ātmanaś ca puṇyābhivr̥ddhaye saliladdhārāpuraḥsareṇacandratārakāka-kṣiti-talasamakāloam upabhoktuntāmbaṁ tāmraśāsanenākarīkr̥tya pratipādityo 'yam ity avagatya samucita-bhogakarahiraṇyādikam upanayadbhir bhavadbhiḥ sukhena prativastvayam iti. bhavibhiś ca bhūpatirbhir ddharmma-gauravād asmāad-anurodhāsvac ca svadattir ivānupālanīyā tathā caivam paṭhyate dharmmaśāstre.

vahubhir vvasudhā dattā rājabhiḥ sagarādibhir yasya yasya yadā bhūmis tasya tasya tadā phalaṁ. mā bhūd a-phala-śaṅkā vaḥ para-datteti pārthivaāḥ. sva-dānāt phalam ānantyaṁ para-dattānupālane. bhūmiṁ yaḥpratigr̥hṇāti yaś ca bhūmīim prayacchatīi Ubhau tau puṇya-karmmāṇau nāiyatauaṁ svargga-gāmīinau. ṣaṣṭim varṣa-sahasrāṇīi svargge modati bhūmīidaḥ Ācchetvā cānumantā ca verāny eva narake vaseT. suvarṇṇam ekaāṁ gām ekām bhūmer apy arddham aṅgulan haran narakam āyāti yāvad ābhūta-samplavaM. Agner apatyam prathamaṁ suvarṇṇam bhūr vaiṣṇavī sūrya-sutāś ca gāvoaḥ dattās trayas tena bhavanti lokeāḥ ya kāñcanaṁ gāñ ca mahīñ ca dadyāt. sāmānyo'yan dharma-settur nr̥pāṇāṁ kāle kāle pālanīyo bhavadbhiḥ sarvvānn etāmn bhāvīinaḥ parthivendrāN. bhūyo bhūyo yācate rāmabhadraḥ. Iti kamala-dalāmbu-vindu-lolā śrīiyam anucintya manuṣya-jīvitañ ca sa-kalam idam udāhr̥tañ ca vuddhvā na hi puruṣaiḥ parakīrttayo vilopyaāḥ...

pravarddhamāna-vijayarājya-samvatsare ekādaśamo bhādrapadavadina 6. mahāsandhīivigrahīka-śrī-rudradattena devadattasya sutena Ayodhyā-pura-vinirggatenallikhīitam idaṁ śāsāanaM... yadi Ākṣaraparīibhraṣṭaṁmātrāhīnasā tu yad bhebhaveT kṣāntamarahaśīr vidvāṅsa kasya naskhalate mana

nāiyatauaṁ nīiyatauaṁ svargga° svarga ṣaṣṭim va° ṣaṣṭhiṁ va° verāny eva vevany eva ekaāṁ gām ekām bhū° ekāṁ gām ekāṁ bhū ābhūta āhūta suvarṇṇam suvarṇṇaṁ dharma° dharmma°
English translation draft
Seal Of the Lord Mahābhavagupta, the divine king
Plates

Homage to Śiva!

Hail! From his glorious and victorious camp situated at Kisarakellā, the divine king, the prosperous kuśalī Mahārājādhirāja, the great lord parameśvara Paramabhaṭṭāraka, lord śrī Mahābhavagupta, the forehead ornament of the Soma dynasty or lunar race, lord of Trikaliṅga tr̥kaliṅgādhipati favored by his revered mother and father, devout worshippers of Maheśvara,

worshipped the Brāhmaṇas in the village Pātiliñjira included in the province Pr̥thurā and informed the householders dwelling there, all of them beginning with the samāhartr̥ tax collector, the sannidhātr̥ the receiver of stolen goods, the policemen dāṇḍapāśika, the soldiers cāṭa-bhaṭa, as well as the favorites of the king rājavallabha as follows:

Be it known by you that this grant by us has been given pratipādityo; line 15 with its treasures nidhi and its deposits upanidhi, with the fines for the ten offences, preserved from the entrance of soldiers cāṭa-bhaṭa, with all the supplementary receipts, without any obstacles, to Cakradhara’s son, a noble brahmin belonging to the Kapiṣṭhalla gotra, the best pravara among the descendants of the unique sage Vaśiṣṭha, issued from the Maitrāyaṇī school, an immigrant from Madhura situated in Madhyadeśa, on the occasion of the entrance of the sun into the constellation siṁha and in order to increase the merit and fame of my two parents, as well as my own one, and this, accompanied by libations as permanent endowment to be enjoyed in perpetuity as long as the moon, the sun and the stars will last, after having edicted decision by a copper plate

After having considered this iti, thanks to our acquisition, the enjoyments, the parts, the taxes, the gold etc… should easily remain appropriate and the future kings must protect this gift of Us out of the respect of Dharma and out of Our consideration as it was their own gift.

Thus, it is taught in the Dharmaśāstra:

Land has been given by several kings beginning with Sagara. Whoever holds land at a given time, to him does the fruit belong. This verse corresponds to the verse numbered 23 among the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar see II170-200.

Have no doubt about the fruit of what is given by another, o sons of Pr̥thu, the fruit is eternal both for him who gives in person and for him who protects what is given by another. This verse corresponds to the verse numbered 85 among the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar see II170-200.

The one who receives a land and the one who offers a land, both of them are men with meritorious deeds who are surely going to heaven. This verse corresponds to the verse numbered 29 among the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar see II170-200.

The giver of land enjoys sixty thousand years in heaven; the one who challenges a donation as well as the one who approves this act will reside as many years in hell. This verse corresponds to the verse numbered 123 among the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar see II170-200.

The one who steals a single cow, one piece of gold or a half aṅgula of land will stay in hells up to the dissolution of the created things. This verse corresponds to the verse numbered 55 among the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar see II170-200.

Gold is Agni's first born son, Earth Viṣṇu's wife and cows Sun's daughters; the one who gives gold, cows and land, the worlds belongs to him by these three kinds of gifts. This verse corresponds to the verse numbered 5 among the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar see II170-200.

Rāmacandra repeatedly implores all these future kings: this bridge of Dharma which is common to all the kings, you always must protect it. This verse corresponds to the verse numbered 117 among the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar see II170-200.

Having considered that fortune and human life were as transient as a drop of water on a lotus petal, and having thought that the entire world is an illustration, let the glorious acts performed by others not be destroyed by men. This verse corresponds to the verse numbered 71 among the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar see II170-200.

It was on the sixth day of the dark fortnight of the month Bhādrapada during the eleventh year of the victorious reign that this edict was written by Lord Mahāsandhivigrahika Rudradatta, son of Devadatta, emigrated from Ayodhyāpura.

If letters have been forgotten or measures are missing, may this prayer without metric measures make a public apology, O wise men, what mind has never failed?

Ébauche de traduction française
Sceau De Sa Majesté, le divin roi Mahābhavagupta
Plaques

Hommage à Śiva!

Salutations ! Depuis son glorieux et victorieux champ de bataille établi à Kisarakellā, le divin roi, le prospère kuśalī Mahārājādhirāja, son éminence parameśvara Paramabhaṭṭāraka, Sa Majesté śrī Mahābhavagupta, le fleuron de la dynastie Soma ou de la dynastie lunaire, seigneur du Trikaliṅga tr̥kaliṅgādhipati considéré avec faveur par Ses respectés père et mère, fervents dévots de Maheśvara,

après avoir honoré les brahmanes du village nommé Pātiliñjira situé dans la province de Pr̥thurā, il instruisit tous les propriétaires résidant en ces lieux en commençant par les collecteurs d’impôts samāhartr̥, les percepteurs saṁnidhārtr̥, les policiers dāṇḍapāśika, les soldats cāṭa-bhaṭa ainsi que les proches du roi de la sorte:

Que cela soit porté à votre connaissance: ceci cette donation, avec et ses dépôts et ses trésors, avec les amendes pour les dix infractions, avec l’interdiction d’intrusion militaire, avec ses prélèvements supplémentaires, sans aucune restriction, je le donne au fils de Cakradhara un noble brahmane appartenant au gotra Kapiṣṭhalla, le meilleur parmi les descendants de l’unique sage Vaśiṣṭha, issu de l’école Maitrāyaṇī, émigré originaire de Madhura situé dans le Madhyadeśa, et ce, à l’occasion de l’entrée du soleil dans la constellation du lion siṁha et afin d’augmenter le mérite et la gloire de mon père et de ma mère, ainsi que le mien, avec les libations rituelles en tant que donation dont on pourra jouir à perpétuité aussi longtemps que le lune, le soleil et les étoiles existeront, après l’avoir décrété cette décision grâce à une plaque de cuivre.

Après avoir considéré ceci, grâce à notre acquisition, les récoltes, les dus, les impôts, l’or etc… resteront appropriés facilement et les futurs rois devront protéger ce don fait par nous par considération du Dharma et par respect pour nous, et ce, comme s’il s’agissait de leur propre donation. 

Ainsi est-enseigné dans le Dharmaśāstra:

Des terres ont été données par des centaines de rois à commencer par Sagara. C'est à celui qu'appartient ces terres à un moment donné, que revient le bénéfice. Ce vers correspond au vers 23 des stances relatives aux dons de terre listées par Sircar voir II170-200.

N'ayez aucun doute sur le bénéfice retiré de ce qui est donné par un autre, ô fils de Pr̥thu, le bénéfice est éternel aussi bien pour celui qui donne que pour celui qui protège ce qui est donné par un autre. Ce vers correspond au vers 85 des stances relatives aux dons de terre listées par Sircar voir II170-200.

Celui qui reçoit un don de terre et celui qui l'offre, tous deux sont des hommes aux actes méritoires qui sans aucun doute iront au ciel. Ce vers correspond au vers 29 des stances relatives aux dons de terre listées par Sircar voir II170-200.

Celui qui donne des terres se réjouit durant soixante mille ans aux cieux, mais celui qui consteste un don ou celui qui approuve cette contestation séjournera aussi longtemps en enfer. Ce vers correspond au vers 123 des stances relatives aux dons de terre listées par Sircar voir II170-200.

Celui qui se saisirait d'une seule vache, d'une seule pièce d'or ou de la moitié d'un aṅgula de terre, séjournera aux enfers jusqu'à la dissolution du monde. Ce vers correspond au vers 55 des stances relatives aux dons de terre listées par Sircar voir II170-200.

L'Or est le premier fils né d'Agni, la Terre est l'épouse Viṣṇu et les vaches sont les filles du Soleil; celui qui donne de l'or, des vaches et des terres, par ces trois sortes de dons les mondes lui appartiennent. Ce vers correspond au vers 5 des stances relatives aux dons de terre listées par Sircar voir II170-200.

À de nombreuses reprises, Rāmacandra a exhorté les rois futurs en ces termes : ce pont du Dharma commun à tous les rois, vous devez toujours le protéger. Ce vers correspond au vers 117 des stances relatives aux dons de terre listées par Sircar voir II170-200.

Ayant considéré que fortune et vie humaine sont aussi éphémères qu'une goutte d'eau sur un pétale de lotus et que le monde entier n'est qu'une représentation, ne laissons pas des hommes détruire les actes glorieux accomplis par d'autres. Ce vers correspond au vers 71 des stances relatives aux dons de terre listées par Sircar voir II170-200.

C’est au sixième jour de la quinzaine sombre du mois Bhādrapada durant la onzième année du règne victorieux que cet édit fut écrit par le seigneur Mahāsandhivigrahika Rudradatta, fils de Devadatta, émigré d’Ayodhyāpura.

Si des lettres ont été oubliées ou que des mesures manquent, puisse cette prière sans mesure métrique faire amende honorable, ô sages, quel esprit n’a-t-il jamais failli?

According to 390131, Kisarakellā seems to correspond with the modern village Kesarakela about 6 miles to the east of Bolangir in the Bolangir district.

33212-217 XXIV296-302 226