This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.
Copyright (c) 2019-2025 by Amandine Wattelier-Bricout.
The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).
Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.
Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_idListMembers_v01.xml file.
Internal URIs using the cal prefix to point to calendar systems in DHARMA_calendarDesc_v01.xml file.
Oṁ nama
-kaṭakāt
ja
ti
tiliñjira-grāme brāhmaṇāN saṁpūjya tat-pratinivāsikuṭumbhinaḥ samā
hartr̥-sannidhā
jñāpayati viditam astu bhavatāṁ yathasmābhis sanidhiḥ sopanidhi
sadaśāparādho niṣaddha-cāṭa-bhaṭa-praveśaḥ sarvvopari
ṣṭhallagotrāya Ek
khādhyāyine madhya-deśa-madhuravinirggat
vya-bhaṭṭa-brāhmaṇāya cakradhara-sutāya siṁ
pitror ātmanaś ca puṇyābhivr̥ddhaye salila
reṇacandratārakāka-kṣiti-talasamakāl
śāsanenākarīkr̥tya pratipādityo 'yam ity avagatya sa
mucita-bhogakarahiraṇyā
sukhena prativastvayam iti
ravād asm
m paṭhyate dharmmaśāstre
pravarddhamā
na-vijayarājya-samvatsare ekādaśamo bhādrapadavadi
-
mātrāhīn
skhalate mana
Homage to Śiva!
Hail! From his glorious and victorious camp situated at Kisarakellā, the divine king, the prosperous
worshipped the Brāhmaṇas in the village Pātiliñjira included in the province Pr̥thurā and informed the householders dwelling there, all of them beginning with the
Be it known by you that this
After having considered this
Thus, it is taught in the
Land has been given by several kings beginning with Sagara. Whoever holds land at a given time, to him does the fruit belong.
Have no doubt about the fruit of what is given by another, o sons of Pr̥thu, the fruit is eternal both for him who gives in person and for him who protects what is given by another.
The one who receives a land and the one who offers a land, both of them are men with meritorious deeds who are surely going to heaven.
The giver of land enjoys sixty thousand years in heaven; the one who challenges
The one who steals a single cow, one piece of gold or a half
Gold is Agni's first born son, Earth Viṣṇu's wife and cows Sun's daughters; the one who gives gold, cows and land, the worlds belongs to him by these three kinds of gifts.
Rāmacandra repeatedly implores all these future kings: this bridge of Dharma which is common to all the kings, you always must protect it.
Having considered that fortune and human life were as transient as a drop of water on a lotus petal, and having thought that the entire world is an illustration, let the glorious acts performed by others not be destroyed by men.
It was on the sixth day of the dark fortnight of the month Bhādrapada during the eleventh year of the victorious reign that this edict was written by Lord Mahāsandhivigrahika Rudradatta, son of Devadatta, emigrated from Ayodhyāpura.
If letters have been forgotten or measures are missing, may this prayer without metric measures make a public apology, O wise men, what mind has never failed?
Hommage à Śiva!
Salutations ! Depuis son glorieux et victorieux champ de bataille établi à Kisarakellā, le divin roi, le prospère
après avoir honoré les brahmanes du village nommé Pātiliñjira situé dans la province de Pr̥thurā, il instruisit tous les propriétaires résidant en ces lieux en commençant par les collecteurs d’impôts
Que cela soit porté à votre connaissance: ceci
Après avoir considéré ceci, grâce à notre acquisition, les récoltes, les dus, les impôts, l’or etc… resteront appropriés facilement et les futurs rois devront protéger ce don fait par nous par considération du Dharma et par respect pour nous, et ce, comme s’il s’agissait de leur propre donation.
Ainsi est-enseigné dans le
Des terres ont été données par des centaines de rois à commencer par Sagara. C'est à celui qu'appartient ces terres à un moment donné, que revient le bénéfice.
N'ayez aucun doute sur le bénéfice retiré de ce qui est donné par un autre, ô fils de Pr̥thu, le bénéfice est éternel aussi bien pour celui qui donne que pour celui qui protège ce qui est donné par un autre.
Celui qui reçoit un don de terre et celui qui l'offre, tous deux sont des hommes aux actes méritoires qui sans aucun doute iront au ciel.
Celui qui donne des terres se réjouit durant soixante mille ans aux cieux, mais celui qui consteste
Celui qui se saisirait d'une seule vache, d'une seule pièce d'or ou de la moitié d'un aṅgula de terre, séjournera aux enfers jusqu'à la dissolution du monde.
L'Or est le premier fils né d'Agni, la Terre est l'épouse Viṣṇu et les vaches sont les filles du Soleil; celui qui donne de l'or, des vaches et des terres, par ces trois sortes de dons les mondes lui appartiennent.
À de nombreuses reprises, Rāmacandra a exhorté les rois futurs
Ayant considéré que fortune et vie humaine sont aussi éphémères qu'une goutte d'eau sur un pétale de lotus et que le monde entier n'est qu'une représentation, ne laissons pas des hommes détruire les actes glorieux accomplis par d'autres.
C’est au sixième jour de la quinzaine sombre du mois Bhādrapada durant la onzième année du règne victorieux que cet édit fut écrit par le seigneur Mahāsandhivigrahika Rudradatta, fils de Devadatta, émigré d’Ayodhyāpura.
Si des lettres ont été oubliées ou que des mesures manquent, puisse cette prière sans mesure métrique faire amende honorable, ô sages, quel esprit n’a-t-il jamais failli?
According to the modern village Kesarakela about 6 miles to the east of Bolangir in the Bolangir district
.