Ruchida plates of Mahābhavagupta year 8 EpiDoc Encoding Amandine Wattelier-Bricout intellectual authorship of edition Amandine Wattelier-Bricout DHARMA Berlin DHARMA_INSSomavamsin00039

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Amandine Wattelier-Bricout.

2019-2025
DHARMAbase

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_idListMembers_v01.xml file.

Internal URIs using the cal prefix to point to calendar systems in DHARMA_calendarDesc_v01.xml file.

Addition of the correspondances of the final stanzas according to Sircar's list Creation of the file
Seal śrī-mahābhavagu ptarāja-devasya
Plates

nama puruśottamāya. svasti vārakāt parama-māheśvaro mātā-pitr̥-pādānudhyāta-mahārājādhirāja-tparameśvara-paramabhaṭṭāraka-soma-kula-tilaka-str̥kaliṅgādhipati-śrīmahābhavagupta-rāja-devaḥ kuśalī. cārapadraka-viṣayīpati-vasarullāka-vrāhmaṇān saṁpuūjya tat-pratinivāsi-kuṭumvinaḥ samāharttr̥-sannidhātr̥-daṇḍapāśika-cāṭa-bhaṭa-rāja-vallabha-jātīn sarvān samājñāpayati viditam astu bhavatām yathāsmābhiḥ sa-nidhiḥsopanidhiḥ sa-daśaparādho niṣiddha a-cāṭa-bhaṭa-praveśaḥ sarvvoparikaradāna-sametasarvva-pīḍā-parivarjjitaḥ ā-candara-tārakārkka-kṣiti-samakālopabhoktuṁ mithuna-saṁkrāntyaṁguna-medhagreḥ vyakṣasyam jānadajñā-pañcārṣiya-pravaraḥ vacchatsa-bhārgava-gotrāya cyavana-Apnuvān Aurva-jamadajñetiḥ jāmadagnīvātaḥ Aurvavātaḥ daApnuvāna-vātaḥ cyavana-vātaḥ pachabhu-grāma-vāsitaḥ kośāmvi-vinirgathaḥ śrī-kāśanagara-vāstavya-bhaṭa-nanukāya maheśvara-deva-sutāya Indradeva-naptukāya taiṭr̥yīna-śākhāya māta-pitr̥tro rātmanaś ca puṇyābhivr̥ddhayebhaṭṭārakāya khaṇḍāsphuṭita saṁskāraṇāya ca gīta-nr̥tya-vādita vali-caru-sattra-pravarttanāya vāsarullākagramārddha-dattaḥ. śrī-kasariṇā nivāsavāsarullā-grāma nānnukasya dattaḥ salila-dhārā-purasareṇa tāmvra-śāsanenākarīkr̥tya pratipādita. Ity avagatya samucita-bhoga-bhāga-kara-hiraṇyādikam upanayadbhir dbhavadbhiḥ sukhena prativastavyaṁ. bhāvibhiś cabhūpatibhiḥ dharma-gauravād asmadnurodhāc ca sva-dattir ivānupālanīyā. tathā caivapaṭhyate dharmaśāstre.

vahubhir vvasudhā dattā rājabhiḥ sagarādibhiḥ yasya yasya yadā bhūmis tasya tasya tadā phalaṁ mā bhūd a-phala-śaṅkā vaḥ para-datteti pārthivāḥ. sva-dānāt phalam āantyaṁ para-dattānupālane. bhūmi yaḥ pratigr̥hnāti yaś ca bhūmiṁ prayacchati Ubhau tau punya-karmāṇau niyatauaṁ svarga-gāminau ṣaṣṭhi varisa-sahasrāṇi svarge modati bhūmidaḥ Ākṣeptācānumantā ca tāny eva narake vaset. sva-dattām para-dattām vā yo haredreta vasundharāṁ saviṣṭhāyāṁ kr̥mir bhūtvā pitr̥bhiḥ saha pacyate. suvarṇṇam ekaṁ gām ekāṁ bhūmer apy arddham aṅgulaṁ haran narakam āyāti yāvad ābhūta-saṁplavaM Agner apatyaṁ prathamaṁ suvarṇṇa bhūr vvaiṣṇavī sūrya-sutāś ca gāvoaḥ yaḥ kāñcanaṁ gāñ ca mahīñ ca dadyād dattās trayas tena bhavanti lokā haratae hārayatared yas tu manda-vuddhis tamo-vr̥taḥ. sa vaddho vāruṇai pāśair ttriiryag-yoniñ ca gacchati taṭākāḍāgānāṁ sahasreṇa vāja-peya-śatena ca gavāṁ koṭi-pradānena bhūmi-harttā na śudhyati yaḥ kāñcanaṁ gāñ ca mahīñ ca dadyād Iti kamala-dalāmvu-vindu-lolā śriyam anucintya manuṣya-jiīvitañ ca sa-kalam idam udāhr̥tañ ca vudhvā na hi puruṣaiḥ para-kiīrttoayo vilopyāḥ sarvvāny etān bhāvinaḥ pārthivendrāṃ bhūyao bhūyaḥyācate rāmacandraḥ sāmānyeo'yaṁ dharma-setur nr̥pāṇāṁ kāle kāle pālanīyobhavadbhiḥ Ādityao varuṇao viṣṇur vrahmā somo hutāśanaḥ śulpāṇis tu bhagavāN pratinandanti bhūmidaṁ Āsphoṭayanti pitatreraḥ pravalgvanti pitāmahāḥ bhūmi-do 'smat-kule jātaḥ sa nas trātābhaviṣyati

sakona Asmat puna ra srggapa ngarabhi hanyamanohara. Atreva mahāsandhivigrahikadvavamabhilikhyamedini yāvadābhāḥ yāvadgagane yāvat candra pravala guṇa yutametatsapālaniyo svayam sāsana dharmmavr̥ddye. śrīmatat rudradattena devadattasutena likhyaṃtam śāsanaṁ tāmvra-kāraka-saṅkillyena. pravarddhamāna vijaya-rājya-samvatsareAṣṭame Āṣāḍha-prathama-pakṣa-dvitiyāyāṁ. Aṅkenāpi samvat 8 va di dina 2. yadiAkṣara parībhrṣṭam mātrāhinaṁnta yadbhaveḥ kṣāntamarahasī vidvānsaḥ kasya na skhalatemanaḥ

°parivarjjitaḥ °parivajjitaḥ cyavana-Apnuvān I assume that part of the text is an error of the copist because each of these words is repeated below in line 10 in a compound ending by °vāta. Even if the text is not very intelligible here, the five compounds ending in °vāta seem to explain the expression jānadajñā-pañcārṣiya-pravaraḥ whose meaning is also doubtful. taiṭr̥yīna-śākhā° taiṭr̥-śākhā māta-pitr̥tro° māta-pitr̥° nivāsavāsarullā-grāma nivasa vāsarullā-grāma °purasareṇa purasareṇa upanayadbhir dbhavadbhiḥ upanayad-dbhavadbhiḥ medini yāvadābhāḥ yāvad Even if nothing could be certain, the reading of the lines 38-39 given by looks close to the verse listed by under the number 106 : phāla-kr̥ṣṭāṁ mahīṁ dadyāt sa-bīja-śasya-medinim yāvat-sūrya-kr̥tālokas tāvat svarge mahīyate
English translation draft
Seal Of the Lord Mahābhavagupta, the divine king
Plates

Homage to the Highest Being!

Hail! From Vāraka, the devout worshipper of Maheśvara, the divine king, the prosperous kuśalī Mahārājādhirāja, the great lord parameśvara Paramabhaṭṭāraka, lord śrī Mahābhavagupta, the forehead ornament of the Soma dynasty or lunar race, lord of Trikaliṅga tr̥kaliṅgādhipati favored by his revered mother and father,

worshipped the Brāhmaṇas from Vasarullāka, governors of the district of the territory adjacent to the village Cāra 1638 suggests correcting cāra-padraka-viṣayīpati-vasarullāka-vrāhmaṇān by cāra-padraka-viṣaya antaḥ pāti vasarullākavrāhmaṇān. I understand viṣayīpati as governor of the district following the different meanings given by viṣayapati378. For the meaning of padraka, see 226 and informed the householders dwelling there, all of those who are born as samāhartr̥ tax collector, sannidhātr̥ the receiver of stolen goods, policeman dāṇḍapāśika, soldier cāṭa-bhaṭa, as well as those who are favorites of the king rājavallabha as follows:

Be it known by you that this ayam line 15 grant by us has been given with its treasures nidhi and its deposits upanidhi, with the fines for the ten offences, preserved from the entrance of soldiers cāṭa-bhaṭa, with all the supplementary receipts, without any obstacles, as permanent endowment to be enjoyed in perpetuity as long as the moon, the sun and the stars will last, on the occasion of the entrance of the sun into the constellation Mithuna, before the Phalguna sacrifice phalguna-medhāgre The syllable sequence gunamedhagreḥ in line 8 does not make sense. My translation reflects the attempt to understand these syllables by assuming the compound phalguna-medhāgre. These understanding and reconstruction are more than uncertain since I have not found any evidence of this compound. vyakṣasyam, to Indradeva's grandson, Maheśvaradeva’s son, the noble bhaṭṭa Nanuka resident of the glorious Kāśa town, an immigrant from Kośambi and living in the village Pachabbhu, belonging to the Vatsasa and Bhr̥gu gotras, the best pravara among the five ignorant and learned sages, i.e. the desired Aurvajamadajñeti, the desired Jāmadagni, the desired Aurva, the desired Dapnuvāna and the desired Cyavana, issued from the Taitr̥yaṇī school, in order to increase the merit and fame of my two parents, as well as my own one,

and half the village Vāsarullāka is given to the bhaṭṭāraka for carrying out the repairs of breaches khaṇḍa and cracks, for the arrangment of songs and dances as well as for offerings of bali, caru and sattra; by the lord śrī Kasari Is it possible to understand here a misspelling for the proper name Kesari? If this is the case, it would call into question the attribution of this copperplate to a king older than Mahābhavagupta Janamejaya, and potentially to Svabhavatuṅga's predecessor Śivagupta, proposed by 29. Basing its argument on the presence of the incomplete expression śrī-kāśa-nagara° in line 10-11, understands kasariṇā in line 15 as a place name. the village Vāsarullā is given to Nanuka Here the proper name is spelled Nānnuka. as a place of residence; all of this has been established with libations and after having edicted decision by a copper plate.

After having considered this iti, thanks to our acquisition, the enjoyments, the parts, the taxes, the gold etc… should easily remain appropriate and the future kings must protect this gift of Us out of the respect of Dharma and out of Our consideration as it was their own gift.

Thus, it is taught in the Dharmaśāstra:

Land has been given by several kings beginning with Sagara. Whoever holds land at a given time, to him does the fruit belong. This verse corresponds to the verse numbered 23 among the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar see II170-200.

Have no doubt about the fruit of what is given by another, o sons of Pr̥thu, the fruit is eternal both for him who gives in person and for him who protects what is given by another. This verse corresponds to the verse numbered 85 among the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar see II170-200.

The one who receives a land and the one who offers a land, both of them are men with meritorious deeds who are surely going to heaven. This verse corresponds to the verse numbered 29 among the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar see II170-200.

The giver of land enjoys sixty thousand years in heaven; the one who challenges a donation as well as the one who approves this act will reside as many years in hell. This verse corresponds to the verse numbered 123 among the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar see II170-200.

The one who would steal land given by himself or another becomes a worm in excrement and is cooked with his ancestors. This verse corresponds to the verse numbered 132 among the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar see II170-200.

The one who steals a single cow, one piece of gold or a half aṅgula of land will stay in hells up to the dissolution of the created things. This verse corresponds to the verse numbered 55 among the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar see II170-200.

Gold is Agni's first born son, Earth Viṣṇu's wife and cows Sun's daughters; the one who gives gold, cows and land, the worlds belongs to him by these three kinds of gifts. This verse corresponds to the verse numbered 5 among the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar see II170-200.

The foolish man who seizes ou makes a land seized, will be covered by obscurity and bound by Varuṇa’s noose and be born again in an animal womb. This verse corresponds to the verse numbered 64 among the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar see II170-200.

The excellent gift of a cow, the one of hundreds of sacrificial foods and beverages or of thousand tanks can not purify the one who has stolen a land. This verse corresponds to the verse numbered 137 among the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar see II170-200.

Having considered that fortune and human life were as transient as a drop of water on a lotus petal, and having thought that the entire world is an illustration, let the glorious acts performed by others not be destroyed by men. This verse corresponds to the verse numbered 71 among the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar see II170-200.

Rāmacandra repeatedly implores all these future kings: this bridge of Dharma which is common to all the kings, you always must protect it. This verse corresponds to the verse numbered 117 among the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar see II170-200.

Āditya, Varuṇa, Viṣṇu, Brahmā, Soma, Hutāśana, Śūlapāṇi and the Lord rejoice the land-giver. This verse corresponds to the verse numbered 4 among the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar see II170-200.

The Fathers are applauding and the Grand-Fathers are hopping up and down when they can say A giver of land is born within our lineage, sure, he will deliver us! This verse corresponds to the verse numbered 20 among the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar see II170-200.

Mahāsandhivigrahika It is also possible that there is here the verse numbered 106 in 's list, see Apparatus.

This edict was written by the lord Rudradatta, Devadatta's son, thanks the coppersmith Saṅkillya. It was done on the second day of the first fortnight of the month Āṣādha during the eighth year of the victorious reign, i.e. on the 2nd day of the dark fornight vadi, abbreviation for vadya-pakṣa-dina according to 357 of the year Saṁvat 8.

If letters have been forgotten or measures are missing, may this prayer without metric measures make a public apology, O wise men, what mind has never failed?

Ébauche de traduction française
Sceau De Sa Majesté, le divin roi Mahābhavagupta
Plaques

Hommage à l'Être suprême!

Salutations ! Depuis Vāraka, le fervent dévot de Maheśvara, le divin roi, le prospère kuśalī Mahārājādhirāja, son éminence parameśvara Paramabhaṭṭāraka, Sa Majesté śrī Mahābhavagupta, le fleuron de la dynastie Soma ou de la dynastie lunaire, seigneur du Trikaliṅga tr̥kaliṅgādhipati considéré avec faveur par Ses respectés père et mère,

après avoir honoré les brahmanes de Vasarullāka gouverneurs du district du territoire situé à proximité du village Cāra, il instruisit tous les propriétaires résidant en ces lieux en commençant par ceux étant de naissance collecteurs d’impôts samāhartr̥, percepteurs saṁnidhārtr̥, policiers dāṇḍapāśika, soldats cāṭa-bhaṭa ou proches du roi de la sorte:

Que cela soit porté à votre connaissance: ceci ayam line 15 cette donation, avec et ses dépôts nidhi et ses trésors upanidhi, avec les amendes pour les dix infractions, avec l’interdiction d’intrusion militaire, avec ses prélèvements supplémentaires, sans aucune restriction, en tant que donation dont on pourra jouir à perpétuité aussi longtemps que le lune, le soleil et les étoiles existeront, à l’occasion de l’entrée du soleil dans la constellation des gémeaux mithuna, avant le sacrifice de Phalguna phalguna-medhāgre La séquence de syllabes gunamedhagreḥ de la ligne 8 ne fait pas sens. Ma traduction reflète la tentative de compréhension de ces syllabes en supposant le composé phalguna-medhāgre tout à fait incertaine puisque je n'ai trouvé aucune occurrence de ce composé. vyakṣasyam, je le donne au petit-fils d'Indradeva, fils de Maheśvaradeva, le noble bhaṭṭa Nanuka résidant dans la glorieuse ville de Kāśa, émigré originaire de Kośambi et vivant dans le village de Pachabbhu, appartenant au gotra de Vatsasa et de Bhr̥gu, le meilleur parmi les descendants des cinq sages savants et non savants - le désiré Aurvajamadajñeti, le désiré Jāmadagni, le désiré Aurva, le désiré Dapnuvāna, le désiré Cyavana - issu de l’école Taitr̥yaṇī, et ce, et afin d’augmenter le mérite et la gloire de mon père et de ma mère, ainsi que le mien,

et la moitié du village Vāsarullāka est donnée au bhaṭṭāraka pour effectuer la réparation des brèches et des fissures, pour la mise en scène des chants et des danses et pour la conduite des offrandes bali, caru et sattra; par le seigneur śrī Kasari Ce nom serait-il une référence mal orthographiée à Kesari? Si tel était le cas, alors l'hypothèse de 29 selon laquelle cette plaque aurait été commandité par un roi antérieur à Mahābhavagupta Janamejaya, et potentiellement par le prédecesseur de Svabhavatuṅga Śivagupta, serait à réévaluer. considère Kasariṇā comme un toponyme en rapprochant ce terme de l'expression lacunaire kāśā-nagara utilisée aux lignes 10-11. le village Vāsarullā en tant que résidence est donné à Nanuka Ici le nom propre est orthographié Nānnuka. ; tout cela a été établi avec les libations rituelles et après l’avoir décrété cette décision grâce à une plaque de cuivre.

Après avoir considéré ceci, grâce à notre acquisition, les récoltes, les dus, les impôts, l’or etc… resteront appropriés facilement et les futurs rois devront protéger ce don fait par nous par considération du Dharma et par respect pour nous, et ce, comme s’il s’agissait de leur propre donation. 

Ainsi est-enseigné dans le Dharmaśāstra:

Des terres ont été données par des centaines de rois à commencer par Sagara. C'est à celui qu'appartient ces terres à un moment donné, que revient le bénéfice. Ce vers correspond au vers 23 des stances relatives aux dons de terre listées par Sircar voir II170-200.

N'ayez aucun doute sur le bénéfice retiré de ce qui est donné par un autre, ô fils de Pr̥thu, le bénéfice est éternel aussi bien pour celui qui donne que pour celui qui protège ce qui est donné par un autre. Ce vers correspond au vers 85 des stances relatives aux dons de terre listées par Sircar voir II170-200.

Celui qui reçoit un don de terre et celui qui l'offre, tous deux sont des hommes aux actes méritoires qui sans aucun doute iront au ciel. Ce vers correspond au vers 29 des stances relatives aux dons de terre listées par Sircar voir II170-200.

Celui qui donne des terres se réjouit durant soixante mille ans aux cieux, mais celui qui consteste un don ou celui qui approuve cette contestation séjournera aussi longtemps en enfer. Ce vers correspond au vers 123 des stances relatives aux dons de terre listées par Sircar voir II170-200.

Celui qui vole une terre donnée par lui-même ou par un autre, devient un ver dans des excréments et cuit avec ses ancêtres. Ce vers correspond au vers 132 des stances relatives aux dons de terre listées par Sircar voir II170-200.

Celui qui se saisirait d'une seule vache, d'une seule pièce d'or ou de la moitié d'un aṅgula de terre, séjournera aux enfers jusqu'à la dissolution du monde. Ce vers correspond au vers 55 des stances relatives aux dons de terre listées par Sircar voir II170-200.

L'Or est le premier fils né d'Agni, la Terre est l'épouse Viṣṇu et les vaches sont les filles du Soleil; celui qui donne de l'or, des vaches et des terres, par ces trois sortes de dons les mondes lui appartiennent. Ce vers correspond au vers 5 des stances relatives aux dons de terre listées par Sircar voir II170-200.

L'insensé qui se saisirait ou ferait saisir une terre, couvert d'obscurité et lié par les lacets de Varuṇa renaîtra dans une matrice animal. Ce vers correspond au vers 64 des stances relatives aux dons de terre listées par Sircar voir II170-200.

Celui qui a volé une terre, l'excellent don d'une vache, une centaine de mets et breuvages sacrificiels, un millier de réservoirs ne peuvent le purifier. Ce vers correspond au vers 137 des stances relatives aux dons de terre listées par Sircar voir II170-200.

Ayant considéré que fortune et vie humaine sont aussi éphémères qu'une goutte d'eau sur un pétale de lotus et que le monde entier n'est qu'une représentation, ne laissons pas des hommes détruire les actes glorieux accomplis par d'autres. Ce vers correspond au vers 71 des stances relatives aux dons de terre listées par Sircar voir II170-200.

À de nombreuses reprises, Rāmacandra a exhorté les rois futurs en ces termes : ce pont du Dharma commun à tous les rois, vous devez toujours le protéger. Ce vers correspond au vers 117 des stances relatives aux dons de terre listées par Sircar voir II170-200.

Il est loué par Āditya, Varuṇa, Viṣṇu, Brahmā, Soma, Hutāśana, Śūlapāṇi et le Bienheureux celui qui donne des terres. Ce vers correspond au vers 4 des stances relatives aux dons de terre listées par Sircar voir II170-200.

Les pères applaudissent, les ancêtres trépignent de joie quand ils peuvent dire : Un donateur de terres est né dans notre lignée, assurément, celui-ci sera notre sauveur! Ce vers correspond au vers 20 des stances relatives aux dons de terre listées par Sircar voir II170-200.

Mahāsandhivigrahika La présence conjointe du substantif medini et de la conjonction yāvat laisse penser que peut-être était inscrit ici un vers proche du vers 106 de la liste de , voir l'apparat critique.

Cet édit a été écrit par le seigneur Rudradatta, fils de Devadatta, grâce au dinandier Saṅkillya. Cela fut fait au deuxième jour de la première quinzaine du mois Āśādha durant la huitième année du règne victorieux, c'est-à-dire le 2 de la quinzaine sombre vadi, abréviation pour vadya-pakṣa-dina selon 357 de l'an Saṁvat 8.

Si des lettres ont été oubliées ou que des mesures manquent, puisse cette prière sans mesure métrique faire amende honorable, ô sages, quel esprit n’a-t-il jamais failli?

The set of plates was first edited by S.C. Panda, D. Chopdar and P.K. Nayak in the Journal of New Aspects of History of Orissa, vol. XI, 2002, pp.72-82. The plates are currently preserved at the Prof. N. K. Sahu Museum of the Sambalpur University (see 2). The photos are available here.

1224