Vakratentalī grant of Mahābhavagupta Janamejaya, Year 3 EpiDoc Encoding Amandine Wattelier-Bricout intellectual authorship of edition Amandine Wattelier-Bricout DHARMA Berlin DHARMA_INSSomavamsin00001

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Amandine Wattelier-Bricout.

2019-2025
DHARMAbase

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Addition of the correspondances of the final stanzas according to Sircar's list Implementation of reference numbers for the king names First implementation of date-tags First implementation of person-tags Correction of the first encoding and added a draft of translation Creation of the file
Seal śrī-janamejaya-deva--rājasya
Plates

svasti. suvarṇṇapura-samāvāsita śrīmato vijaya-skandhāvārāt parama-bhaṭṭāraka-mahārājādhirāja-parameśvara-śrī-śivagupta-deva-pādānudhyāta-parama-māheśvara-parama-bhaṭṭāraka-mahārājādhirāja-parameśvara-soma-kula-tilaka-trikaliṅgādhipati-śrī-mahābhavagupta-rāja-devaḥ kuśalīlupattarā-khaṇḍīya-vakratentalī-grāme brāhmaṇān sampūjya tat-pratinivāsi-kuṭumbinas tad-viṣayīya-yathā-kālādhyāsinaḥ samāhartr̥-sannidhārtr̥-dāṇḍapāśika-piśuna-vetrikāvarodhajana-rājavallabhādīn anyāṁś ca cāṭa-bhaṭa-jātiīyān samājñāpayati. viditam astu bhavatāṁ yathāsmābhir ayaṁ grāmaḥ sanidhiḥ sopanidhiḥ sarvva-bādhā-vivarjjitaḥ sa-gartoṣaraḥ sāmra -madhukaḥ sa-jala-sthalaḥ sarvvoparikarādāna-sahitaḥ pratiniṣiddha-cāṭa-bhaṭa-praveśaś catuḥ-simā-paryantaḥ kauṇḍīinya-gotrāya maitrāvaruṇa-vāśsiṣṭha-pravarāya cchandoga-caraṇāya rāḍhāyaṁ vallikandara-vinirgatāya meraṇḍā-vāstavyāya bhaṭṭaputra-jātarūpa-nāmne bhaṭṭaputra-śrīvaccha-suūnave saliladhārāpuraḥsaram ācandra-tārakārkka-kṣiti-samakālopabhogārthaṁ mātā-pitror ātmanaś ca puṇya-yaśobhivr̥ddhaye viśumativiṣuvati-saṁkrāntyāṁ tāmra-śāsanenākarīkr̥tya pratipādita Ity avagatya samucita-bhoga-bhāga-kara-hiraṇyādikam upanayadbhir bhavadbhiḥ sukhena prativastavyam iti. bhāvibhiś ca bhūpatibhir ddattir iyam asmadīyā dharmma-gauravād asmad anurodhāc ca svadattir ivānupālanīyā.

tathā coktaṁ dharmma-śāstre.

vahubhir vvasudhā dattā rājabhiḥ sagarādibhiḥ yasya ya sya yadā bhūmis tasya tasya tadā phalaṁ mā bhūd a-phala-śaṅkā vaḥ para-dattetipārthivāḥ sva-dānāt phalam ānantyaṁ para-dattānupālane ṣaṣṭhiṁ varṣa-sahasrāṇi svarge modati bhūmidaḥ Ākṣeptā cānumantā ca tāny eva narake vaset Agner apatyaṁ prathamaṁ suvarṇṇaṁ bhūr vvaiṣṇavī suūrya-sutāś ca gāvaḥ yaḥ kāñcanaṁ gāñ ca mahīñ cadadyād dattās trayas tena bhavanti lokā Āsphoṭayanti pitaraḥ pravalgayanti pitāmahāḥ bhūmi-dātā kule jātaḥ sa nas trātā bhaviṣyati bhūmiṁ yaḥ pratigr̥hnāti yaś ca bhūmiṁ prayacchati Ubhau tau puṇya-karmāṇau niyataṁ svarga-gāminau taḍāgānāṁ sahasrāṇieṇa vāja-peya-śatāṇiena ca gavāṁ koṭi-pradānena bhūmi-harttā na śudhyatei harate hārayateed yas tu manda-vbuddhis tamo-vr̥taḥ sa vbaddhovāruṇaiḥ pāśais tiryag-yoniṁ ca gacchati sva-dattāṁ para-dattāṁ vā yo haredreta vasu ndharāṁ sa viṣṭhāyāṁ kr̥mir bhūtvā pacyate pitr̥bhiḥ saha Ādityo varuṇo viṣṇur vvabrahmā somo hutāśanaḥ śulpāṇis tu bhagavān āabhinandanti bhūmidaM seāmānyo'yaṁ dharmma-setur nr̥pāṇāṁ kālae kāle pālanīyo bhavadbhiḥ sarvvān etān bhāvino bhūpatīndrāN bhūyo bhūyo yācate rāmacandraḥ Iti kamala-dalāmvbu-vbindu-lolaā śriyam anucintya manuṣya-jīvitañ ca sa-kalam idam uhr̥tañ ca budhvā na hi puruṣaiḥ para-kīrttayo vilopyāḥ

parama-bhaṭṭāraka-mahārājādhirāja-parameśvara-śrī-janamejaya-devasya vijayarājye samvatsare tr̥tīye śrāvaṇa-māsa-sitapakṣa-pañcamyāṁ yatrāṅkato saṃvat 3 śrāvaṇa śudi 5. likhitam idaṁ śāsanaṁ mahāsāndhivigraha-pratibaddha-kāyastha-koIghoṣeṇa vallaghoṣa-sutena saṅgrāmena Utkr̥taṁ śāsanam iti rayaṇa-Ojjhā-sutena. maṅgalam mahāśrīḥ.

ṭa-bhaṭa The dictionary 391 records the use of the compound cāṭabhaṭa in a inscription dated from 940 and suggests to understand it as cārabhaṭa valorous soldier. I follow this understanding and include it in my translation. See also 67. catuḥ points that the letter tu looks like tta. rāḍhāyaṁ rāḍhāyphaṁ On this reading, see the specific note written by . viśumativiṣuvati- suggests reading viṣuvati. I follow this suggestion in my translation. sahasrāṇieṇa I suggest emending sahasreṇa see the stanza 137 listed by Sircar II170-200. I included this reading in my translation. vāja-peya-śatāṇiena I suggest emending vāja-peya-śatena see the stanza 137 listed by Sircar II170-200. I included this reading in my translation. hārayateed I introduce this correction in order to respect the metric rules. See the reading of the verse 64 suggested by . Utkr̥taṁ It seems that the verb utkr̥ is used instead of the verb utkṝ but with the same meaning. So I suggest understanding the usual utkīrṇa.

Hail ! From his glorious and victorious camp situated at Suvarṇapura, the divine king, the prosperous kuśalī lord śrī Paramabhaṭṭāraka and Mahārājādhirāja Mahābhavagupta, lord of Trikaliṅga tr̥kaliṅgādhipati, the forehead ornament of the Soma dynasty or lunar race, the great lord parameśvara, a devout worshipper of Maheśvara, blessed by the lord śrī Paramabhaṭṭāraka and Mahārājādhirāja Śivaguptadeva, worshipped the Brāhmaṇas in the village Vakratentalī situated in the part of Lupattarā and informed the householders dwelling there and seated in due time upon this division beginning with the samāhartr̥ tax collector, the saṁnidhātr̥ the receiver of stolen goods, the dāṇḍapāśika the policemen, the informer Vetrikapiśuna , the inmates of the royal harem, the favorites of the king rājavallabha and others belonging to valorous soldiers as follows:

Be it known by you that this village by us has been given pratipādita, line 16 with its treasures nidhi and its deposits upanidhi, without any restrictions, with its pits and barren lands, with mango and madhuka trees,together with land and waters (sa-jala-sthala), with all the supplementary receipts, preserved from the entrance of soldiers cāṭa-bhaṭa, with its four boundary-marks,

to the Jātarūpa the learned son bhaṭṭaputra, offspring of the Lord Vaccha, a learned son bhaṭṭaputra-śrīvaccha, belonging to the Kauṇḍinya gotra, the best pravara among the descendants of Mitravaruṇa and Vasiṣṭha sages, issued from the Chandogya school, residing in Meraṇḍā after having immigrating from Vallikandra situated in Rāḍhā, after pouring water, in order to increase the merit and the fame of our two parents as well as our own ones, as permanent endowment to be enjoyed in perpetuity as long as the moon, the sun and the stars will last, after having edicted this by a copperplate at the occasion of the sun’s equinoctial passage viṣuvatī-saṁkrantī.

After having considered this iti, thanks to our acquisition, the enjoyments, the parts, the taxes, the gold etc… should easily remain appropriate and the future kings must protect this gift of Us out of the respect of Dharma and out of Our consideration as it was their own gift.

Thus it is said in the Dharmaśāstra:

Land has been given by several kings beginning with Sagara. Whoever holds land at a given time, to him does the fruit belong.

Have no doubt about the fruit of what is given by another, o sons of Pr̥thu, the fruit is eternal both for him who gives in person and for him who protects what is given by another. This verse corresponds to the verse numbered 85 among the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar see II170-200.

The giver of land enjoys sixty thousand years in heaven; the one who challenges a donation as well as the one who approves this act will reside as many years in hell.

Gold is Agni's first born son, Earth Viṣṇu's wife and cows Sun's daughters; the one who gives gold, cows and land, the worlds belongs to him by these three kinds of gifts.

The Fathers are applauding and the Grand-Fathers are hopping up and down when they can say A giver of land is born within our lineage, sure, he will deliver us!

The one who receives a land and the one who offers a land, both of them are men with meritorious deeds who are surely going to heaven.

The excellent gift of a cow, the one of hundreds of sacrificial foods and beverages or of thousand tanks can not purify the one who has stolen a land.

The foolish man who seizes ou makes a land seized, will be covered by obscurity and bound by Varuṇa’s noose and be born again in an animal womb.

The one who would steal land given by himself or another becomes a worm in excrement and is cooked with his ancestors.

Āditya, Varuṇa, Viṣṇu, Brahmā, Soma, Hutāśana, Śulpāṇis and the Lord rejoice the land-giver.

Rāmacandra begs repeatedly to all these future kings: this bridge of Dharma which is common to all the kings, you always must protect it.

Having considered that fortune and human life were as transient as a drop of water on a lotus petal, and having thought that the entire world is an illustration, let the glorious acts made by others not be destroyed by men.

On the fifth day of the bright fortnight of the month Śrāvaṇa of the third year of the victorious reign of the Lord śrī Paramabhaṭṭāraka and Mahārājādhirāja Janamejayadeva, i.e. Saṁvat 3 month Śrāvaṇa day 5, this charter was written by the clerk kāyastha Koighoṣa attached to the great office of peace and war mahāsāndhivigraha and son of Vallaghoṣa and incised by Saṅgrāma, son of Rayaṇa Ojjhā.

Benediction and good fortune!

Hommage ! Depuis son victorieux champ de bataille de Suvarṇapura, le divin roi, Sa Majesté śrī le prospère kuśalī Paramabhaṭṭāraka et Mahārājādhirāja Mahābhavagupta, seigneur du Trikaliṅga tr̥kaliṅgādhipati, le fleuron de la dynastie Soma ou de la dynastie lunaire, son éminence parameśvara, fervent dévot de Maheśvara, consacré par Sa Majesté śrī Paramabhaṭṭāraka et Mahārājādhirāja Śivaguptadeva, après avoir honoré les brahmanes du village nommé Vakratentalī situé dans la circonscription de Lupattarā, il instruisit les propriétaires résidant en ces lieux et installés en temps voulu dans cette circonscription en commençant par les collecteurs d’impôts samāhartr̥ , les percepteurs saṁnidhārtr̥ , les policiers dāṇḍapāśika, les chambellans informateurs vetrika", les membres du harem royal, les proches du roi ainsi que les autres personnes appartenant à la classe des valeureux soldats cāṭa-bhaṭa de la sorte:

Que cela soit porté à votre connaissance: ce village, avec et ses dépôts et ses trésors, sans aucune restriction, avec ses vallées et ses terres stériles, avec ses manguiers et ses arbres Mandhuka, avec ses terres et ses eaux, avec ses prélèvements supplémentaires, avec l’interdiction d’intrusion militaire, avec ses quatre bornes de délimitation, je le donne à Jātarūpa, fils lettré bhaṭṭaputra, rejeton de l’honorable Vaccha, fils lettré bhaṭṭaputra-śrīvaccha, appartenant au gotra Kauṇḍinya, le meilleur parmi les descendants des sages Mitravaruṇa et Vasiṣṭha, issu de l’école Chandogya, résidant à Meraṇḍā situé à Rāḍhā et émigré originaire de Vallikandra, et ce, en tant que donation dont on pourra jouir à perpétuité aussi longtemps que le lune, le soleil et les étoiles existeront, afin d’accroître le mérite et la gloire de mes deux parents, ainsi que les miens, après avoir versé de l’eau et après l’avoir décrété grâce à une plaque de cuivre produite à l’occasion du soleil à l’équinoxe viṣuvatī-saṁkrantī.

Après avoir considéré ceci, grâce à notre acquisition, les récoltes, les dus, les impôts, l’or etc… resteront appropriés facilement et les futurs rois devront protéger ce don fait par nous par considération du Dharma et par respect pour nous, et ce, comme s'il s'agissait de leur propre donation
.

Ainsi est-il dit dans le Dharmaśāstra:

Des centaines de rois à commencer par Sagara ont fait don de terre. Le bénéfice (du don de terre) revient toujours à celui qui en est alors le propriétaire. Ce vers correspond au vers 23 des stances relatives aux dons de terre listées par Sircar voir II170-200.

N'ayez aucun doute sur le bénéfice retiré de ce qui est donné par un autre, ô fils de Pr̥thu, le bénéfice est éternel aussi bien pour celui qui donne que pour celui qui protège ce qui est donné par un autre. Ce vers correspond au vers 85 des stances relatives aux dons de terre listées par Sircar voir II170-200.

Celui qui donne des terres se réjouit durant soixante mille ans aux cieux, mais celui qui consteste un don ou celui qui approuve cette contestation séjournera aussi longtemps en enfer. Ce vers correspond au vers 123 des stances relatives aux dons de terre listées par Sircar voir II170-200.

L'Or est le premier fils né d'Agni, la Terre est l'épouse Viṣṇu et les vaches sont les filles du Soleil; celui qui donne de l'or, des vaches et des terres, par ces trois sortes de dons les mondes lui appartiennent. Ce vers correspond au vers 5 des stances relatives aux dons de terre listées par Sircar voir II170-200.

Les pères applaudissent, les ancêtres trépignent de joie quand ils peuvent dire : Un donateur de terres est né dans notre lignée, assurément, celui-ci sera notre sauveur! Ce vers correspond au vers 20 des stances relatives aux dons de terre listées par Sircar voir II170-200.

Celui qui reçoit un don de terre et celui qui l'offre, tous deux sont des hommes aux actes méritoires qui sans aucun doute iront au ciel. Ce vers correspond au vers 29 des stances relatives aux dons de terre listées par Sircar voir II170-200.

Celui qui a volé une terre, l'excellent don d'une vache, une centaine de mets et breuvages sacrificiels, un millier de réservoirs ne peuvent le purifier. Ce vers correspond au vers 137 des stances relatives aux dons de terre listées par Sircar voir II170-200.

L'insensé qui se saisirait ou ferait saisir une terre, couvert d'obscurité et lié par les lacets de Varuṇa renaîtra dans une matrice animal. Ce vers correspond au vers 64 des stances relatives aux dons de terre listées par Sircar voir II170-200.

Celui qui vole une terre donnée par lui-même ou par un autre, devient un ver dans des excréments et cuit avec ses ancêtres. Ce vers correspond au vers 132 des stances relatives aux dons de terre listées par Sircar voir II170-200.

Il est loué par Āditya, Varuṇa, Viṣṇu, Brahmā, Soma, Hutāśana, Śulpāṇis et le Bienheureux celui qui donne des terres. Ce vers correspond au vers 4 des stances relatives aux dons de terre listées par Sircar voir II170-200.

À de nombreuses reprises, Rāmacandra a exhorté les rois futurs en ces termes : ce pont du Dharma commun à tous les rois, vous devez toujours le protéger. Ce vers correspond au vers 117 des stances relatives aux dons de terre listées par Sircar voir II170-200.

Ayant considéré que fortune et vie humaine sont aussi éphémères qu'une goutte d'eau sur un pétale de lotus et que le monde entier n'est qu'une représentation, ne laissons pas des hommes détruire les actes glorieux accomplis par d'autres. Ce vers correspond au vers 71 des stances relatives aux dons de terre listées par Sircar voir II170-200.

Au cinquième jour de la quinzaine claire du mois Śrāvaṇa de la troisième année du victorieux règne du Seigneur śrī Paramabhaṭṭāraka et Mahārājādhirāja Janamejayadeva, c'est-à-dire le 5 du mois Śrāvaṇa de l'an Saṁvat 3. Cette charte a été écrite par le clerc kāyastha Koighoṣa rattaché au ministère de la guerre et de la paix mahāsāndhivigraha, fils de Vallaghoṣa et elle a été gravée par Saṅgrāma, fils de Rayaṇa Ojjhā.

Bénédiction et fortune!

93 remarks that his reading of the seal legend must be looked upon as a mere conjecture. At the time being, it is impossible to check his reading since we don't know where this set is preserved.

According to 227, this set of copperplates was found in possession of Nityananda Bhoi, a resident of the village of Gopalpur for several years. We have no information on the find-spot or the year of discovery. It seems that the set was acquired by the Odisha State Museum, Bhubaneswar in 1990.

93-95 1695-99 I167-171 1557 67 941 456-457 4227-229