Gopalpur plates of Mahābhavagupta Janamejaya year 1 EpiDoc Encoding Amandine Wattelier-Bricout intellectual authorship of edition Amandine Wattelier-Bricout DHARMA Berlin DHARMA_INSSomavamsin00002

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Amandine Wattelier-Bricout.

2019-2025
DHARMAbase

regular writing writing less meticulous especially with much larger letters and unfinished lines

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_idListMembers_v01.xml file.

Internal URIs using the cal prefix to point to calendar systems in DHARMA_calendarDesc_v01.xml file.

Addition of the correspondances of the final stanzas according to Sircar's list Addition of reference numbers missing for some persNames Implementation of reference numbers for the king names Draft of English and French translations, introduction of changes in the text and apparatus Comparison of the text with Tripathy2000_01's edition and addition of its reading in apparatus Check the encoded text with the photos available on the Sharedocs and issuing from the Orissa State Museum Encoding the text of the inscription and start of the tag-implementation for persons and dates Creation of the file
Seal
Plates svasti. kr̥tvāntaḥ sura-saritam phaṇi-patita-nr̥-māla-vālam ādhāya su-jaṭā-taru-nikurumva janayati yaḥ pātu sa śivo vaḥ yasya pratāpānalato 'tidagdhaḥ śatru-drumaḥsoma-kulāodbhavasya śauryāṅkura jātu na muñcatīha svabhāvatuṅgaḥ sa nr̥po vabhūva nr̥pasya tasyāri-vadhuū-kadamvaka -staneṣu sampātayato 'stra-jālaka harer mmahā-koaula-vapur vvidhāriṇo bhuja-sthala-stheva virājitā mahī tasyānuruūpāsti ca dharmma-patnī sinduragaurīti vibhūṣaṇāya Aneka-tārā-kula-saṁkulasya śitāṅguṁśu-lakheva nabhas-talasya sarvvoddhatād dheaima-nagendra-kalpāj jāta svasutaḥ kalpa-taruūpameyaḥ A-janmanaḥ śrī-janamejayo'sminn ekaḥ śriyo vāsa Iti prasiddhaḥ tasyāṁ viśuddhātmani mātarītthaṁ virājate sarvva-kalāśrayo 'sau sphurat-prabhā-maṇḍala-rāja-rājaḥ sampūrṇṇa-candrāo viyatīva śubhraḥ.

kr̥ta-yugācāra-prasava-bhūmi-lakṣmī-kula-bhavanānanda-paramparāyatana-dhiīra-śatānala-dhuūma-dhyāmalitalāocanārthi-jana-nikara-kalpa-taru-sajjanādhivāsakād vipaṇi-vikīrṇṇa-śaṅkhaśukti-muktā phala-maṇi-pravāla-cāmīkara-nicayān majjana-samayāvatīrṇṇa-vara-vāra-vilāsinī-kucakalaśa-lagna-kaśmīra-ja-piñjarāmvu-pravāha-telā-sa-nāthāt pañca-ḍamvaria-saṅgīta-nimitta-kara-talāhata-gambhīra-muraja-ravākarṇṇana-sambhāvita-ghana-nisvana-bhavanodyāna-kalāpi-kula-satata-pravr̥tta-nr̥tya-ramaṇīyān mahā-kaṭaka-varāt suvarṇṇapurāT so 'yaṁ parama-bhaṭṭāraka-mahārājādhirāja-parameśvara-śrī-śivagupta-deva-pādānudhyāta-parama-māheśvara-parama-bhaṭṭāraka-mahārājādhirāja-somakula-tilaka-tr̥kaliṅgādhipati-śrī-mahābhavagupta-rāja-devaḥ kuśalīnandī-taṭa-viṣaya-prativaddha-konnayillā-grāme brāhmaṇān sampuūjya yathā-kālādhyāsinaḥ sahartr̥-sannidhātr̥-dāṇḍapāśika-vetrikāvarodha-jana-rāja-vallabhādi-cāṭa-bhaṭa-jātīyāna samaājñāpayati. viditam astu bhavatāṁ yathāsmābhir ayaṁ grāmaḥ sa-nidhiḥ sopanidhiḥ sarvva-vadhā-vivarjjitaḥ sarvva-karādāna-sametaḥ pratiniṣiddha-cāṭa-bhaṭa-praveśaḥ sarvvātn vedān adhītyāmalatara-matinā samyag-arthais tad-arthair yair cirāt tuṣṭīyamānair mmakha-śata-vidhinā jīva-lokaṁ pavitraṁ kr̥tvā dharmmārtha-kāmaiḥ tr̥bhir api niyataṁ bhāvitaṁ saṁpradeyair bhaāradvājasya grotre dvija-kula -tilakaḥ śobhano 'bhūt sa yajvā tasmāt puṇyavataāṁ sva-dharmma-niratāj jāto viśuddhātmanaḥ śrī-sādhāraṇa Eka-dharmma-nilayaḥ prajñāvatām agraṇīḥ rājño 'mātya-padāspadaṃ pariṇatas tasyāa prajāṁ pālayaN śakrasyeva vr̥haspatir ddaśarathasyāsīd vaśiṣṭho yathā. tasmai bhāradvāja-gotrāyāṅgirasa-vārhaspatya-pravarāya prājāpatyāanu-pravarāya vājasaneya-caraṇāya mādhyandina-śākhādhyāyine ṭākkārī-vinirgatāya turvvunā-grāme vāstavyāya bhaṭṭa-śrī-sādhāraṇāyabhaṭṭa-śobhana-suūnave salila-dhārā-puraḥsareṇa prathama-rājyābhiṣeka-śakrotthāna-mahocchatsava-samaye mātā-pitror ātmanaś ca puṇya-yaśobhivr̥ddhaye tāmvra-śāsanenākarīkr̥tya pratipādita Ity avagatya samucita-bhoga-bhāga-kara-hiraṇyādikam upanayadbhir bhavadbhiḥ sukhena prativastavyam itibhavibhiś ca bhūpati bhir ddanttir iyam asmadīyā dharmma-gauravād asmad anurodhāc ca sva-dattir ivānupālanīya. tathā coktaṁ dharmaśāstre. vahubhir vvasudhā dattā rājabhiḥ sagarādibhiḥ yasya yasya yadā bhūmis tasya tasya tadā phalaṁ. mā bhūd a-phala-śaṅkā vaḥ para-datteti pārthivāḥ sva-dānāt phalam ānantyaṁ para-dattānupālane. śaṣṭhiṁ varṣasahasrāṇi svargge modati bhūmidaḥ Ākṣeptā cānumantā ca tāny eva narake vaseT Agner apatyaṁ prathamaṁ suvarṇṇaṁ bhūr vvaiṣṇavī suūrya-sutāś ca gāvaḥ yaḥ kāñcanaṁ gāñ canaṁ mahiīñ ca dadyāT dattās trayas tena bhavanti lokeāḥ Āsphoṭayanti pitaraḥ pravalgayanti pitāmahāḥ bhūmi-dātā kulae jātaḥ sa na trātā bhaviṣyati bhūmiṁ yaḥ pratigr̥hnāti yaś ca bhūmiṁ prayacchati Ubhau tau puṇya-karmmāṇau niyataṁ svarga-gāminau taḍāgāniāṁ sahasrāṇieṇa vāja-peya-śatāṇiena ca gāavāṁ koṭi-pradānena bhūmi-harttā na śudhyati sva-dattāṁ para-dattām vā yo haredreta vasundharāṁ sa viṣṭhāyāṁ kr̥mir bhūtvā pitr̥bhiḥ saha pacyate saāmānyo'yaṁ dharmma-settur nr̥pāṇāṁ kāle kāle pālaniīyo bhavadbhiḥ sarvvān etāN bhāvinobhūpatīndrāN bhūyo bhūyo yācate rāmacandraḥ Iti kamala-dalāmvu-vindu-lolāṁ śrīiyam anucintya manuṣya-jīvitañ ca sa-kalam idam udāhr̥tañ ca vuddhvā na hi puruṣaiḥ parakīrttayo vavilopyāḥ śrī-janamejaya-devasya vijaya-rājye samvacchtsare prathamebhādrapadāa-māse sita-pakṣe dvādaśsm aṅkenāpi samvaT 1 bhādra śudi 12 likhitam idaṁ śāsanaṁ mahāsandhivigrahai-prativaddha-kāyastha-koIghoṣeṇeti. maṅgala mahāśrī saṅgrāmena Utkr̥taṁ sāsamśāsanam iti dāvara-Ojhā-suūnave.tad apara puūrvva-pitāmahopārjjita-kontakapallīyārjjaṭṭā-grāma dhanakudda-sahita mahānadī-srotorddha-pariccheda turvvunā-grāmo 'py atrāpi śāsanepunar ddāna-puṇyodaya-hetave danto likhita iti.

-māla- -mala- ādhāya ādhyāya nikurumva nikurumva 1111 suggest correcting nikurmva by nikaraṁ vaḥ but add the vaḥ inserted could be redundant. I prefer to correct simply by assuming an omitted anusvāra. śivo vaḥ śivo yaḥ śauryāṅkura śauryāṅkurao -kadamvaka- -kadamvaja- 'stra-jālaka 'straśru-jālaka -vapur vvidhāri -vapur vidhāri tasyānu° tasyāccha° tasyāchccha° dharmma° dharma° sindūragaurī sinduragaurī° sindhuragaurī° sarvvoddhatād dheai° sarvvoddhtād dheai° sarvvoddhatārddhai° The edition in is full of printing errors. svasutaḥ sutaḥ prasiddhaḥ prasidhaḥ °tana-dhiīra- °tanādhdhad dhīra- °dhyāmalita° °dhyāmaita° lāocanārthi° °lāvan ārthi° °lāvam ārthi° -kalpa-taru- -kala-taru- sajjanādhivāsakādvipaṇi sajjanādhivāsakādvipaṇi sajjanādhivāsakā-vipaṇi -cāmīkara- -kāmīkara- -ḍamvaria- -ḍamvari- -ravākarṇṇana- -ravākarṇṇa- so 'yaṁ seyaṁ vetrikāvarodha- vetrikāvarodhy- vadhā° Ādhā pratiniṣiddha° niṣiddha° It is clearly written prati. These two akṣaras are missing in the two available editions . adhītyāmalata° adhītyāmalava° acītyāmalavā° arthair artahir °yamānair °yamāmair dharmmārtha° dgarmmārtha° Here this is certainly a printing error. yajvā yajyā puṇyavataā puṇyavataṁ puṇyavatas The long vowel is required by metrical rules. sva-dharmma- sva-dharma- rājño rajño -padāspadaṃ -padās adaṃ Here this seems to be one of the numerous printing errors in 's edition. yathā. yathā. -gotrā° -gotra° -śobhana-suūnave -śocana-suśunave sukhe° suche° prativastavyam ratovastavuam Here this seems to be another printing error in 's edition. ddanttir ddattir UIt is clearly written ddantir. asmadīyā aśmadīya dharmma- dharma- tathā tjatā Here this seems to be another printing error in 's edition. dattā datā phalaṁ. phalaṁ. -śaṅkā -śaṅkā . . śaṣṭhiṁ ṣasṭhiṁ mahiīñ ca mahiīñ ca dadyāT dadyā dharmma- carmma- kāle kāle kālae kālae kālae kāle sarvvān etān bhāvino Here the whole pāda is missing in 's edition. bhūyo bhūyo Here the second bhūyo is missing in 's edition. -vindu-lolāṁ -vindu-lāolāṁ -vindu-lāolaṁ jīvitañ ca jīvita ca vavilopyāḥ valopyāḥ yavilopyāḥ aṅkenāpi aṅkenapi likhi° likaṅ ārjjaṭṭā ārjjaā grāma grāma

May Śiva protect you, he the creator of the river of the gods who, after depositing it in the midst of his hair, his garlands of skulls literally: of killed men and his snakes, begets numerous of virtuous trees and ascetics.There are several possibilities to translate the compound: many forests filled with ascetics or many virtuous ascetics like trees. Need to check this point and choose a translation.

The king from the lineage of Soma whose tree of enemies was totally burnt by the fire of his power and whose vigorous courage never left him here on earth was called Svabhāvatuṅga.

In the heart of the many wives of his enemies, the two powerful arms of this king rained down a stream of arrows .

he who possesses the body of those from the great lineages the earth, like the one held firmly by the arms of the earth bearer Hari, shines.

Perfectly matched to him, his virtuous wife named Sindūragaurī the one with the vermilion glow was by her adornment like the line of a moonlight ray on the surface of the sky studded with thousands of stars.

Of that king who rises above all like the best of the snow-covered mountains, of that king who obtained the end of rebirths A-janmanaḥ, a son was born like a wishing-tree, His Majesty Janamejaya, known as the only abode of Fortune.

The latter in the womb of his pure-hearted mother, he who is a refuge in all circumstances, he the king who possesses a sparkling splendour among ruling kings, splendid, he shines like a full moon in the sky.

Of the best and great capital, of Suvarṇapura, the birth-place of the behaviours of the golden age, which has palaces of lineages associated with fortune, a place where joy perpetually resides, a city whose view is obscured by the constant smoke of hundreds of fires, a city whose inhabitants are good men like wishing-trees for the needy multitude, a place covered with markets, where gold is found in profusion, where buds are precious stones, fruits are pearls and mother-of-pearl shells, a territory protected by the Telā river whose golden water from Kashmir flows from the water-pots like the water flowing from the breasts of pretty women as they come out of their ablutions, a place made pleasant by the dances perpetually performed in the forests word for word: multitude of branches, in the gardens and palaces, alternative translation: from the forests to the palace gardens, made pleasant by the uninterrupted voices united with the low sounds heard from the drums struck which cause the harmony of the five sounds, that divine king, the prosperous kuśalī, His Majesty Mahābhavagupta śrī-mahābhavagupta, lord of the Trikaliṅga tr̥kaliṅgādhipati, the forehead ornament of the Soma dynasty, Paramabhaṭṭāraka and Mahārājādhirāja, a devout worshipper of Maheśvara parama-maheśvara having meditated upon the feet of His Majesty śrī Paramabhaṭṭāraka and Mahārājādhirāja Śivaguptadeva, honoured the brahmins in the village Konnayillā attached to the territory of Nandītaṭa and then informed the householders installed from time to time, they belonging to the class of valiant soldiers and beginning with the samāhartr̥ tax collector, the saṁnidhātr̥ the receiver of stolen goods, the dāṇḍapāśika the policemen, the chambellans vetrika, the inmates of the royal harem and the favorites of the king rājavallabhaComparison of this list with the Vakratentalī grant of Mahābhavagupta I Janamejaya, Year 3 gives the impression of an omission. as followed:

Be it known to you that this village with its deposits and its treasures, without any restriction, together with all its donations and taxes I give pratipādita, line 31 it to this one:

From the gotra of Bhāradvāja was born the jewel of the twice-born lineage, Śobhana the sacrificer, who, having studied all the Vedas, possesses the purest thought and who, by good deeds and by his deeds which bring satisfaction for a long time, purified the world by hundreds of oblation prescriptions, and having also done this constantly in the three goals - dharma, artha, kāma - well-disposed bhāvita it by his liberalities.

From him deeply engaged in his own dharma among the pious men was born His Majesty the pure-minded Sādhāraṇa, the unique abode of Dharma, the first one among the wise men; bent down the minister office of the king, protecting His subjects, he was like Br̥haspati for Śakra and like Vaśiṣṭha for Daśaratha.

To this descendant of Aṅgirasas and Br̥haspati, issued of the gotra of Bhāradvāja, going back to the lineage of Prājāpati from the school of Vājasaneya, studying in the school of Mādhyandina, having migrated from Ṭākkari to the village of Turvvunā, to his majesty Bhaṭṭa Sādhāraṇa, son of Bhaṭṭa Śobhana, was given pratipādita, line 31 this village Konnayillā attached to the territory of NandītaṭaI assume that the donation consists of the village mentioned in lines 18 and 20. in order to increase the merit and fame of his two parents, as well as his own ones, and this, accompanied by libations after having edicted this decision by a copper plate produced at the occasion of the great festival of Śakra's banner which took place during the first royal consecration. After having considered this iti, thanks to our acquisition, crops, dues, taxes, gold etc... should easily remain appropriated and future kings should protect this gift made by Us out of the respect of Dharma and out of Our consideration as it was their own gift as if it were their own donation.

Thus it is said in the Dharmaśāstra:

Land has been given by several kings beginning with Sagara. Whoever holds land at a given time, to him does the fruit belong. This verse corresponds to the verse numbered 23 among the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar see II170-200.

Have no doubt about the fruit of what is given by another, o sons of Pr̥thu, the fruit is eternal both for him who gives in person and for him who protects what is given by another. This verse corresponds to the verse numbered 85 among the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar see II170-200.

The giver of land enjoys sixty thousand years in heaven; the one who challenges a donation as well as the one who approves this act will reside as many years in hell. This verse corresponds to the verse numbered 123 among the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar see II170-200.

Gold is Agni's first born son, Earth Viṣṇu's wife and cows Sun's daughters; the one who gives gold, cows and land, the worlds belongs to him by these three kinds of gifts. This verse corresponds to the verse numbered 5 among the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar see II170-200.

The Fathers are applauding and the Grand-Fathers are hopping up and down when they can say A giver of land is born within our lineage, sure, he will deliver us! This verse corresponds to the verse numbered 20 among the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar see II170-200.

The one who receives a land and the one who offers a land, both of them are men with meritorious deeds who are surely going to heaven. This verse corresponds to the verse numbered 29 among the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar see II170-200.

The excellent gift of a cow, the one of hundreds of sacrificial foods and beverages or of thousand tanks can not purify the one who has stolen a land. This verse corresponds to the verse numbered 137 among the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar see II170-200.

The one who would steal land given by himself or another becomes a worm in excrement and is cooked with his ancestors. This verse corresponds to the verse numbered 132 among the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar see II170-200.

Rāmacandra repeatedly implores all these future kings: this bridge of Dharma which is common to all the kings, you always must protect it. This verse corresponds to the verse numbered 117 among the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar see II170-200.

Having considered that fortune and human life were as transient as a drop of water on a lotus petal, and having thought that the entire world is an illustration, let the glorious acts performed by others not be destroyed by men. This verse corresponds to the verse numbered 71 among the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar see II170-200.

On the twelfth day of the clear fortnight of the month Bhadra in the first year of the victorious reign of His Majesty Janamejaya, i.e., on the 12th Bhadra of the year 1, this charter was written by the clerk kāyastha Koighoṣa attached to the great office of peace and war mahāsāndhivigraha. Benediction and good fortune!

This charter was engraved by Saṅgrāma, son of Dāvara Ojjhā. This other village Ārjjaṭṭā belonging to Kontalapalla which was acquired in the past by the grandfather, along with Dhanakuda crossed by the Mahānādī river, as well as the village Turvvunā, this grant is also written here again on this plate in order to increase the merit.

Que Śiva vous protège, lui le créateur de la rivière des dieux, qui, après avoir déposée celle-ci au milieu de ses cheveux, de ses guirlandes de crânes littéralement: d’hommes tués et de ses serpents, engendre des multitudes d'arbres et ascètes vertueuxPlusieurs traductions du composé sont envisageables: de nombreuses forêts remplies d’ascètes ou de nombreux vertueux ascètes semblables à des arbres. A revoir pour choisir la traduction la plus probable.

Le roi issu de la lignée de Soma dont l’arbre des ennemis fut totalement brûlé par le feu de sa puissance et dont le vigoureux courage ne fit jamais défaut ici-bas, s’appelait Svabhāvatuṅga.

Au coeur des nombreuses épouses de ses ennemis, ses deux puissants bras? de ce roi firent pleuvoir un flot de flèches .

lui qui possède le corps de ceux issus des grandes lignées la terre, telle celle tenue fermement par les bras de Hari, lui le support de la terre, resplendit.

Parfaitement assortie à lui, sa vertueuse épouse du nom de Sindūragaurī celle à l’éclat vermillon était par son ornement telle le trait d’un rayon clair de lune à la surface du ciel constellé de milliers d’étoiles.

De ce roi qui s’élève au-dessus de tout telle la meilleure des montagnes enneigées, de ce roi qui a obtenu la fin des renaissances A-janmanaḥ, est né un fils pareil à un arbre à souhait, Sa Majesté Janamejaya, connu comme étant l’unique demeure de la Fortune.

Ce dernier dans le sein de sa mère à l’âme pure, lui qui est un refuge en toutes circonstances, roi qui possède une splendeur étincelante parmi les rois gouvernants, resplendit splendide telle une pleine lune dans le ciel.

De la meilleure et grande capitale, de Suvarṇapura, terre de création des comportements de l’âge d’or, qui possède des palais de lignées associées à la fortune, lieu où réside de façon perpétuelle la joie, ville dont la vue est obscurcie par la fumée constante de centaines de feux, ville dont les habitants sont des hommes de biens semblables à des arbres à souhaits pour la multitude de nécessiteux, lieu couvert de marchés, lieu où l’on trouve de l’or à profusion, où les bourgeons sont des pierres précieuses, où les fruits sont des perles et le nacre des coquillages, territoire protégé par la rivère Telā dont l’eau dorée originaire du Cachemire s’écoule des cruches telle l’eau ruisselant des seins des femmes coquettes au moment où elles sortent de leurs ablutions, localité rendue agréable par les danses exécutées perpétuellement dans les forêts littéralement : multitude de branches, dans les jardins et les palais, ((autre traduction possible: des forêts aux jardins des palais, rendue agréable par les voix ininterrompues unies aux sons graves entendus des tambours frappés qui provoquent l’harmonie des cinq sons, ce divin roi que voici, sa Majesté Mahābhavagupta śrī-mahābhavagupta, seigneur du Trikaliṅga tr̥kaliṅgādhipati, le fleuron de la dynastie Soma, le prospère kuśalī Paramabhaṭṭāraka et Mahārājādhirāja, fervent dévot de Maheśvara parama-maheśvara, ayant médités aux pieds de Sa Majesté śrī Paramabhaṭṭāraka et Mahārājādhirāja Śivaguptadeva, après avoir honoré les brahmanes dans le village Konnayillā attaché au territoire de Nandītaṭa, a instruit les propriétaires installés en temps voulu, eux appartenant à la classe des valeureux soldats en commençant par les collecteurs d’impôts samāhartr̥, les percepteurs saṁnidhārtr̥, les policiers dāṇḍapāśika, les chambellans vetrikaContrairement à la donation de Mahābhavagupta à Vakratentalī, piśuna n'est pas associé à vetrika., les membres du harem royal et les proches du roiLa comparaison de cette liste avec le formulaire donation de Mahābhavagupta à Vakratentalī donne l'impression d'une omission dans l'inscription. de la manière suivante :

Que cela soit porté à votre connaissance : ce village avec et ses dépôts et ses trésors, sans aucune restriction, accompagnés de tous ses dons et de tous ses impôts je le donne pratipādita, line 31 à celui-ci :

C’est au sein du gotra de Bhāradvāja que naquit le joyau de la lignée des deux fois nés, Śobhana le sacrifiant, lui qui, ayant étudié tous les Veda, possède la pensée des plus pures et qui, par de bons actes et par ses actes qui apportent la satisfaction pour longtemps, purifia le monde par des centaines de prescriptions d’oblations, et l’ayant fait aussi constamment dans les trois buts - dharma, artha, kāma - le contenta bhāvita par ses libéralités.

De ce dernier extrêmement dévoué à son propre dharma parmi les pieux, est né Sādhāraṇa le pur d'esprit, unique demeure du Dharma, premier parmi les sages ; incliné respectueusement devant le ministère du roi, protégeant Ses sujets, il était tel Br̥haspati pour Śakra, Vaśiṣṭha pour Daśaratha.

À celui-ci descendant d’Aṅgirasas et de Br̥haspati, du gotra de Bhāradvāja, remontant à la lignée de Prājāpati issu de l’école de Vājasaneya, étudiant dans l'école de Mādhyandina, ayant migré de Ṭākkari pour le village de Turvvunā, à sa majesté Bhaṭṭa Sādhāraṇa, fils de Bhaṭṭa Śobhana, a été donné pratipādita, ligne 31 ce village Konnayillā attaché au territoire de NandītaṭaJe suppose que le don est celui du village mentionné lignes 18 et 20. afin d’augmenter le mérite et la gloire de son père et de sa mère, ainsi que les siens, et ce, accompagné de libations après l’avoir décrété grâce à une plaque de cuivre produite au moment de la grande fête du lever de bannière de Śakra qui eut lieu lors de la première consécraton royale. Après avoir considéré ceci, grâce à notre acquisition, les récoltes, les dus, les impôts, l’or etc… resteront appropriés facilement et les futurs rois devront protéger comme s'il s'agissait de leur propre donation ce don fait par nous par considération du Dharma et par respect pour nous.

Ainsi est-il dit dans le Dharmaśāstra:

Des terres ont été données par des centaines de rois à commencer par Sagara. C'est à celui qu'appartient ces terres à un moment donné, que revient le bénéfice. Ce vers correspond au vers 23 des stances relatives aux dons de terre listées par Sircar voir II170-200.

N'ayez aucun doute sur le bénéfice retiré de ce qui est donné par un autre, ô fils de Pr̥thu, le bénéfice est éternel aussi bien pour celui qui donne que pour celui qui protège ce qui est donné par un autre. Ce vers correspond au vers 85 des stances relatives aux dons de terre listées par Sircar voir II170-200.

Celui qui donne des terres se réjouit durant soixante mille ans aux cieux, mais celui qui consteste un don ou celui qui approuve cette contestation séjournera aussi longtemps en enfer. Ce vers correspond au vers 123 des stances relatives aux dons de terre listées par Sircar voir II170-200.

L'Or est le premier fils né d'Agni, la Terre est l'épouse Viṣṇu et les vaches sont les filles du Soleil; celui qui donne de l'or, des vaches et des terres, par ces trois sortes de dons les mondes lui appartiennent. Ce vers correspond au vers 5 des stances relatives aux dons de terre listées par Sircar voir II170-200.

Les pères applaudissent, les ancêtres trépignent de joie quand ils peuvent dire : Un donateur de terres est né dans notre lignée, assurément, celui-ci sera notre sauveur! Ce vers correspond au vers 20 des stances relatives aux dons de terre listées par Sircar voir II170-200.

Celui qui reçoit un don de terre et celui qui l'offre, tous deux sont des hommes aux actes méritoires qui sans aucun doute iront au ciel. Ce vers correspond au vers 29 des stances relatives aux dons de terre listées par Sircar voir II170-200.

Celui qui a volé une terre, l'excellent don d'une vache, une centaine de mets et breuvages sacrificiels, un millier de réservoirs ne peuvent le purifier. Ce vers correspond au vers 137 des stances relatives aux dons de terre listées par Sircar voir II170-200.

Celui qui vole une terre donnée par lui-même ou par un autre, devient un ver dans des excréments et cuit avec ses ancêtres. Ce vers correspond au vers 132 des stances relatives aux dons de terre listées par Sircar voir II170-200.

À de nombreuses reprises, Rāmacandra a exhorté les rois futurs en ces termes : ce pont du Dharma commun à tous les rois, vous devez toujours le protéger. Ce vers correspond au vers 117 des stances relatives aux dons de terre listées par Sircar voir II170-200.

Ayant considéré que fortune et vie humaine sont aussi éphémères qu'une goutte d'eau sur un pétale de lotus et que le monde entier n'est qu'une représentation, ne laissons pas des hommes détruire les actes glorieux accomplis par d'autres. Ce vers correspond au vers 71 des stances relatives aux dons de terre listées par Sircar voir II170-200.

C'est au douzième jour de la quinzaine claire du mois Bhadra dans la première année du règne victorieux de sa Majesté Janamejaya, c’est-à-dire le 12 Bhadra de l’année 1, que cette charte a été écrite par le clerc kāyastha Koighoṣa rattaché au ministère de la guerre et de la paix mahāsāndhivigraha. Bénédiction et fortune!

Cette charte a été gravée par Saṅgrāma, fils de Dāvara Ojjhā. Cet autre village Ārjjaṭṭā appartenant à Kontalapalla qui fut acquis autrefois par le grandpère, avec Dhanakuda traversé par la rivère Mahānādī, ainsi que le village Turvvunā, cette donation est écrite aussi ici à nouveau sur cette plaque afin d'accroître le mérite.

First published in 1991 by G.C. Patnail, U.K. Subuddhi and Rajendra Luha of the Departement of History, Ravenshaw College, Cuttac under the title The Somavansis Rediscovered. Reediting by 91-114, but this edition contains a lot of printed errors. 383 mentions the set of the the three Gopalpur plates in his addenda. Photos available here.

223-228 91-114 383 113-115 3227-228