This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.
Copyright (c) 2019-2025 by Amandine Wattelier-Bricout.
The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).
Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.
Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_idListMembers_v01.xml file.
Internal URIs using the cal prefix to point to calendar systems in DHARMA_calendarDesc_v01.xml file.
kr̥ta-yugā
cāra-prasava-bhūmi-lakṣmī-kula-bhavanānanda-paramparāyatana-dh
l
phala-maṇi-pravāla-cāmīkara-nicayān majjana-samayāvatīrṇṇa-vara-vāra-vilāsinī-kuca
kalaśa-lagna-kaśmīra-ja-piñjarāmvu-pravāha-telā-sa-nāthāt pañca-ḍamvar
-talāhata-gambhīra-muraja-ravākarṇṇana-sambhāvita-ghana-nisvana-bhavanodyāna-kalāpi-kula-sa
tata-pravr̥tta-nr̥tya-ramaṇīyān mahā-kaṭaka-varāt suvarṇṇapurāT so 'yaṁ
dhirāja
jādhi
nandī
mā
n
-vivarjjitaḥ sarvva-karādāna-sametaḥ pratiniṣiddha-cāṭa-bhaṭa-praveśaḥ
ra-matinā samyag-arthais tad-arthair yair
tvā dharmmārtha-kāmaiḥ tr̥bhir api niyataṁ bhāvitaṁ saṁpradeyair
-tilakaḥ śobhano 'bhūt sa yajvā
dhāraṇa Eka-dharmma-nilayaḥ prajñāvatām agraṇīḥ
jāṁ pālayaN
yāṅgirasa-vārhaspatya-pravarāya prājāpaty
na-śākhādhyāyine ṭākkārī-vinirgatāya turvvunā-grāme vāstavyāya bhaṭṭa-śrī-sādhāraṇāya
bhaṭṭa
kr̥tya pratipādita Ity avagatya samucita-bhoga-bhāga-kara-hiraṇyādikam upanayadbhir bhavadbhiḥ sukhe
na prativastavyam iti
bhavibhiś ca bhūpati
pālanīya
dā bhūmis
t phalam ānantyaṁ
Ākṣeptā cānumantā ca
ś ca gāvaḥ
taraḥ
gr̥h
hasr
ttām vā
'yaṁ dha
bhūpa
śr
kīrttayo
bhādrapad
tam idaṁ śāsanaṁ mahāsandhivigrah
tad apara
dda-sahita
punar ddāna-puṇyodaya-hetave danto likhita iti
May Śiva protect you, he the creator of the river of the gods who, after depositing it in the midst of his hair, his garlands of skulls many forests filled with ascetics
or many virtuous ascetics like trees
. Need to check this point and choose a translation.
The king from the lineage of Soma whose tree of enemies was totally burnt by the fire of his power and whose vigorous courage never left him here on earth was called Svabhāvatuṅga.
In the heart of the many wives of his enemies, the two
Perfectly matched to him, his virtuous wife named Sindūragaurī the one with the vermilion glow
Of that
The latter in the womb of his pure-hearted mother, he who is a refuge in all circumstances, he the king who possesses a sparkling splendour among ruling kings, splendid, he shines like a full moon in the sky.
Of the best and great capital, of Suvarṇapura, the birth-place of the behaviours of the golden age, which has palaces of lineages associated with fortune, a place where joy perpetually resides, a city whose view is obscured by the constant smoke of hundreds of fires, a city whose inhabitants are good men like wishing-trees for the needy multitude, a place covered with markets, where gold is found in profusion, where buds are precious stones, fruits are pearls and mother-of-pearl shells, a territory protected by the Telā river whose golden water from Kashmir flows from the water-pots like the water flowing from the breasts of pretty women as they come out of their ablutions, a place made pleasant by the dances perpetually performed in the forests
Be it known to you that this village with its deposits and its treasures, without any restriction, together with all its donations and taxes I give
From the
From him deeply engaged in his own dharma among the pious men was born His Majesty the pure-minded Sādhāraṇa, the unique abode of Dharma, the first one among the wise men; bent down the minister office of the king, protecting His subjects, he was like Br̥haspati for Śakra and like Vaśiṣṭha for Daśaratha.
To this descendant of Aṅgirasas and Br̥haspati, issued of the
Thus it is said in the
Land has been given by several kings beginning with Sagara. Whoever holds land at a given time, to him does the fruit belong.
Have no doubt about the fruit of what is given by another, o sons of Pr̥thu, the fruit is eternal both for him who gives in person and for him who protects what is given by another.
The giver of land enjoys sixty thousand years in heaven; the one who challenges
Gold is Agni's first born son, Earth Viṣṇu's wife and cows Sun's daughters; the one who gives gold, cows and land, the worlds belongs to him by these three kinds of gifts.
The Fathers are applauding and the Grand-Fathers are hopping up and down A giver of land is born within our lineage, sure, he will deliver us!
The one who receives a land and the one who offers a land, both of them are men with meritorious deeds who are surely going to heaven.
The excellent gift of a cow, the one of hundreds of sacrificial foods and beverages or of thousand tanks can not purify the one who has stolen a land.
The one who would steal land given by himself or another becomes a worm in excrement and is cooked with his ancestors.
Rāmacandra repeatedly implores all these future kings: this bridge of Dharma which is common to all the kings, you always must protect it.
Having considered that fortune and human life were as transient as a drop of water on a lotus petal, and having thought that the entire world is an illustration, let the glorious acts performed by others not be destroyed by men.
On the twelfth day of the clear fortnight of the month Bhadra in the first year of the victorious reign of His Majesty Janamejaya, i.e., on the 12th Bhadra of the year 1, this charter was written by the clerk
This charter was engraved by Saṅgrāma, son of Dāvara Ojjhā. This other village Ārjjaṭṭā belonging to Kontalapalla which was acquired in the past by the grandfather, along with Dhanakuda crossed by the Mahānādī river, as well as the village Turvvunā, this grant is also written here again on this plate in order to increase the merit.
Que Śiva vous protège, lui le créateur de la rivière des dieux, qui, après avoir déposée celle-ci au milieu de ses cheveux, de ses guirlandes de crânes de nombreuses forêts remplies d’ascètes
ou de nombreux vertueux ascètes semblables à des arbres
. A revoir pour choisir la traduction la plus probable
Le roi issu de la lignée de Soma dont l’arbre des ennemis fut totalement brûlé par le feu de sa puissance et dont le vigoureux courage ne fit jamais défaut ici-bas, s’appelait Svabhāvatuṅga.
Au coeur des nombreuses épouses de
Parfaitement assortie à lui, sa vertueuse épouse du nom de Sindūragaurī celle à l’éclat vermillon
De ce
Ce dernier dans le sein de sa mère à l’âme pure, lui qui est un refuge en toutes circonstances, roi qui possède une splendeur étincelante parmi les rois gouvernants, resplendit splendide telle une pleine lune dans le ciel.
De la meilleure et grande capitale, de Suvarṇapura, terre de création des comportements de l’âge d’or, qui possède des palais de lignées associées à la fortune, lieu où réside de façon perpétuelle la joie, ville dont la vue est obscurcie par la fumée constante de centaines de feux, ville dont les habitants sont des hommes de biens semblables à des arbres à souhaits pour la multitude de nécessiteux, lieu couvert de marchés, lieu où l’on trouve de l’or à profusion, où les bourgeons sont des pierres précieuses, où les fruits sont des perles et le nacre des coquillages, territoire protégé par la rivère Telā dont l’eau dorée originaire du Cachemire s’écoule des cruches telle l’eau ruisselant des seins des femmes coquettes au moment où elles sortent de leurs ablutions, localité rendue agréable par les danses exécutées perpétuellement dans les forêts
Que cela soit porté à votre connaissance : ce village avec et ses dépôts et ses trésors, sans aucune restriction, accompagnés de tous ses dons et de tous ses impôts je le donne
C’est au sein du
De ce dernier extrêmement dévoué à son propre dharma parmi les pieux, est né Sādhāraṇa le pur d'esprit, unique demeure du Dharma, premier parmi les sages ; incliné respectueusement devant le ministère du roi, protégeant Ses sujets, il était tel Br̥haspati pour Śakra, Vaśiṣṭha pour Daśaratha.
À celui-ci descendant d’Aṅgirasas et de Br̥haspati, du
Ainsi est-il dit dans le
Des terres ont été données par des centaines de rois à commencer par Sagara. C'est à celui qu'appartient ces terres à un moment donné, que revient le bénéfice.
N'ayez aucun doute sur le bénéfice retiré de ce qui est donné par un autre, ô fils de Pr̥thu, le bénéfice est éternel aussi bien pour celui qui donne que pour celui qui protège ce qui est donné par un autre.
Celui qui donne des terres se réjouit durant soixante mille ans aux cieux, mais celui qui consteste
L'Or est le premier fils né d'Agni, la Terre est l'épouse Viṣṇu et les vaches sont les filles du Soleil; celui qui donne de l'or, des vaches et des terres, par ces trois sortes de dons les mondes lui appartiennent.
Les pères applaudissent, les ancêtres trépignent de joie Un donateur de terres est né dans notre lignée, assurément, celui-ci sera notre sauveur!
Celui qui reçoit un don de terre et celui qui l'offre, tous deux sont des hommes aux actes méritoires qui sans aucun doute iront au ciel.
Celui qui a volé une terre, l'excellent don d'une vache, une centaine de mets et breuvages sacrificiels, un millier de réservoirs ne peuvent le purifier.
Celui qui vole une terre donnée par lui-même ou par un autre, devient un ver dans des excréments et cuit avec ses ancêtres.
À de nombreuses reprises, Rāmacandra a exhorté les rois futurs
Ayant considéré que fortune et vie humaine sont aussi éphémères qu'une goutte d'eau sur un pétale de lotus et que le monde entier n'est qu'une représentation, ne laissons pas des hommes détruire les actes glorieux accomplis par d'autres.
C'est au douzième jour de la quinzaine claire du mois Bhadra dans la première année du règne victorieux de sa Majesté Janamejaya, c’est-à-dire le 12 Bhadra de l’année 1, que cette charte a été écrite par le clerc
Cette charte a été gravée par Saṅgrāma, fils de Dāvara Ojjhā. Cet autre village Ārjjaṭṭā appartenant à Kontalapalla qui fut acquis autrefois par le grandpère, avec Dhanakuda traversé par la rivère Mahānādī, ainsi que le village Turvvunā, cette donation est écrite aussi ici à nouveau sur cette plaque afin d'accroître le mérite.
First published in 1991 by G.C. Patnail, U.K. Subuddhi and Rajendra Luha of the Departement of History, Ravenshaw College, Cuttac under the title