This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.
Copyright (c) 2019-2025 by Amandine Wattelier-Bricout.
The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).
Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.
Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_idListMembers_v01.xml file.
Internal URIs using the cal prefix to point to calendar systems in DHARMA_calendarDesc_v01.xml file.
jyotsnā-
danā
ra-nāyako rati-pateḥ śastraikaśā
-nandano vijayate devaḥ suddhādīdhitiḥ
-kalaṅka
-janma-kandāḥ
'tha nr̥patir jāto
kṣmā-cakra-rakṣā-maṇiḥ
dmanā
ratho
-maṇir abhū
vidveṣi-bhūm
tūpānta-vanāntare himavataḥ pa
ke pūrvvetara-kṣṃā-bhr̥taḥ
vyāsaṅga-svanad-antarāla-mukharair ggītaṁ yaśaḥ k
bhūtalapate
tī
paripanthi-pārthiva-camū-kaṇṭhāntare mārutāḥ
ha prauḍho 'sti pañcānanaḥ
mbhīna
-pramadā-jano vanabhuvaḥ sañcāram adhyāpitaḥ
patna-mauli
dhusūdanasya
daṁ narendraiḥ
samantād
-
-kusuma-
svasti śrī-yayāti-nagarāt
rāja
pta
rājādhirāja
bhavagupta
rāva-khaṇḍīya-kontalaṇḍā-grāma
ṇānā-pūjya samāhartr̥-sannidhātr̥-niyuktādhikāri-dāṇḍapāśika-piśu
na-vetrikāvarodha-jana-rājñī-rāṇaka-rājaputra
mukha-janapadān
grāmaḥ sa-garttoṣaro mahānadī Arddha
nnaḥ sāmramadhūkatālaprabhr̥ti nānāvr̥kṣaḥ sanidhiḥ sopanidhiḥ haritadaṇḍa-va
ravalāvanda
AhidaṇḌ
bhaviṣyat-kara-sahitaḥ sa-pratīhāraḥ sarvv
hitaḥ t
trāya
trāya bhaṭṭa-putra-vāmana-putrāya
ṇe
mātā-pitror ātmanaś ca pu
sampradattaḥ
tasya sodara-bhrātr̥-śrī-valabhadra
tya samucita-karabhoga-bhāgādikam upanayadbhir bhavadbhiḥ sukhena prativasta
vya
nupālanīyo
sagarādibhiḥ
la-śaṅkā vaḥ
ṇi
Agner apatyaṁ prathamaṁ suvarṇṇaṁ
gāñ ca mah
taro
bhūmiṁ yaḥ pratigr̥hṇāti
taṁ svargga-gāminau
ha
gām ekaṁ s
-samplavaṁ
pāśais tiryag-yoniṁ sa gacchati
le pālanīyo bhavadbhiḥ
cate rāmabhadraḥ
vitañ ca
yat-kīrttir bhuvana-trayasya kuhare
-rahita-kṣoṇībhujo bhog
tkale ko
tta
l
meśvara
rājye caturthe samva
mārgga vadi
m idaṁ
The joyful luminous and nectar-rayed lord (Moon) -- who is skilful in causing lilies to laugh -- who rests on the mansion of the head of Dhūrjjaṭi -- who is the store of nectar streams -- who is the lord of the stars in the inner appartments -- who serves as point of arrow of the good archer love-god and who is the son of milk-ocean --
In this illustrious dynasty of the Moon, whose lustre dispels the spot of intense darkness covering the horizon, were born the enjoyers of the earth, who, like bulb sent forth all the good qualities, and whose fame was as white as
Janamejaya became king and then his son king Yayāti was floowed by Bhīmaratha, the ornament and the protectors of the earth. He (Bhīmaratha), through his frontier guards, built the pillars of victory on all sides beyond his kingdom, which served as glittering weapons piercing the heart of the possessors of the regions.
Dharmaratha, the son of the glory of the Lunar Race, the achiever of the desired object and the only friend of the sword, became the head-jewel of all the kings, when the hostile kings retreated to the extremity of the far-off country, being chased by his soldiers marching on
THere was a king, other than mentioned before, at Kaṭaka in the countries, lying on the coast of eastern sea, extending from the Himālayas up to the forest adjoining the Setuvandha. His fame was chanted by the hollow bamboos, standing adjacent to (the palace of hostile kings), when they sounded, being struck with the high wind, exhaled in sigh by the trembling women of the enemies.
His brother Naghusha, the over lord of the country and the celebrated ornement of the earth, was as mighty as the lord of the animate beings.
His (Naghusha's) rod-like hand, being adorned with the tongue of (double edged) sword, resembled the snake when it took the air separated from the throat of enemy's soldiers (who are slain).
The old Śavara women, having suppressed the tears in order to teach how to wander in the forest, took pity on the female of his (Naghusha's) enemy and told them that there ar many ruttish elephants and there is also a strong lion having irrestible access all over the world and again there are huge snakes in the holes in the caves of the hills.
His (Naghusha's) younger brother Yayāti, the conqueror of the world, the representative of Madhusūdana and the ocean of learning, was elected as king of two countries - Kośala and Utkala - by the warrior chiefs. He (Yayāti- effectively repulsed the enemies. His lotus-like feet were radiant with the wreath of the rays of head-jewels of all the prostrate enemies and his hands acccomplished well his purpose on all sides.
Then, his son king Śrīmān Udyotakeśarī enjoys the rewards of good acts (of his father), brightens the world and possesses immense good qualities. He is never destitute of the leadership and his fame resembles the
Hail! From Yayāyinagara,
Samāhatr̥ (collector of revenue), Sannidhātr̥ (treasury-officer), Niyuktādhikāri (officer in charge of the appointment department), Dāṇḍāpāśika (village-Chowkidar, now called Daṇḍuāsi), Piśuna Betrikā (cruel cane-holder, i.e. constable), Avarodhanajana (females residing in the harem), Rāṇī (Queen), Rāṇaka (tribal chief), Rājaputra (younger son of the king), Rājavallabha (favourite of the king), Bhogijana (village headman) and Janapadān (rural people), etc.
Be it known to you that the village Kontalaṇḍā, a part of Airvāṭṭa-Maṇḍala including half the bed og the Mahānadī, zith its boundaries and garttoshara (silted up tank and barren land) - with various trees, such as Śisu, Madhuka and Tāla - with mines and minerals, - with Hastidaṇḍa (the right of killing elephant), Baravalavanda, Chotāla, Andhāruvā, Pratyandharuvā, Adattā (rent - free land), Padātijīva (the holding of the soldiers), Ahidaṇḍa (the right of killing snake), Antarāvaḍḍi, Bandhadaṇḍa (power of conviction and punishment), Viyajavandāpanā (right of receiving present of welcome), Mārggaṇika (tax on ceremonial occasion of the king) - with all future taxes and cesses with the right of collecing all other additional taxes and with the right of confiscating the land - being exempted from encroachment - has been granted by the means of copperplate deed to Śaṅkara Śarmā, son of Vāmana and grandson of Chateśvara, an immigrant from Palāsa in Tīvabhukti - Maṇḍala
Again the village Lovākaraḍā in Khaṇḍīya in Airāvaṭṭa-Maṇḍala has been granted to his uterine brother Balabhadra Śarmmā.
Being aware of this, you should live with happiness, paying the rents and other share due to them.
This grant of mine sould be preserved as their own gift, by the future kings from a regard for religious laws and my own request.
It has been written in the scriptures ... (translation not quoted by
The minister for war and peace of the Utkala and Kośala countries is Rudradatta by name, who is Asvaṅgaṇagaṇādhāra (?)
The able
In the fourth year of the victorious reign of sovereign lord Śrīmān Udyotakeśarī. On the tenth day of the dark fortnight of the month of Mārggaśīrsha. This is the year which is in the figure. The 10th of dark fortnight of the month of Mārgga śīrsha. This is inscised by bith Bāheru and Maṅgakā, the goldsmiths.
Le dieu qui répand une lumière semblable à l'ambroisie (Soma) et qui est né du barattage de l'océan de lait, clair de lune synomyme de prospérité, ce coquin capable à lui seul de faire rire les lotus, lui dont le palais n'est autre que la chevelure de Dhūrjaṭi (Śiva), lui qui est à la tête d'un harem d'étoiles, qui sert de pierre à aiguiser pour les traits de l'époux de Rati (Kāma) a gagné son séjour dans l'océan de lait.
Dans son auguste lignée, celle de celui qui, par son expiation, a effacé de l'horizon du ciel sa tâche et qui transperce l'osbcurité toute entière, naquirent ces seigneurs de la terre, bulbes dont poussent toutes les qualités de la vertu, eux à la gloire aussi pure que la fleur blanche du jasmin.
D'abord le roi des rois Janamejaya, puis son fils Yayāti, après lui vint au monde l'illustre Bhīmaratha, le parangon de la protection de la souveraineté sur terre, puisqu'à l'intérieur des huit directions, il offrit une ouverture aux flèches pour qu'elles transpercent les coeurs même des gardiens des directions en cachant des colonnes (armées) fixes pour la victoire.
De lui naquit Dharmaratha, le fruit désiré pour la fortune de la lignée lunaire, parmi tous les protecteurs de la terre, il fut un joyau de tête, dont l'unique amie était une épée : son apparition lors de ses conquêtes fit autrefois déguerpir les rois ennemis de la frontière et après lui, s'élevait l'épaisse poussière (soulevée) par son armée.
À Kaṭaka, à la limite de la forêt bordant le Setu, de la frontière extrême de la terre jusqu'à l'Himālaya jusque dans les forêts qui longent la côte est, vivait un roi autre que le précédent mentionné, roi dont on dit que la gloire était chantée par les bambous résonnant dans les aires faisant entendre les bruissements du vent et de la pluie, semblables aux soupirs des femmes des rois réjouis de pouvoir honoré ses pieds.
Le frère de ce souverain de la terre, seigneur parmi les seigneurs de la terre, à la splendeur semblable à celle de Bhuteśa (Śiva) fut connu comme joyau de la terre sous le nom de Naghuṣa, de son bras tel un serpent sur un sceptre qui tenait son épée étincelante telle une langue fourchue, il ôta les souffles de la gorge des soldats de l'armée ennemie.
"En ces lieux, celui qui a cinq visages s'est installé avec une multitude d'éléphants en rut, ici-bas il est devenu adulte; les grands serpents ennemis du monde sont (désormais cachés) dans les cavités de ces montagnes et dans ces criches", voilà ce qu'expliqua un groupe de vieilles femmes Śavara par affection retenant leurs larmes aux femmes des ennemis qui s'en allaient se réfugier dans la forêt.
Son fils, le roi Yayāti, naquit tel un trésor de connaissance, image même du meutrieur de Madhu (Viṣṇu), conquérant universel, aux pieds duquel reposait l'éclat étincelant des joyaux de tête de tous ses rivaux réunis.
Une fois les deux régions du Kosala et d'Utkala conquises par les troupes de ses meilleurs hommes, par ce succès obtenu de ses deux bras, il eut totalement les mains libres.
De lui naquit un fils, un fruit de perfection, éclairant le monde de ses actes fructueux, l'illustre Uddyotakeśarin, sommité unique de qualités:
les grands rois s'approchant en rangs, telle une lignée de gloire, l'honorèrent de tous côtés et ressemblaient à des guirlandes vacillantes de jasmin lorsqu'ils s'inclinaient à distance par dévotion.