Cuttack plates of Mahābhavagupta Bhīmaratha year 3 EpiDoc Encoding Amandine Wattelier-Bricout intellectual authorship of edition Amandine Wattelier-Bricout DHARMA Berlin DHARMA_INSSomavamsin00019

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Amandine Wattelier-Bricout.

2019-2025
DHARMAbase

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_idListMembers_v01.xml file.

Internal URIs using the cal prefix to point to calendar systems in DHARMA_calendarDesc_v01.xml file.

Addition of the correspondances of the final stanzas according to Sircar's list Start of encoding the text with Fleet's edition Creation of the file
svasti prema-niruddha-mugdha-manasoḥ sphārībhavac-cakṣuṣor yūnor yatravicitra-nirbhara-rata-krīḍā-krama tanvatoḥ. vicchinno 'pi kr̥tātimātra-pulakair āvirbhavat-sītkr̥tair āśleṣair glapita-klamaiḥ smara-rasaḥ kāmaṁ muhu svādyata. yatrāśeṣa-viśeṣa-rūpa-mahimāpāstāpsaraḥ kāntibhir terṣyā-kalaheṣv api praṇayinaḥ karṇṇotpalais tāḍitāḥ. jāyante praviśaṅkita-smara-śara-protthāpittāntar-vyathā sāndria-sveda-jalāvaśsecana-vaśān nirvvata-romāṅkurāḥ. Atyuttuṅga-karīndra-danta-musala-prodbhāsi-rociś cayair ddhvānta-dhvaṁsana-niṣphalīkr̥ta-śaraccandrodayaiḥ sarvvadā. yatrāsīd asatī-janasyaviśadaṁ muktāmayaṁ maṇḍanaṁ saṅketāspadam apy atīva dhavalaṁ prāsāda-śr̥ṅgāgrataḥ. mahānadī-tuṅga-taraṅga-bhaṅga -sphārocchalac-chīkaravadbhir āraT yasmin ratāsaktimad-aṅganānā śrāapanodaḥ kr̥kriyate marudbhiḥ. tasmāt śrī-yayāti-nagarāt. loka-traya-prathita-śubhra-yaśo-vitāna -vyāptāṣṭa-dik-prasabha-nirjita-vairi-vargaḥ. rājā vabhūva bhuvibhāvita-bhavya-mūrttiḥ śrīmān saroja-vadano janamejayākhyaḥ. nirdāritāri-kari-kumbha-samūha-mukta -muktāphala-prakara-datta-rathāṅga-dhāraḥ tasmād ajāyata jagat-traya-gīta-kīrttir helā-vinirjita-ripur nr̥patir yayātiḥ. yat-khaḍgāgra-vipāṭita-dvipa-ghaṭā-kumbhasthalād ullasan muktā-jāla-vibhūṣitaṁ prati-raṇa pr̥thvī-vadhūrasthalaṁ śaśvad-dvāra-nama n-narādhipa-śiroratnāṅśu-jālāmalā yat-pādāmvbuja-reṇavaḥ samatayā tad-raśmi-lakṣmīṁ dadhuḥ. mādyal-lolāli-mālākula-karaṭa-puṭāsvāsyandi-dāna-pravāhān sindūrārakta-kumbhān sita-pr̥thula-radān kāmadevādisaṁjñāN. jitvājāvālam ājau patita-sura-vadhū-vismaya-smera-vaktraḥ khaḍgī triṁśa-kerīndrān śara-nikara-hatārohakān agrahīd yaḥ. putras tasya vbabhūva dharmma-nirataḥ śrī-bhīma-pūrvvo rathaḥ khyātaḥ kṣmāpa-niṣevyamāna-caraṇaś cuḍāmaṇir bhūbhujāṁ. yo 'sau śauca-mahādhano 'pi samare lakṣmī pareṣāṁ valāj jagrāha kṣata-vairi-varga-vibhavaḥ saundarya-śobhāspadaṁ.

parama-māheśvara-parama-bhaṭṭāraka-mahārājadhirāja-parameśvara-soma-kula-tilaka-trikaliṅgādhipati-śrī-mahāśivagupta-rāja-deva-pādānudhyāta-parama-māheśvara-parama-bhaṭṭāraka-mahārājadhirāja-parameśvara-soma-kula-tilaka-trikaliṅgādhipati-śrī-mahābhavagupta-rājadevaḥ kuśalāī. kosala-sākhaṅgadyanhā-viṣayāya. gauḍasimiṇilli-grāme. tad-viṣayīya-vbrāhmaṇān āsaṁpūjya samāhartr̥-sanniyuktādhikārika-dāṇḍapāsśika-pisśuna-vetrikāvarodhajana-rājñī-rāṇaka-rājaputra-rājavallabhādīn sarvvānsamājñāpayati. viditam astu bhavatām yathāsmābhir ayaṅ grāmaḥ sa-nidhiḥ sopanidhiḥ sarvva-vādhā-vivarjitaḥ sarvvoparikarādā na-sahīitaḥ. catuḥ sāmra-madhukaḥ sa-garttoṣaraḥ sa-jala-sthalaḥ.śrāvastī-maṇḍanle kāsīllī-bhaṭṭagrāma-vinirggatāya kosale devībhoga-vīiṣayīya-singoĀ-grāma-vāstavyāya kauśika-gotrāya. viśvāmitra-devarāta-Audalya-pravarāya kauthuma-caraṇāya cchandoga-śākhādhyaāyine bhaṭṭa-parameśvara-pautrāya bhaṭṭa-vasiṣṭha-sutāya.rāṇaka-śrī-rāccho-nāmne sūrya-grahaṇe salila-dhārā-puraḥsaram ācandra-tārakārka-kṣiti-samakālopabhogārtha mātāpitror ātmanaś capuṇya-yaśo 'bhivr̥ddhaye tāmra-śāsanenākarīkr̥tya pratipādīita Ityevagatya samucita-kara-nikara-bhoga-bhāgādīikam upanayadhiḥ sukhena prativastavyam ikti. bhāvibhiś ca bhūpatibhiḥ dattir iyam asmadīyā dharmma-gauravād asmad anurodhāc ca sva-dattīir īivānupālanīyaā. tathā coktaṁ dharmmaśastre.

vbahubhir vasudhā dattā rājabhiḥ sagarādibhiḥ yasya yasya yadā bhūmis tasya tasya tadā phalaṁ. mā bhūd aphala-śaṅkhā vaḥ para-dattetei pārthivāḥ sva-dattānāt phalam ānantya para-dattānupālane. ṣaṣṭhaiṁ varṣa-sahasrāṇi svarge modati bhūmidaḥ. Ākṣeptā cānumantā ca dvau tau naraka-gāminau. Agner apatyaṁ prathamaṁsuvarṇṇaṁ bhūr vaiṣṇavī sūrya-sutāś ca gāvaḥ. yaḥ kāñcananañ ca mahīñ ca dadyād dattās trayas tena bhavanti lokeāḥ. Āsphoṭayanti pitaro va lgayanti pitāmahāḥ bhūmi-dātā kule jātaḥ sa nas traātaā bhaviṣyati. bhūmiṁ yaḥ pratigr̥hṇāti yaś ca bhūmi prayacchati Ubhau tau puṇya-karmmāṇau niyata svarga-gāminau. taḍāgānāṁ sahasreṇa ja-peya-śatena ca gavāṁ koṭi-pradānena bhūmi-harttā na śudhyate. harate hārayed yas tu manda-vbuddhis tamo-vr̥taḥ sa vbaddho vāruṇaiḥ pāśais tiryag-yoni saca gacchati. sva-dattāṁ para-dattāṁ vā yo haredreta vasundharāṁ sa viṣṭhāyāṁ kr̥mir bhūtvā pitr̥bhiḥ saha pacyate. Ādityo varuṇo viṣṇur vbrahmā somo hutāśanaḥ śūlapāṇiś ca bhagavān abhinandanti bhūmidaṁ. saāmānyo 'yaṁ dharmma-setur nr̥pāṇā kāle kāle pālanīyo bhavadbhiḥ. śsarvvān etān bhāvinaḥ pārthivendrāN bhūyo bhūyo yācate rāmabhadraḥ. Iti kamala-dalāmbu-vbindu-lolāṁ śrīiyam anucintya manuṣya-jīvitañ ca sa-kalam idam udāhr̥taṁ ca vudvāddhvā na hi puruṣaiḥ para-kīrttayo vilopyāḥ. yenātyanta-surāsurādhipa-guru prajñābhimānair jito rājñāropita-rājya-bhāram atula yaś cāvahal līlayā. yasyāsīn naya-vikrama-dvayam api preyān sakhā sarvvadā sa śreyān dhr̥ta-sandhi-vigraha-padaḥ śrī-siṅgadattaḥ kr̥tī. Nāmnā maṇgaladattena kāyasthena sa alekhi śāsanam saṃ yāvac candrārka-tārakāḥ.

parama-māheśvara-parama-bhaṭāraka-mahārājādhirāja-parameśvara-soma-kula-tilaka-trikaliṅgādhitpati-śrī-bhīmarathadevasya pravarddhamāna-vijaya-rājye tr̥ti-samvatsare mārgaśīrṣamāsīya-śukla-pakṣae tithau tr̥tīyāyāṁ yatrāṅkenāpi samvat 3 mārga śudi 3. vijñāni-madhumallena utkaritaṁ

Draft of English translation

Thus it is said in the Dharmaśāstra:

Land has been given by several kings beginning with Sagara. Whoever holds land at a given time, to him does the fruit belong. This verse corresponds to the verse numbered 23 among the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar see II170-200.

Have no doubt about the fruit of what is given by another, o sons of Pr̥thu, the fruit is eternal both for him who gives in person and for him who protects what is given by another. This verse corresponds to the verse numbered 85 among the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar see II170-200.

The giver of land enjoys sixty thousand years in heaven; the one who challenges a donation as well as the one who approves this act will reside as many years in hell. This verse corresponds to the verse numbered 123 among the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar see II170-200.

Gold is Agni's first born son, Earth Viṣṇu's wife and cows Sun's daughters; the one who gives gold, cows and land, the worlds belongs to him by these three kinds of gifts. This verse corresponds to the verse numbered 5 among the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar see II170-200.

The Fathers are applauding and the Grand-Fathers are hopping up and down when they can say A giver of land is born within our lineage, sure, he will deliver us! This verse corresponds to the verse numbered 20 among the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar see II170-200.

The one who receives a land and the one who offers a land, both of them are men with meritorious deeds who are surely going to heaven. This verse corresponds to the verse numbered 29 among the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar see II170-200.

The excellent gift of a cow, the one of hundreds of sacrificial foods and beverages or of thousand tanks can not purify the one who has stolen a land. This verse corresponds to the verse numbered 137 among the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar see II170-200.

The foolish man who seizes ou makes a land seized, will be covered by obscurity and bound by Varuṇa’s noose and be born again in an animal womb. This verse corresponds to the verse numbered 64 among the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar see II170-200.

The one who would steal land given by himself or another becomes a worm in excrement and is cooked with his ancestors. This verse corresponds to the verse numbered 132 among the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar see II170-200.

Āditya, Varuṇa, Viṣṇu, Brahmā, Soma, Hutāśana, Śūlapāṇi and the Lord rejoice the land-giver. This verse corresponds to the verse numbered 4 among the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar see II170-200.

Rāmabhadra begs repeatedly to all these future kings: this bridge of Dharma which is common to all the kings, you always must protect it. This verse corresponds to the verse numbered 117 among the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar see II170-200.

Having considered that fortune and human life were as transient as a drop of water on a lotus petal, and having thought that the entire world is an illustration, let the glorious acts mabe by others not be destroyed by men. This verse corresponds to the verse numbered 71 among the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar see II170-200.

Ébauche de traduction en français

Ainsi est-il dit dans le Dharmaśāstra:

Des terres ont été données par des centaines de rois à commencer par Sagara. C'est à celui qu'appartient ces terres à un moment donné, que revient le bénéfice. Ce vers correspond au vers 23 des stances relatives aux dons de terre listées par Sircar voir II170-200.

N'ayez aucun doute sur le bénéfice retiré de ce qui est donné par un autre, ô fils de Pr̥thu, le bénéfice est éternel aussi bien pour celui qui donne que pour celui qui protège ce qui est donné par un autre. Ce vers correspond au vers 85 des stances relatives aux dons de terre listées par Sircar voir II170-200.

Celui qui donne des terres se réjouit durant soixante mille ans aux cieux, mais celui qui consteste un don ou celui qui approuve cette contestation séjournera aussi longtemps en enfer. Ce vers correspond au vers 123 des stances relatives aux dons de terre listées par Sircar voir II170-200.

L'Or est le premier fils né d'Agni, la Terre est l'épouse Viṣṇu et les vaches sont les filles du Soleil; celui qui donne de l'or, des vaches et des terres, par ces trois sortes de dons les mondes lui appartiennent. Ce vers correspond au vers 5 des stances relatives aux dons de terre listées par Sircar voir II170-200.

Les pères applaudissent, les ancêtres trépignent de joie quand ils peuvent dire : Un donateur de terres est né dans notre lignée, assurément, celui-ci sera notre sauveur! Ce vers correspond au vers 20 des stances relatives aux dons de terre listées par Sircar voir II170-200.

Celui qui reçoit un don de terre et celui qui l'offre, tous deux sont des hommes aux actes méritoires qui sans aucun doute iront au ciel. Ce vers correspond au vers 29 des stances relatives aux dons de terre listées par Sircar voir II170-200.

Celui qui a volé une terre, l'excellent don d'une vache, une centaine de mets et breuvages sacrificiels, un millier de réservoirs ne peuvent le purifier. Ce vers correspond au vers 137 des stances relatives aux dons de terre listées par Sircar voir II170-200.

L'insensé qui se saisirait ou ferait saisir une terre, couvert d'obscurité et lié par les lacets de Varuṇa renaîtra dans une matrice animal. Ce vers correspond au vers 64 des stances relatives aux dons de terre listées par Sircar voir II170-200.

Celui qui vole une terre donnée par lui-même ou par un autre, devient un ver dans des excréments et cuit avec ses ancêtres. Ce vers correspond au vers 132 des stances relatives aux dons de terre listées par Sircar voir II170-200.

Il est loué par Āditya, Varuṇa, Viṣṇu, Brahmā, Soma, Hutāśana, Śūlapāṇi et le Bienheureux celui qui donne des terres. Ce vers correspond au vers 4 des stances relatives aux dons de terre listées par Sircar voir II170-200.

À de nombreuses reprises, Rāmacandra a exhorté les rois futurs en ces termes : ce pont du Dharma commun à tous les rois, vous devez toujours le protéger. Ce vers correspond au vers 117 des stances relatives aux dons de terre listées par Sircar voir II170-200.

Ayant considéré que fortune et vie humaine sont aussi éphémères qu'une goutte d'eau sur un pétale de lotus et que le monde entier n'est qu'une représentation, ne laissons pas des hommes détruire les actes glorieux accomplis par d'autres. Ce vers correspond au vers 71 des stances relatives aux dons de terre listées par Sircar voir II170-200.

Object: grant of a village to a Brahmin by the reigning king.

First edited by F355-359 from the original plates, which he obtained for examination from Mr. Beames in 1883 or 1884.

F355-359 32205-211 XVIII257-262 200 1570 145-146 29262-263