Land grant of Atiśayaraṭṭakūṭṭa during the reign of Erikal-Muturāju Creation of file Jens Christian Thomas tentative restauration of the lacunae Jens Christian Thomas intellectual authorship of edition K. A. Nilakanta Sastri M. Venkataramayya DHARMA Berlin DHARMA_INSTelugu00017

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Jens Christian Thomas.

2019-2025

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Updating toward the encoding template v03 Creation of the file

svasti śrī Erikalmuturājul pritivīrājyaṁ cēyam puṇyakumārunṟu Atiśayaraṭṭakūṭṭan arkupamayyaraṭṭakuṭṭaN rācamānaṁbuna Ēbhadi maṟuntuṟlu nēla kāritikamāsapurṇṇami nāṇḍu pāṟa pālaśarmmāriki Icciri dīni kāci kuḍipinavāru bhūmidānaṁbu palaṁbu vakra palkinavāru pañcamahāpātakaṁbu paḍu

°pritim According to the edition there is no gap after puṇyakumārunṟu. As to my knowledge there is no inscription in which the information about the ruler does not contain a verbal form, i. e. it does not appear as asyndeton. That means that the verbal form must come before the name although this would be a rare case. The other possible match, pritivīvallava, would exclude a verbal form. Atiśayaraṭṭakūṭṭan arkupamayya raṭṭakuṭṭaN Atiśayaraṭṭakūṭṭana rkupraṭṭakuṭṭa The second proper noun may have been Kup(p)amayya. The element kup- appears as part of names in several inscriptions. If the repha was just a scratch one could perhaps expect AtiśayaraṭṭakūṭṭaN kup°. rācamānaṁbuna Ēbhadi maṟuntuṟlu Ēbhadi ma nēla kāritikamāsapurṇṇami nāṇḍu rimāsapurṇṇami pāṟa pālaśarmmāriki Icciri pālaśarmmāriki The gap before the tentatively restored pāṟa probably contained a place name that cannot be restored of course. vakra palkinavāru vakrapalkinavāru

ll. 6-7. Those who protect and maintain (this charity) will acquire the merit of an endowment of land. Those who obstruct (it) will incur the five great sins.

Svasti. When Śrī Erikal-Muturāju Puṇyakumārunṟu (ruled over the world), Atiśaya-Raṭṭakūṭṭa and Kup(amayya)-Raṭṭakuṭṭa (gave) fifty (maṟunturs of land in royal measure) to (the brahmin) Pālaśarmmāru of [village.name] at the full-moon day of (Kārtika). Those who protect and let enjoy this (will get) the benefit of a land grant. Those who speak malignantly (about this grant) will get the (outcome of the) five great sins.

The basic text follows the edition in absence of a picture. The number of characters in a gap reflects the numbers of dots in the edition (the precision of which is not clear). The line numbering (starting anew on each face) was adopted from the edition. K. M. Sastri who provided a translation of the third face numbered the lines continuously. He summarized the content of the first and second face thus: The inscription furnishes the information that a gift was made by (or to) a certain Atiśaya Raṭṭakuṭṭa in the time of Erikal-Muturāju Puṇyakumārunṟu. The donee's name is given as Pālaśarmma.285.

The editorial additions in the text are purely based on similar inscriptions and on the gap width and the remnant characters and were done without being able to consult a picture or the original. They are therefore speculative.

The inscriptions was noted in A. R. No. 298 of 1937-1938 and first published by K. A. Nilakanta Sastri and M. Venkataramayya with annotations but without picture and translation (230-23142 E). Based on this edition K. M. Sastri re-edited the text and provided a partial translation (2858).

A. R. No. 298 of 1937-1938 230-23142 E 2858