Hero stone of Candrāditya EpiDoc Encoding Jens Christian Thomas intellectual authorship of edition Jens Christian Thomas DHARMA Berlin DHARMA_INSTelugu00084

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Jens Christian Thomas.

2019-2025
DHARMAbase

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Updating toward the encoding template v03 Creation of the file translation and apparatus added, commentary expanded

svasti śrī mahārājula dharmmuvuna brāhmaṇuḷ diki ṟā candrādityunṟu pasulaku poḍici meṟāsi ralōkaṁbu saniye ta gāṭaya vrāse

diki veki meṟāsi Eṟāsi gāṭaya vrāse gāṭa

Hail! Candrāditya, the brahmin of Ve . ki fought for (the sake of) the cattle given as gift to the brahmins by the illustrious king, and went to the world of heroes.

Svasti! The vaidika brahmin Candrāditya of the brahmins in religious service of Śrī Mahārāja got into close combat for the sake of (defending (?)) cattle, excelled (in bravery) and proceeded to the world of heroes. Ta(xx)gāṭa(ya wrote this).

The text follows the edition of J. Ramayya Pantulu in 338622 in absence of a picture. Changes have been made due to grammatical probability and parallel readings. The dots used in the edition to indicate lost or unintelligible characters can not clearly be attributed to a certain quantity of characters (one dot may indicate one or more lost or unintelligible characters). The attribute vēdiki (line 2) comes from skt. vaidika-. The converb Eṟāsi has to be read meṟāsi (i. e. meṟasi); this was considered by K. M. Sastri as well (354). There is a parallel reading in 192926 B: kayyambuna meṟesi. Graphemically, th overall shape of inital ‹E› and ‹me› can be very similar. If the condition of preservation is not very good a confusion can easily occur. The verb meṟayu literally means 'to shine'. Radha Krishna on the other hand gives the meaning of Eṟāsi as 'having pounced upon' and regards it to be a converb of an unattested verb *eṟayu 'to destroy, plunder' the causative of which can be found in eṟapir (244-245). Yet, there are several problems connected with this viewpoint. In several inscriptions the scribe is mentioned at the end. Lines 6-7 also seem to contain a name. While the first element in line 6 cannot be reconstructed without consulting the original (it could be a place name or a proper noun part), the second element appears to be the name gāṭaya which is attested as kāṭaya in 41111163.

The inscription seems to mention a raid on a brahmin establishment in service of Śrī Mahārāja for the purpose of stealing the cows that were kept there. Cattle raids like this one are mentioned in a lot of inscriptions. The brahmin Candrāditya seems to have tried to fend off the raiders and rescue the cows in the course of which he was killed.

The inscription was noted in A. R. No. 288 of 1905 and was first published by J. Ramayya Pantulu in 338622 with few metadata and without translation. K. M. Sastry 337 provides a translation while relying on J. Ramayya Pantulu's edition (and omitting lines 6-7).

A. R. No. 288 of 1905 338622 33776