Grant of Cāmaṇakālu under Erikalla Muturāju Puṇyakumārunṟu Creation of file Jens Christian Thomas intellectual authorship of edition Jens Christian Thomas DHARMA Berlin DHARMA_INSTelugu00023

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Jens Christian Thomas.

2019-2025

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Updating toward the encoding template v03 Creation of the file

svasti śrī Erikalla mutuju puṇyakumārunṟu gaṇyamānunṟu maṟunṟa piḍuku madamuditunṟ uttamōttamunṟ ayina nṟupaliya paṭukānū rēnāṇṭa Ēḷucu tarkkapuḻola hāradāya kiḻevuru kattiśarmmaku tirpalūra panāśa koṇḍa kāttiya cīkuna bidiya sōmavāraṁbu puṇaru puṣyaṁbu brahaspatihōra kānu Ēmbadiye cāmaṇakāla dha

mutuju mutuju gaṇyamānunṟu maṟunṟa gaṇyamānunṟu maṟunṟa madamuditunṟ uttamōttamunṟ ayina nṟu madamuditunṟ uttamōttamunṟ ayinavānṟu paliya cirpaliya rēnāṇṭa Ēḷucu rēnāṇḍēḷucu hāradāya pāradāya kāttiya cīkuna rttiya cīkuna

Hail! prosperity! While Puṇyakumāra, the Erikalla-Mutturāju, who was held in high esteem, was the thunderbolt to hostile kings, was happy in his pride and the noblest of the noble, was ruling (the) Rēnāṇḍu (country) with Chirpaliya as his capital (paṭu), a panāśa at Tirpalūru given to Kiḻevuru or Ḻēvuru Kattiśarmmā, the pāradāya of Tarkkapuḻōlu, on the second day of the dark fortnight of Koṇḍa-Kārttika, Monday, Puṇaru-pushyaṁbu and (at the time of) Bṛihaspati-hōra, (is) fifty (mattars ?). (This is) the charity of Chāmaṇakāla.

Hail! Prosperity! While Puṇyakumāra, the Erikalla Mutturāju, who was held in high esteem, was the thunderbolt to hostile kings, was happy in his pride and the noblest of the noble was ruling (the) Rēnāṇḍu (country) with Cirpaliya as his capital (paṭu), a pannasa at Tirpalūru given to Kiḻēvuru Kattiśarmma of Bhāradvāja gotra (pāradāya) of Tarkkapuḻōlu, on the second day of the dark fortnight of koṇḍa-kārttika, monday, Puṇaru-puṣyambu, and (at the time of) Brihaspati-hōra, (is) fifty (mattars ?). (This is) the charity of Cāmaṇakālu.

Svasti! While the Erikalla Muturāja Puṇyakumāra, who was (highly) respected, the thunderbolt of the enemies, rejoycing in delight, and the best among the best, was ruling in Rēnāṇḍu with Cēpali as residence, a pannasa (was given) at Tirpalūru to Kiḻevuru Kattiśarmma of the Bhāradvāja (gotra) at Tarkkapuḻolu, while being (kānu) Monday, the second (day) of the dark fortnight of koṇḍa-Kārtikā (and) the horā of Bṛhaspati of (the transition between) Punarvasu and Puṣya. A meritorious deed (dha(rmuvu)) of Embadi Cāmaṇakālu.

Nilakanta Sastri and Venkataramayya note that Lines 6-7 may be read alternatively as 'Tarkkapuḻōla pāradāya Kiḻevūru Kattiśarmmaku' and rendered as 'Kattiśarmmā of Kiḻevūru, a pāradāya (i.e., Bhāradvāja) of or at Tarkkapuḻōlu'.2341. In line 5 the initial ‹Ē› is written below the line. In line 6 slight traces of a horizontal stroke can be seen on the akṣara ‹ha›. On the other hand, the reading ‹pā› is also possible since there are some cases where the long ‹°ā› is attached on the right brim. The word Ēmbadiye or perhaps Embadiye in line 11 looks like the word for 'fifty' with -e possibly being a variant of the emphatic particle -a (355-356). The position of the word after the date before the donor's name without quantified unit (like maṟuturu), however, is a little bit odd. Since it is not easy to tell ‹da›, ‹ḍa›, and ‹ḷa› apart in a lot of cases the intended spelling might have been different and might have referred to a village name on -i with the genitive in -ya. Although this is far from certain this option has been followed in the translation. There are some modern villages that could be offshoots of such an old spelling.

The inscription was noted in A. R. No. 283 of 1937-1938 and first published by K. A. Nilakanta Sastri and M. Venkataramayya in 231-23442 F with picture, translation and annotations. K. M. Sastri re-edited the text and provided another translation in 288-28912.

A. R. No. 283 of 1937-1938 231-23442 F 288-28912