Oṁ
śrī-vāgīśa-karābjānāM
sva-pāda-nakha-candramāḥ
deyāt śc chivaḥ svayaṁ śaṁ vaḥ
kriyā kāryyaṁ hi kāraṇaM
svasti. śrīmatāṁ sakala-bhuvana-saṁstūyamāna-māna
vya-sagotrāṇāṁ hārīti-putrāṇāṁ kauśikī-vara-prasāda-labdha-rājyānām mātr̥-gaṇa-paripālitā
nāṁ svāmi-mahāsena-pādānudhyātānāṁ bhagavan-nārāyaṇa-prasāda-samāsādita-vara
-varāha-lāñchanekṣaṇa-kṣaṇa-vaśīkr̥tārāti-maṇḍalānām aśvamedhāvabhr̥tha-snāna-pa
vitrīkr̥ta-vapuṣāṁ cālukyānāṁ kulam alaṁkariṣṇos satyāśraya-vallabhendra
sya bhrātā kubja-viṣṇuvarddhana-nr̥patir aṣṭādaśa varṣāṇi| veṁgī-deśam apālayaT.
tad-ātmajo jayasiṁhas trayastriṁśaTtaṁ. tad-anujendrarāja-nandano viṣṇuvarddhano nava. ta
t-sūnur mmaṁgi-yuvarājaḥ paṁcaviṁśatiṁ. tat-putro jayasiṁhas trayodaśa. tad-ava
rajaḥ kokkiliṣ ṣaṇ māsāN. tasya jyeṣṭho bhrātā viṣṇuvarddhanas tam uccāṭya saptatriṁśataM. tat-pu
tro vijayāditya-bhaṭṭārako ’py aṣṭādaśa. tat-suto viṣṇuvarddhanaṣ ṣaṭtriṁśataM.
tat-sūnur bbhā
nu-bhāso raṇa-vigaṇanayā nīlakaṇṭhālayānāṁ.
sa-grāmārāmakāṇāṁ sa-lalita-ramaṇī-saṁ
padāṁ sat-padānāṁ
kr̥tvā prottuṁgam aṣṭottara-śatam abhunag vīra-dhīr aṣṭa-yuktāś
catvā
riṁśat samāḥ kṣmāṁ jana-nuta-vijayāditya-nāmā narendraḥ.
tat-putraḥ kali-viṣṇuva
rddhano ’dhyarddha-varṣaṁ| tat-suto guṇagāṁka-vijayāditya-mahārājaś catuścatvā
riṁśataM| tad-anuja-yuvarāja-vikramāditya-narapātmajaḥ cālukya-bhīma-bhūpas triṁśataM
tat-putro vijayādityo
dviṣad-indhana-pāvakaḥ
sa ṣaṇ māsān asau sākṣād
indro bhogena bhū
mipaḥ.
tat-sūnur ammarājas sapta varṣāṇi| tat-pitāmaho a-guṇagāṁka-vijayādityānuja-yu
ddhamallātmajaḥ tālādhipo māsam ekaM| taṁ yudhi vinihatya cālukya-bhīmātmajo vikramā
dityaḥ Ari-nikara-timira-dinakaraḥ dvija-dīnānātha-bandhur ekādaśa māsāN|
tatas-tālapa-rājasya
sūnus sūnr̥ta-vāk prabhuḥ|
yuddhamalla-dharādhīśas
sapta varṣāṇy apād bhuvaM.
nirjjityārjjuna-sanni
bho janapadāt tan nirggamayyoddhatān
dāyādān ina-bhānu-līna-bha-gaṇākārān vidhāyetarāN
vajrīvorjjita-nākam amma-nr̥pater bhrātā kanīyān bhuvaṁ
bhīmo bhīma-parākramas samabhunak saṁva
tsarān dvādaśa.
tasya maheśvara-mūrttier umā-samānākr̥teḥ| kumārābhaḥ
loka
mahādevyāḥ khalu yas samabhavad ammarājākhyaḥ
jalajātapatra-cāmara-ka
laśāṁkuśa-lakṣaṇāṁka-kara-caraṇa-talaḥ
lasad-ājānv-avalaṁbita-bhuja-yuga-parigho girīndra
-sānūraskaḥ.
vidita-dharādhipa-vidyo vividhāyudha-kovido vilīnāri-kulaḥ|
kari-turagāgama
-kuśalo hara-caraṇāṁbhoja-yugala-madhupaḥ śrīmāN|
kavi-gāyaka-kalpataruḥr dvija-muni-dī
nāndha-bandhujana-surabhiḥ
yācaka-gaṇa-cintāmaṇir avanīśa-maṇir mmahogra-mahasā dyumabhṇiḥ.
nabha-vasu-vasu-saṁkhyābde śaka-samaye mārggaśīrṣa-māse ’smiN
kr̥ṣṇa-trayodaśa-di
ne bhr̥guvāre maitra-nakṣatre
dhanuṣi ravau ghaṭa-lagne dvādaśa-varṣe tu janmanaḥ paṭṭaṁ|
yo
’dhārd udaya-girīndro ravim iva lokānurāgāya.
yasmin śāsati nr̥patau paripakvāne
ka-sasya-saṁpac-chālī
satata-payo-dhenur abhīr nnirītir aparug nirasta-coro deśaḥ|
yasmin vrajati kṣiti
pe bahir udyānāvalokanārtthaṁ bhītāḥ|
tad-dig-deśādhīśā diśanti maṇi-kanaka-haya-gaje
ndra-pratatiṁ
yo rūpeṇa manojaṁ vibhavena mahendram ahimakaram uru-mahasā
.
haram ari-pura-dahanena nyakkurvvan bhāti vitata-dig-avani-kīrttiḥ|
sa sakala-ripu-nr̥pati-maku
ṭa-taṭa-ghaṭita-maṇi-gaṇa-madhukara-nikara-paricuṁbita-caraṇa-sarasiruha-yugalo
’yuga-locana-pada-kamala-vilasan-madhupāyamāno mānonnato natoddhata-samasta-lokas samasta-bhu
vanāśraya-śrī-vijayāditya-mahārājādhirāja-parameśvaraḥ parama-bhaṭṭārakaḥ parama
-māheśvaraḥ. guḍla-kaṇḍervvāḍi-viṣaya-nivāsino rāṣṭrakūṭa-pramukhān kuṭuṁbinaḥ sa
māhūyettham ājñāpayati. viditam astu vaḥ.
vijayāvāṭyāṁ cālukya-kula-tila
ka-samasta-bhuvanāśraya-vijayāditya-narendra-mr̥garāja-pratiṣṭhāpitāya samasta
-bhuvanāśraya-nāma devālaya-nivāsāya Umā-maheśvarāya Uttarāyaṇa-nimi
tta Asmad-deśa-santaty-āyur-ārogyaiśvaryyābhivr̥ddhy-artthaṁ tad-devālaya-kha
ṇḍa-sphuṭita-nava-karmma-bali-nivedyātodya-satra-pravarttanārtthaṁ ca. Alpa
-vr̥ttitayā Ālūna-viśīrṇṇaṁ punarṇavī-kartuṁ sarvva-kara-parihāreṇa deva-bhogīkr̥
tyodaka-pūrvvaṁ tāṇḍiīkoṇḍa nāma grāmaḥ Ammalapūṇḍi-gollapūṇḍi-Āsuvulapaṟṟu-nā
mādi-sameto ’smābhir ddatta Iti.
Asya sa-ggrāmaṭikasyāvadhayaḥ.
pūrvvataḥ tū
ṇḍeṟu. Āgneyataḥ gārala-guṇṭa. dakṣiṇataḥ lāmuna yuttaraṁbuna būrugu. nairr̥tyataḥ
Oḍḍa-guṇṭa. paścimataḥ cayita nāma taṭākaM. vāyavyataḥ bhīma-samudra-nā
ma taṭākam. Uttarataḥ Enuka-ṟālu. Īśānataḥ regaḍu-guṇṭa.
yuge yuge
svīkr̥ta-rudra-mūrttayo
munīśvarāḥ śrī-lakulīśvarādayaḥ.
babhūvur atrānugr̥hīta saj-janāḥ|
svayaṁ-bhuvo dharmma-patha-pradarśinaḥ|
tad-anvaye
kālamukhāś śruti-mukhyās svayaṁ-bhuvo bhuvi
bhū-bhr̥tāṁ abhivandyāḥ
tat-siṁha-parṣadas te sthānasyāsyādhipataya Iha hita-ca
ritāḥ.
teṣām amaravaṭeśvarādy-aneka-purāṇa-devāyatana-nivāsināṁ kālamukhā
nāṁ santatau|
lakaśipur-nnikhilāgama-pāradr̥K
paśupatir mmunipo ’pi patiś śriyaḥ.
suja
la-śāka-payaḥ-phala-mūlakair
vvihita-dharmma-śarīra-vivarddhanaḥ|
yas tan-muneś śiṣyaḥ prabhūtarāśir nnāma
paṇḍitas sākṣād dharmmāvatāraḥ tac-chiṣyau vidyeśvara-vāmeśvarau. tat-prabhūtarāśi-bhrātr̥-bhuvanarā
śi-muneś śiṣyau paśupatiḥ prabhūtarāśiś ca| kālamukhendrādy-apara-nāmā| tac-chiṣyaḥ paśupatiḫ para
-hita-vyasanī| tac-chiṣyo yaś ca
vidvān vidyeśvaro nāma
karttum anvartthakan nijaṁ
sarvva-vidyās samā
dhatte
yathāṁbūni mahāṁbudhiḥ.
tat-kīrtti-lakṣmyor yyuvarāja eko
’py aneka-lokopakr̥tāv anekaḥ
na
nāmataḥ kevalam artthataś ca
prabhūtarāśiḥ prabhur āśritānāM
sa svakīya-guru-sannidhau
śilā
mayaṁ devakulaṁ mmaṭhaṁ ca
tri-bhūmikaṁ citritam atra kr̥tvā|
grāma-trayaṁ kṣetram ajā-saha
sraṁ
prabhūtarāśir llabhate sma bhūpāT
Asyopari na kenacid bādhā karttavyā| yaḥ karo
ti sa paṁcabhir mmahā-pātakair llipyate| Uktaṁ ca|
sva-dattāṁ para-dattāṁ vā
yo hareta va
sundharāM|
ṣaṣṭir-vvarṣa-sahasrāṇi
viṣṭhāyāṁ jāyate krir̥miḥ.
bahubhir vvasudhā dattā
bahu
bhiś cānupālitā|
yasya yasya yadā bhūmis
tasya tasya tadā phalaM.
śāsanasya śriye
cāsya
dātaā syād amma-bhūmipaḥ
vidyeśvaro guruḥ karttā
jñaptiḥ kaṭaka-nāyakaḥ.
Asya sama
sta-bhuvanāśrayasya devālayasya dīpa-sudhā-karmma-satra-nivedya-nimittam ajā-sa
Oṁ
Oṁ
KR does not mention the symbol preceding Oṁ, which is almost certainly a floret with fourfold symmetry.
kriyā kāryyaṁ
kriyā-kāryyaṁ
I assume from the lack of a space in KR's Devanagari edition that he construed these two words in compound.
samāḥ
samāṁḥ
The small circle above mā is not positioned like a regular anusvāra, and I take it to be part of a subsequently added visarga, in conjunction with a smaller dot near baseline height.
-vijayāditya-mahārājaś
-vijayādityaś
triṁśataM
triṁśataM|
KR prints a clear punctuation mark here, but I do not see one and do not think one could have fit here before the plate's raised border.
nabha-vasu-vasu-
See the commentary to stanza 10.
-dahanena
Alternatively, hananena may be restored here. All parallels of this stanza that I know of read dahanena, but they also read vidita in the second hemistich where we have vitata.
-maṇi-
The ṇ may have been corrected from a different, narrower character, possibly r.
-gaṇa-
-kiraṇa-gaṇa-
mānonnato natoddhata-samasta-lokas samasta-
mānonnato natoddhatas samasta-
The text as received is intelligible, but is in my opinion the result of corruption by eyeskip omission from the more elegant version found in the [Elavaṟṟu grant of Amma II](DHARMA_INSVengiCalukya00035.xml), mānonnato natoddhata-samasta-lokaḥ samasta-. Compare also the differently corrupt mānonnatoddhataḥ samasta-lokaḥ samasta- in the [Vandram plates of Amma II](DHARMA_INSVengiCalukya00046.xml), where Hultzsch too prefers to emend to the version of the Elavaṟṟu grant.
-nimi
tta Asmad-
This is probably non-standard sandhi for -nimitte ’smad-, but the composer's intent may also have been -nimittaṁ Asmad- (for -nimittam asmad-).
punarṇavī-kartuṁ
punarṇavī-karttuṁ
-ggrāmaṭikasyā°
-ggrāmaādikasyā°
The ṭ does indeed look like d, but since ṭ of this shape does occur in related inscriptions (including ṭe in line 55 of the present grant), I agree with the footnote (signed N. L. R.) in KR's edition, according to which The reading is correctly sagrāmaṭikasyā°
. Compare sa-dvādaśa-grāmaṭiko in the [Eḍeru plates of Amma I](DHARMA_INSVengiCalukya00028.xml), sa-dvādaśa-grāmaṭikaḥ in the [Pañcapāka grant of Bhīma I](DHARMA_INSVengiCalukya00075.xml), Asya sa-grāmasyā° in the [Vandram plates of Amma II](DHARMA_INSVengiCalukya00046.xml) and sopagrāma (in verse) in the [Sātalūru plates of Vijayāditya III](DHARMA_INSVengiCalukya00069.xml).
nairr̥tyataḥ
nairar̥tyataḥ
The expected r̥ seems quite clear in the estampage. I do not know why KR wishes to correct tya to ta.
KR does not describe, or even mention, this space. In the estampage, it contains several white blotches at the beginning, and seems to have vestiges of subscript characters towards the end. It is thus more likely to be a deletion in the original than a vacat that was not completely filled, but both interpretations seem possible. The preceding word taṭāka seems to be in smaller characters than normal, and ṭāka is moreover quite faint. These characters may have been written over deleted text, or may have been filled subsequently in a space left blank by the initial engraver.
kālamukhāś -ca
ritāḥ.
This passage is read as prose by KR. However, its end is a regular āryāgīti hemistich (I am not sure whether four syllables are permitted in the sixth foot without a caesura, but it seems that the caesura after the sixth foot, occasioned by four short syllables in the seventh, compensates for that). Given this and the fact that the pedigree of the donees is normally in verse in related grants, I am quite sure we have an āryāgīti stanza here. The hiatus after vandyā may also be an indication that this is the end of a hemistich. There is only a very small metrical error in the first hemistich, which may be rectified by supplying a short syllable before or after bhuvi, e.g. ’tra bhuvi, hi bhuvi, bhuvi ca, etc. The word tad-anvaye must then be viewed as interconnecting prose, just like the longer connecting prose beginning with teṣām after it.
-vāmeśvarau.
-vāmeśvarau.
karttavyā|
karttavyā
dātaā
dātā
-bhuvanāśrayasya
-bhuvanāśrayāsya
Perhaps a typo in KR, since he does not emend.
The one who just on account of his toenails appears like a moon to the lotuses that are the hands of the majestic Lord of Speech Brahmā—may that Śiva personally grant you wellbeing, for he is the action kriyā, the result kārya and the cause kāraṇa.This stanza is a little obscure. The first hemistich is very awkward, but I believe the composer’s intent was to say that Śiva is so great that even his crescent-like and shiny toenails are far enough above Brahmā to function as moons that make the night lotuses that are the latter’s ten hands thrive. This level of ultimate transcendence would be in contrast with the blessing that the god personally grant his favour to the reader or hearer of the stanza. In the second hemistich, “action” (kriyā), “result” (kārya) and “cause” (kāraṇa) probably have specific metaphysical meanings, such as the act of creation, the created world and the ultimate cause of creation respectively. Compare also Śivapurāṇa 7.2.5.24, where Śiva is described as kartā kriyā ca kāryaṁ ca karaṇaṁ kāraṇaṁ.
Greetings. Satyāśraya Vallabhendra Pulakeśin II was eager to adorn the lineage of the majestic Cālukyas—who are of the Mānavya gotra which is praised by the entire world, who are sons of Hārītī, who attained kingship by the grace of Kauśikī’s boon, who are protected by the band of Mothers, who were deliberately appointed to kingship by Lord Mahāsena, to whom enemy territories instantaneously submit at the mere sight of the superior Boar emblem they have acquired by the grace of the divine Nārāyaṇa, and whose bodies have been hallowed through washing in the purificatory ablutions avabhr̥tha of the Aśvamedha sacrifice. His brother King nr̥pati Kubja Viṣṇuvardhana protected pāl- the country of Veṅgī for eighteen years. His son Jayasiṁha I, for thirty-three. His younger brother Indrarāja’s Indra Bhaṭṭāraka’s son Viṣṇuvardhana II, for nine. His son Maṅgi Yuvarāja, for twenty-five. His son Jayasiṁha II, for thirteen. His brother of inferior birth, Kokkili, for six months. After dethroning him, his eldest brother Viṣṇuvardhana III, for thirty-seven. And his son Vijayāditya I Bhaṭṭāraka, for eighteen. His son Viṣṇuvardhana IV, for thirty-six.
His son, brilliant as the sun, constructed—according to the count of his battles—a staggering one hundred and eight temples of the blue-necked Śiva, abodes of virtuous men complete with villages and parks and replete with graceful dancing ladies. With a valiant set of mind he ruled bhuj- the earth for forty years and eight as king narendra, renowned among the populace by the name Vijayāditya II, Narendramr̥garāja.
His son Kali-Viṣṇuvardhana V, for a year and a half. His son King mahārāja Vijayāditya III with the byname Guṇaga, for forty-four. The son of his younger brother the heir-apparent yuvarāja Prince narapa Vikramāditya, King bhūpa Cālukya-Bhīma, for thirty.
His son was Vijayāditya IV, a fire to the kindling sticks that were his enemies. He remained for six months a king who, as regards his dominion, was an Indra one could see face-to-face.
His son Ammarāja I, for seven years. Lord adhipa Tāla, for one month, who was the son of Yuddhamalla, the younger brother of his Amma I’s grandfather Vijayāditya with the byname Guṇaga. After overwhelming him in battle, Cālukya-Bhīma’s son Vikramāditya II, a sun to the darkness that was the profusion of his enemies and a patron of Brahmins dvija, the destitute and the defenceless, reigned for eleven months.
Then, King rājan Tālapa’s son King dharādhīśa Yuddhamalla, a lord of kindly speech, protected the land for seven years.
Having vanquished him and expelled him from the country, having made other haughty rivals dāyāda resemble clusters of stars vanishing in the rays of the sun, the younger brother of King nr̥pati Amma I—Bhīma II of fearsome bhīma prowess, who took after Arjuna—ruled bhuj- the earth for twelve years, as the Thunderbolt-wielder Indra rules the high heaven.
To him Bhīma II, who was like Maheśvara in form, a son named Ammarāja II, who verily resembled Kumāra, was born from none other than his queen Lokamahādevī, who was like Umā in appearance.
The palms of his hands and the soles of his feet are marked with the omens of the conch,Alternatively, jalaja may mean a fish or perhaps a lotus. the parasol, the chowrie, the jar and the elephant goad. His two playfully moving arms are like iron bars and extend to his knees. His chest is like a cliff of a majestic mountain.
He is majestic, familiar with the sciences appropriate for kings, expert with various weapons, skilled in the lore of elephants and horses and a bee to the lotus that is the foot of Hara Śiva. The families of his enemies have melted away.
He is a wish-granting tree to poets and singers, a cow of plenty surabhi to Brahmins dvija, ascetics muni, the afflicted, the blind and his kinsfolk, a wish-fulfilling jewel to supplicants, a jewel among kings, and the jewel of the sky the sun by his great and fierce glory.
In the year that has the numbers of space, the Vasus and the Vasus 880, right to leftThe date of Amma II’s coronation is Śaka 867, given in parallel versions of this stanza as giri-rasa-vasu. See also the commentary. in the Śaka reckoning, in this month of Mārgaśīrṣa, on the dark thirteenth day, a Friday, under the asterism nakṣatra Maitra =Anurādhā,
when the sun was in Sagittarius dhanus and the ascendant lagna was Aquarius ghaṭa, in the twelfth year after his birth he donned the royal turban to the delight of the people, as the lordly Mountain of Sunrise dons the sun to tint the world red.
While this king rules, the land is replete with the bounty of many a ripe harvest, exempt from fear, free from disasters īti, devoid of pestilence and rid of bandits, and its cows never dry up.
When this king goes out with the only purpose of admiring a park, the rulers of the countries in that direction fearfully offer up a train of gems, gold, horses and excellent elephants.
Surmounting the Mind-Born Kāma in physical beauty, the great Indra in opulence, the sun in widespread splendour and Hara Śiva in the burning of enemy fortresses, he shines with a reputation that encompasses all the quarters of the earth.
The pair of lotuses, which are his feet, are kissed all around by swarms of bees, which are the clusters of jewels fitted to the surfaces of the crowns of all enemy kings, while he himself plays the part of a bee flitting at the lotus that is the foot of the god with an odd number of eyes Śiva. He rises high with pride while puffed-up people all bow down. That shelter of the entire universe samasta-bhuvanāśraya, His Majesty Vijayāditya Amma II the Supreme Lord parameśvara of Emperors mahārājādhirāja, Supreme Sovereign parama-bhaṭṭāraka and supreme devotee of Maheśvara, convokes and commands the householders kuṭumbin—including foremost the territorial overseers rāṣṭrakūṭa—who reside in Guḍla-Kaṇḍervvāḍi district viṣaya as follows: let the following be known to you.
On the occasion of the winter solstice, in order to enhance our realm, succession, vitality, health and dominion, we have granted the village named Tāṇḍikoṇḍa, together with its hamlets named Ammalapūṇḍi, Gollapūṇḍi, Āsuvulapaṟṟu and so on—converted into divine property deva-bhoga by a remission of all taxes, the donation being sanctified by a libation of water—to the Maheśvara accompanied by Umā, who resides in the temple named Samasta-Bhuvanāśraya in Vijayavāṭī—installed there by that forehead mark of the Cālukya dynasty, Vijayāditya II Narendramr̥garāja, the shelter of the entire universe samasta-bhuvanāśraya,There are two interesting nuances of the phrasing here. First, the recipient is Maheśvara, in the singular, merely qualified by Umā; and not Umā and Maheśvara. Second, the text as inscribed does not say the temple was founded by Narendramr̥garāja, only that this particular deity was installed there by him though the former may have been the composer’s intent.—for the purpose of the renovation of what is broken and cracked khaṇḍa-sphuṭita and for the perpetuation of sacrifices bali, offerings nivedya, music ātodya and charity satra in that temple, in other words to make new again that which has become lost or dilapidated due to the scarcity of income.
The boundaries of this village together with its hamlets are as follows. To the east, Tūṇḍeṟu. To the southeast, the Gārala pond. To the south, a būrugu tree on the northern side of the village Lāmu.I translate the Telugu phrases tentatively, based on KR’s commentary and words gleaned from other Eastern Cālukya inscriptions. To the southwest, the Oḍḍa pond. To the west, the tank named Cayita. To the northwest, the tank named Bhīma-samudra. To the north, a heap of boulders called Enuka-ṟālu. To the northeast, the Regaḍu pond.
Age after age, prominent self-created svayaṁbhū sages—such as the Reverend Lakulīśvara—have appeared in this world, assuming the physical form mūrti of Rudra to indulge good men and to show the way of piety dharma.
In their preceptorial lineage,
the Kālamukhas deserve the adoration of kings on earth, being predominantly Vedic śruti-mukhya and self-created. Men belonging to their Siṁha parṣad are the managers adhipati of that place the Samasta-Bhuvanāśraya temple, involved in beneficial works in this world.
In the lineage of these Kālamukhas, who resided at many ancient temples such as Amaravaṭeśvara,
there once was Lakaśipu Paśupati I, a lord of royal majesty śrī in spite of being an ascetic muni master. He grasped the ultimate meaning of all sectarian teaching āgama, and he nourished his body virtuously with good water, leafy greens, milk, fruits and roots.
A disciple of that ascetic, the sage named Prabhūtarāśi I was a veritable incarnation of the doctrine dharma. His disciples were Vidyeśvara I and Vāmeśvara. The disciples of the ascetic Bhuvanarāśi, a brotherThis probably means that they were disciples of the same guru, not blood brothers. See also the commentary for some thoughts on this lineage. of that Prabhūtarāśi I, were Paśupati II and Prabhūtarāśi II. He Prabhūtarāśi II was also called Kālamukhendra and by other names. His disciple was Paśupati III, engaged in benefitting others. His disciple was
the scholar Vidyeśvara II who, to be true to his name meaning lord of knowledge, accumulated in himself all sciences as the ocean accumulates the waters.
The heir-apparent to his Vidyeśvara II’s reputation and opulence lakṣmī was Prabhūtarāśi III, not only by name but also in fact a man of copious wealth, a capable master to those who sought his shelter.I believe the text intends to say that Prabhūtarāśi, whose name in the monastic context means “one with a great nimbus,” was also literally a man of great wealth a common meaning of rāśi. This is implied by the emphasis on his inheritance of his master’s lakṣmī as well as by the next verse’s statement that he was the patron of a temple and a monastery. However, it is also possible that the word-play in this stanza is not on the dual meaning of rāśi, but a more awkward one on the similarity of the name Prabhūtarāśi to his description prabhur āśritānām, “a capable master to those who sought his shelter.” Although he was just one man, he became many through benefitting many people.
He, in the presence of his own master,
Built here at the Samasta-Bhuvanāśraya temple a stone temple and a painted monastery maṭha of three stories, and this Prabhūtarāśi received from the king three villages, land, and a thousand nanny goats.
Let no-one pose an obstacle to the enjoyment of rights over it. He who does so shall be tainted with the five great sins. So too it has been said:
He who would seize land, whether given by himself or by another, shall be born as a worm in faeces for sixty thousand years.
Many kings have granted land, and many have preserved it as formerly granted. Whosoever at any time owns the land, the fruit reward accrued of granting it belongs to him at that time.
The donor of this decree shall be King Amma for the sake of glory. Its composer kartr̥ is the master guru Vidyeśvara II; the executor ājñapti is the castellan kaṭaka-nāyaka.
For the purpose of lights, whitewash, charity kitchen and offerings at that Samasta-Bhuvanāśraya temple, a thousand nanny goats There was evidently a fifth plate in this set, which may have been melted down by the finder along with the seal. Since the text of the grant ends formally in line 68, it seems likely that this last sentence was added as an afterthought or appendix, and probably did not occupy much of the fifth plate. It may have stated that the goats were the gift of someone else, although they are said to be the king’s gift in verse 20. Compare the [Jaḷayūru grant of Viṣṇuvardhana III](DHARMA_INSVengiCalukya00016.xml), where a similar appendix records that the homestead land to go with the royal donation of cultivable land was the gift of the executor, and a less clear Telugu appendix in the [Kalucuṁbaṟṟu grant of Amma II](DHARMA_INSVengiCalukya00037.xml).
Om !
Que Śiva, dont les ongles des pieds sont la lune des lotus que sont les mains de l’illustre Vāgīśa,Brahma. vous accorde le bonheur, se manifestant,Le terme svayam laisse suggèrer que Śiva apparaît dans une forme accessible aux hommes. En effet le roi provoque la manifestation de la divinité. Les deux premiers pāda de ce vers posent de nombreux problèmes d’interprétation. Selon l’explication de M. Lakśmi Narasiṁhan, les ongles des pieds de Śiva ont la forme d’un croissant de lune, lune qui éclaire et fait s’épanouir les lotus. en effet il est la cause agissante consistant dans l’accomplissement des rites.
Prospérité ! Le roi Kubja Viṣṇuvardhana, frère de Satyāśraya Vallabhendra, qui orne la dynastie des Cālukya, illustres, du même gotra que les descendants de Manu, loués dans l’univers entier, fils de Hārīti, ayant reçu leur royaume par l’excellente faveur de Kauśikī, protégés par les Mères réunies, méditant aux pieds du seigneur Mahāsena, eux dont les cercles des ennemis ont été soumis en un instant à la vue du signe de l’excellent sanglier, faveur octroyée par le bienheureux Nārāyaṇa, eux dont les corps ont été purifiés grâce aux bains consécutifs au sacrifice du cheval, a protégé la contrée de Veṅgī pendant dix huit années.
Son fils Jayasiṁha pendant trente-trois ans ;
Le fils d’Indrarāja, frère cadet de ce dernier, Viṣṇuvardhana, pendant neuf ans ;
Le fils de celui-ci, Maṁgi, le prince héritier, pendant vingt-cinq ans ;
Son fils Jayasiṁha pendant treize ans ;
Le frère cadet de ce dernier, Kokkili, pendant six mois ;
Son frère aîné Viṣṇuvardhana, après l’avoir chassé, pendant trente-sept ans ;
Le fils de celui-ci, Vijayāditya, l’illustre seigneur, pendant dix-huit ans ;
Son fils Viṣṇuvardhana pendant trente-six ans ;
Son fils, resplendissant comme le soleil, faisant le décompte de ses combats,S.e. : combats victorieux, il y a autant de temples que de victoires. Les 108 temples sont élevés grâce au butin des 108 victoires. édifia, cent huit temples de Nīlakaṇṭha,
nombre très élevé, flanqués de villages et de jardins, riches en ravissantes jeunes femmes, bien situés, et,
avec le cœur d’un héros,
régna sur la terre pendant quarante-huit années, monarque portant le nom, salué par le peuple, de Vijayāditya.
Vijayāditya Narendra pendant quarante-huit ans ;
Son fils Kali Viṣṇuvardhana pendant un an et demi ;
Le fils de ce dernier, Guṇagāṁka Vijayāditya, pendant quarante-quatre ans ;
Le fils du roi Vikramāditya, prince héritier, frère cadet de ce dernier, le roi Cālukya Bhīma pendant trente ans ;
son fils Vijayāditya,Il s’agit de Kollabhigaṇḍa-Vijayāditya. feu brûlantCe verbe n’apparaît pas dans le texte, nous l’ajoutons afin de présenter une meilleure traduction. ce bois d’allumage que furent ses ennemis, souverain qui n’était autre qu’Indra prenant forme humaine,« Sākṣāt » renvoie à la même notion que « svayam » dans le premier vers. Le roi est une manifestation sensible des vertus de la divinité. fut roi pendant six mois à titre de régent.A défaut d’information sur ce mot, nous interprétons le terme « bhoga » comme « usufruitier ».
Son fils AmmaLes autres inscriptions mentionnent que Tālapa chasse le fils d’Amma, Vijyāditya, et prend le pouvoir. pendant sept ans ;
Après avoir vaincu celui-ci au combat, le descendant de Yuddhamalla, qui était le frère cadet de Guṇagāṁka Vijayāditya, Tālādhipa a protégé la terre pendant un mois ;
Après l’avoir tué au combat, le fils du roi Cālukya-Bhīma,
Vikramāditya, soleil pour l’obscurité que sont les troupes ennemies, amical pour les brahmanes, les affligés, les hommes sans protection, les proches, a protégé la terre pendant onze mois ;
Ensuite le seigneur à la parole sincère, fils du roi Tālapa,
le seigneur des rois, Yuddhamalla, a protégé la terre pendant sept ans ;
après avoir vaincu et repoussé au combat ce dernier hors du royaume, pareil à Arjuna, ayant réduit les autres prétendants pleins d’orgueil à l’état de constellation noyée dans les rayons du soleil,
comme le détenteur du Vajra sur le firmament puissant, le frère cadet d’Ammarāja, Bhīma, qui avait la vaillance de Bhīma, a régné sur la terre pendant douze ans ;
de ce dernier, manifestation de Maheśvara, et de Lokamahādevī,
dont l’aspect était semblable à celui d’Umā,
pareil à Kumāra, naquit le roi nommé Amma.
Les paumes de ses mains et les plantes de ses pieds portent les marques du lotus, du panache, de la coupe, du croc d’éléphant.
Les barres d’acier de ses deux bras charmants se déploient jusqu’à ses genoux, son torse est pareil au plateau du Roi des Montagnes.
Il a acquis la science royale, il est expert dans les diverses armes, il a fait disparaître les troupes ennemies,
il est expert dans la science des éléphants et des chevaux, illustre, il est une abeille butinant les deux lotus que sont les pieds de Hara.
Il est pour les poètes et les chantres l’arbre combleur de vœux, pour les brahmanes, les ascètes, les malheureux, les aveugles et les amis il est la vache céleste,
pour la foule des solliciteurs la pierre combleuse de désirs, joyau parmi les rois par son grand et puissant éclat, il est le joyau du jour.
Lors de l’année qui se compte en nabha, vasuSoit 880 de l’ère śaka, cependant dans toutes les autres inscriptions nous trouvons le chronogramme : « giri (7), rasa (6)et vasu (8) », soit 867 de l’ère śaka, 945 de notre ère. et vasu, dans l’ère śaka, au mois de Mārgaśīrṣa,
en ce treizième jour de la quinzaine sombre, le jour de Bhr̥gu sous la constellation de Mitra,
sous le signe de l’arc alors que le soleil est en conjonction avec le Pot, dans la douzième année depuis sa naissance,
il a revêtu la couronne par affection passionnée pour l’univers comme le soleil sur la grande montagne du levant ;
tandis que sous son règne, le riz et une grande quantité de céréales diverses mûrissent,
Le pays est toujours pourvu de vaches à lait et exempt de crainte, de calamité, de maladie, les voleurs en sont chassés.
Lorsque ce roi sort, pour contempler ses jardins, effrayés,
Les souverains des pays situés aux horizons lui offrent une grande quantité de perles, d’or, de chevaux et de majestueux éléphants.
Humiliant par sa beauté Manoja, par sa puissance le grand Indra, le soleil par son vaste éclat,
Et Hara qui par le fait de brûler les forteresses ennemies, il resplendit, sa gloire répandue aux quatre points cardinaux et sur la terre.
Celui dont les deux pieds sont des lotus baisés par la douce constellation des abeilles que sont les gemmes qui couvrent l’orbe des diadèmes des souverains ennemis, venus de tous les horizons, qui adoptait l’attitude d’une abeille folâtrant sur les lotus que sont les pieds du dieu aux yeux en nombre impair,Śiva. Le roi est humble envers la divinité et superbe vis-à-vis des autres rois. que son orgueil exaltait, qui faisait plier les orgueilleux, refuge de l’univers entier, l’illustre Vijayāditya, souverain suprême des grands rois, premier seigneur, illustre seigneur, dévôt de Maheśvara, ayant convoqué tous les chefs de familles de la circonscription de Guḍla-Kaṇḍervvāḍi, les rāṣṭrakūṭa en tête, ordonne ceci :
qu’il soit connu de vous que :
A Vijayavātī, pour Umā et Maheśvara, qui habite le temple nommé « Refuge de l’univers entier », érigé par le joyau de la lignée des Cālukya, refuge de l’univers entier, Vijayāditya Narendra Mr̥garāja, à l’occasion du solstice d’hiver, pour l’accroissement de notre pays, de notre descendance, de notre durée de vie, de notre santé, de notre souveraineté, et pour la remise à neuf des brèches et des parties endommagées du temple, l’accomplissement des offrandes,Le terme nivedya désigne les offrandes de nourriture faites aux dieux, qui passent de l’état de statues à celui d’êtres animés. Ce procédé tend à insuffler vie à ces idoles. des oblations, de la musique et du sattra, pour rénover, grâce aux revenus de la moitié de la donation, ce qui est tombé en ruines, nous donnons le village nommé Tāṇḍikoṇḍa accompagné des villages nommés Ammalapūṇḍi, Gollapūṇḍi, Āsuvulapaṟṟu, et les autres, exempté de toute taxe, en qualité de devabhoga, après avoir fait une libation d’eau.
Les limites de ce village et des autres sont :
à l’est Tuṇḍeru,
au sud-est l’étang de Gārala,
au sud l’arbre būrugu situé au nord de Lāmu,
au sud-ouest l’étang de Oḍḍa,
à l’ouest un étang du nom de Catiya,
au nord-ouest un étang du nom de Bhīmasamudra,
au nord Enukaṟālu,
au nord-est l’étang de Regaḍu.
Age après âge, s’appropriant la forme de Rudra, les seigneurs des ascètes, parmi lesquels Śrī Lakulīśvara, naquirent en ce lieu,atra peut signifier « en ce lieu » ou « sur terre ». Dans le contexte présent il est possible que l’évocation de ces ascètes soit liée au lieu-même du temple. dispensant leur bienveillance aux êtres vertueux, naissant de leur propre initiative, montrant la voie du Bien.Ces ascètes, qui ont vécu dans le passé, ont accédé à la divinité comme manifestation de Rudra. Ils se sont réincarnés en naissant d’eux-mêmes pour récompenser les êtres vertueux et indiquer la voie du Bien.
Dans leur descendance,
sont nés de leur propre initiative, sur terre, avec pour guide la Śruti, les Kālamukha ;
ils sont respectés par les souverains des divers horizons, ils appartinrent à la Siṁha-Pariṣad ; dans ce monde ils ont une bonne conduite,
Dans la descendance de ces Kālamukha, qui habitèrent de nombreux temples anciens, tels que celui d’Amaravaṭeśvara,
est né Lakaśipu Paśupati,Ce nom est un des noms de Śiva, il indique sans doute que Lakaśipu est un disciple de Śiva. qui connaît parfaitement tous les Āgama, qui, tout maître des ascètes qu’il est, est maître de la fortune,Les maîtres de la fortune sont généralement les rois, non les ascètes. Lakaśipu semble conjuguer les vertus religieuses et royales.
qui, d’eau, de légumes, de lait, de fruits et de racines sustente son corps sacré.
Le disciple de cet ascète est un pandit nommé Prabhūtarāśi, incarnation sensibleCe terme traduit sākṣāt. du Bien ;
Il a deux disciples : Vidyeśvara et Vameśvara. Le frère de Prabhūtarāśi, l’ascète Bhuvanarāśi, a deux disciples : Paśupati et Prabhūtarāśi. Le premier porte aussi le nom de Kālamukhendra.
Ce disciple Paśupati porte aussi le titre de Parahita-Vyasanī.Littéralement : « dont la mort est bénéfique à autrui ».
Son disciple est
un savant nommé Vidyeśvara, afin de conformer à la réalité ce nom qui lui est propre, rassemble en lui toutes les savoirs comme le grand océan rassemble les eaux.
Prince héritier pour ce qui est de l’éclat de sa gloire, bien que seul, il se démultiplie en rendant à l’univers plusieurs services,
Ce n’est pas seulement par le nom, mais aussi par sa réalité, que Prabhūtarāśi fut le seigneur des êtres ayant pris en lui refuge.Jeu de mot sur le terme prābhurāśritānām, « seigneur de ceux qui se sont réfugiés en lui ».
Ayant construit en présence de son maître
un temple en pierre et un maṭhaMonastère où l’on dispense un enseignement religieux. de trois étages, orné des peintures,
Ce sont ces trois villages, un champ et mille chèvres que ce Prabhūtarāśi a reçu de son seigneur.
Aucune charge ne doit lui être imposée, celui qui en impose est lié aux cinq grands crimes.
On dit :
Qu’elle soit donnée par lui ou par un autre, celui qui prend une terre
renaît ver de terre dans les excréments pendant soixante mille ans.
Beaucoup ont donné une terre, beaucoup l’ont protégée,
celui qui possède la terre en possède le fruit.
L’illustre roi Amma a fait cette donation. L’auteur est son précepteur Vidyeśvara, l’exécuteur est le kaṭakanāyaka.
* * * La dernière ligne du texte est illisible.
The date of Amma II’s coronation is Śaka 867, given in parallel versions of this stanza as giri-rasa-vasu. KR assumes that 880 is the date of the present grant, which the composer mistakenly put into this stanza. The date could plausibly be a real one, but replacing a date expressed in bhūtasaṁkhyā cipher with another such date while keeping the prosody intact does not seem to be something one could do by mistake. Can it be that this is the year in which Amma formally retook his throne from Dānārṇava? It does not, of course, seem possible that he could have chosen a moment for his re-coronation at which all the astronomical details corresponded to those of his original coronation. So if the date of 880 is real, the details are probably fabricated. Incidentally, KR also believes that the grant helps us identify the date of Amma’s return to the throne, but he sees his stay in Kaliṅga as a victorious campaign against Kr̥ṣṇa II (rather than a forced exile), and Dānārṇava as a regent for Amma II. His reasoning (162) is based on his interpretation of the phrase asmad-deśa-santaty-āyur-ārogyaiśvaryyābhivr̥ddhy-artthaṁ in line 44, which I (as well as their editor in EI) deem to be mistaken.
KR (164) summarises the preceptorial lineage of the Kālamukha teachers and illustrates it in a diagram. But, as a footnote signed N. L. R. points out, he is mistaken in his summary, according to which Bhuvanarāśi I’s disciple Paśupati II had the surname Kālamukhendra and was the preceptor of Vidyeśvara II. The lineage is quite convoluted and hard to follow due to the recurrence of names, with three Paśupatis, three Prabhūtarāśis and two Vidyeśvaras. But as received, the text can only be understood in the way I translate above. However, it seems possible that Paśupati is a title used by these ascetics and not an actual proper name, as implied by the mention of Lakaśipu Paśupati. In this case it may be that the text in line 59 should be emended to śiṣyaḥ paśupatiḥ prabhūtarāśiś ca, and the punctuation mark after apara-nāmā in the same line should be regarded as superfluous. In this case, Paśupati Prabhūtarāśi (II) would be the single disciple of Bhuvanarāśi (rather than one of two disciples). Paśupati Kālamukhendra would be Prabhūtarāśi II’s disciple and in turn the preceptor of Vidyeśvara II. None of this, however, explains why Prabhūtarāśi I, Vidyeśvara I and Vāmeśvara are listed here, since they are all collateral to the lineage of the current Prabhūtarāśi. That is, unless Vidyeśvara I and II happen to be identical. This is a wild guess that is not substantiated by anything the text explicitly says, but if this Vidyeśvara had two spiritual masters (Prabhūtarāśi I and Paśupati III), then only Vāmeśvara would be collateral to the lineage in question. Another way to simplify the lineage is to equate Prabhūtarāśi I and Prabhūtarāśi II, in which case it was this Prabhūtarāśi, also called Kālamukhendra, who had two teachers: his own brother Bhuvanarāśi and Lakaśipu. In this case too, Vidyeśvara I and II are identical (being the student of Prabhūtarāśi Kālamukhendra). However, either of these simplified scenarios could have been described much more clearly, had that been the composer’s intent.
First reported in 9A/1914-191511 with a description at 90-9111. Edited from estampages by B. V. Krishna Rao (), with estampages but no translation. Also edited with (probably the same set of) estampages by B. V. Krishna Rao in
Bhārati, Vol. XV, pp. 97 ff. (not in the electronic bibliography). The present edition by Dániel Balogh is based on a collation of Krishna Rao's edition with the published images.
As there is no estampage of 1v in the Epigraphia Indica version, my edition uses an inferior scan of Bhārati for the verification of that page.
9A/1914-191511
90-9111