This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.
Copyright (c) 2019-2025 by Dániel Balogh.
Halantas are formed like regular non-final consonants (perhaps slightly reduced in size), complete with headmarks, but with a conspicuous sinuous vertical stroke attached to the headmark, which looks much like a repha (compare e.g. in l27 śarmmaṇe). Examples: T in l29 kenaciT (with a particularly large and elaborate mark). N in l18 pramukhāN; l33 pārtthivendrāN; l35 pratāpavāN; l38 śrīmāN.
Original punctuation. The basic punctuation sign is a perfectly straight, simple vertical, as high as a character body, e.g. l8 nāmadheyasya| or slightly shorter (not reaching the baseline), e.g. l10 yasya|. In the doubled version (e.g. after l14 dhvananti, l34 bhavadbhiḥ) the second stroke is shorter than the first. Tapering series of more than two bars are used after l11, rājaḥ (two bars and a dot); l36 dharmmaḥ (three bars and a small circle); and at the very end, after l40 gaṇyaḥ (unclear, but probably three bars). The punctuation marks at the end of v1 and v2 are single short verticals at mid-height. The maṅgala symbol in L1, transcribed by Khare as oṁ, is a short dextrorse spiral resembling a G or a figure 6.
Other palaeographic observations. The script has the classical "early Telugu-Kannada" look, with relatively larger character bodies and much more line curvature than the hand characteristic of several other grants of Vijayāditya III. Anusvāra is written inline, as a circle at head height, e.g. l1 śrīmatāṁ, saṁstūyamānam, gotrānāṁ, etc. La is what Kielhorn calls a later, cursive form, where the body is reduced to nothing, and the tail curls all the way to the right and up (so essentially a sinistrorse spiral). Kielhorn also points out the later, cursive kha (a good example is l12, khaḍge), and the ba and ja open on the left. The conjunct ṇṇ has a cursive form in which the subscript part is merely a loop, identical in appearance to subscript n (as e.g. in l14, badhnanti and l15, dhāmni). Kielhorn thus reads ṇn and emends to ṇṇ in l20 veṇṇiyāma and l26 prakīrṇṇe, but I prefer to see these glyphs as a legitimate form of ṇṇ. However, a fully fledged subscript ṇ is found in l22 ṣaṇṇān. Superscript r is a slightly sinuous vertical ending in a hook to the right, resembling a mirrored question mark. In l18 sarvvān, the engraver seems to have accidentally created a mirror image of this first (with a hook to the left, like a regular question mark), and then corrected it by continuing the stroke upward and adding a second hook to the right. This is not an ā marker, which is prominently attached to the body of the primary consonant, just as in l16 sarvvātmanā.
The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).
Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.
Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.
svasti
-ma
ta
-yaśo-mā
rjju
sa
-vi
vidita
m astu vo
-sūtrasya veṇ
-niratāya taittirīya-gr̥has
raśarmmaṇaḥ putrāya|
tasmai vinayaḍiśarmmaṇe candra-grahaṇa-nimitte sarvva-kara
-pa
taś ci
na karttavyā
Greetings. His Majesty King
His prowess was that of a lion as he slashed the elephant lords, his enemies, with his sharp sword unsheathed. The fire of his rage would never be quenched but when sprinkled with the tears of the grieving women of his enemies.
The dear son of that
When he ascends his elephant, the families of his enemies ascend to the mountaintops. When his arm brandishes the sword, the hands of his foes’ young women grasp chowries.
His dear son
to whom—
That
Let it be known to you that we
who has vanquished the cabal of the six enemies to embodied beings, even
that foremost of the Brahmin class whose marvellous advice pleased
to that Vinayaḍiśarman, on the occasion of an eclipse of the moon, we have given the village named
Its boundaries
He who would seize land, whether given by himself or by another, shall be born as a worm in faeces for sixty thousand years.
Many
Over and over again, Rāmabhadra begs all these future kings: “Each in your own time, you shall respect this framework of legality that is universally applicable to kings!”
The executor
Let it be well for all animate beings; let the hosts of creatures be devoted to the good of others; let vices be annihilated; long let righteousness
The grandson of Īśāna and the son of the revered Mādhava called Kaṭṭaya wrote
Prospérité !
qui brisa les rois des éléphants, ses ennemis, en tirant son sabre aiguisé, qui possédait le courage du roi des animaux, dont le feu de la colère ne s’éteignait que s’il était arrosé par les larmes des femmes des ennemis, ébranlées par leur chagrin,
son cher fils
Lorsque celui-ci monte sur son éléphant, ses ennemis montent au sommet d’une montagne ;
lorsque son bras prend son épée, les jeunes épouses des ennemis empoignent des chasse-mouches,
lorsqu’il fronce les sourcils, les abeilles font du miel dans le palais ennemi,
lorsque le tambour de la guerre résonne dans son palais,
Son cher fils,
« La lune est la demeure de la beauté, la terre celle de la patience, l’arbre à vœux celle de la puissance de la générosité, le soleil
celle de la majestueuse ardeur, le lion celle du courage et l’océan celle de la vertu
L’illustre grand roi, refuge de tous les hommes, Vijayāditya, ordonne ceci à tous les habitants,
qu’il soit connu de vous qu’au petit-fils de Tūrkaśarman, habitant à Urpuṭūru, du
Les limites
Qu’elle soit donnée par lui ou par un autre, celui qui prend une terre, renaît ver de terre dans les excréments pendant soixante mille ans.
Beaucoup ont donné une terre, beaucoup l’ont protégée, celui qui possède la terre en possède le fruit.
Rāmabhadra demande ceci à tous les princes des rois à venir, encore et encore : ce pont du dharma, commun aux rois, doit toujours être protégé par vous.
L’exécuteur de ce don, qui terrassa ses ennemis par sa vaillance,
pareil à un deuxième Bībhatsu,
Que tout l’univers prospère, que les multitudes d’êtres se consacrent au bien d’autrui,
que les vices disparaissent, que le
Le fils de l’illustre Mādhava a gravé distinctement cet édit, l’illustre nommé Kaṭṭaya, doué d’une droite conduite, sur l’ordre de l’excellent roi Vijayāditya, ayant atteint la maîtrise ultime des beaux-arts et infiniment expert en orfèvrerie, petit-fils d’Īśāna, qui connaît le sens des divers traités, qui se consacre au bien d’autrui, digne d’être considéré comme le maître des orfèvres.
The original plates were not available when Kielhorn edited them from Sir Walter Elliot’s estampages and brief notes, provided to him by Fleet. He had no image of the seal and reported the legend from Elliot’s notes as “Tribhuvanāṁkuśa.” Kielhorn is, moreover, expressly unsure whether the notes really belong to this set of impressions. According to these notes, the plates were received from Mr. Porter, Collector of Masulipatam. For this reason, I used the name “Ṭraṇḍapaṟu grant” in the earlier versions of my digital edition. But photos of the original have cast doubt on the reading of this name, so I now prefer the vagueness of “Masulipatam Plates” to the uncertainty of the former.
At present, I prefer to read the name of the donated village, contra Kielhorn, as Dr̥ṇṭapaṟu. It is located in Gudravāra
The original plates are now in the Walter Elliot collection of the University of Edinburgh, but without the seal. There is, however, an Eastern Cālukya seal (bearing the legend
All or most of line 21 is a palimpsest, where earlier writing had been beaten or polished out before engraving the current text. In the rubbinhs, only the two
In stanza 3 (sragdharā), we have a glide sandhi fusion between lines a and b, the first time I've ever seen this happen, and a more regular fused caesura in line c at the second caesura. There are also fused caesurae in Stanza 5 (mandākrāntā) in line c, and in stanza 10 (sragdharā) at the second point in line b.
Edited from estampages by F. Kielhorn (