This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.
Copyright (c) 2019-2025 by Dániel Balogh.
Halantas. M may be the usual tick mark or J shape, or may be a diminutive Brahmi ma with the right-hand arm extended vertically upward. E.g. l9 uttamaM, l10 padaM. N is a small na-shape, with a stroke like an ā marker attached at the top right, and continuing in a long upward vertical, e.g. l8 āptavāN, l13 śrīmāN and l15 nāmavāN. T is formed like N, with a reduced and slightly simplified ta shape, the top of which bends right, then sharply up in an extended vertical (e.g. l20 apālayaT, l27 himācalātT, l28 IvābhavaT.). There is an instance of rare halanta K in the first prithaK of line 49, formed like a full-size ka which, instead of the headmark, has the usual stroke at the top left, which first bends right and down, then continues straight upward (for a shorter distance than in other halantas, since it starts at normal head level).
Original punctuation. The opening symbol, described simply as a spiral by Sankaranarayanan, is unclear in the published photo and not discernible at all in the estampage, but seems to be a clockwise spiral. The original punctuation marks are plain vertical bars, often slightly shorter than a typical character body and slightly raised from baseline.
Other palaeographic observations. Anusvāra is normally at or slightly above headline height immediately to the right of the character to which it belongs. In some cases (l11 aṁbudhi, l26 gāmakāṁbā, l27 °āṁbhodheḥ, l27 gāmakāṁbā, possibly l30 atyaṁtaṁ [see apparatus note], l40 āṁbuṁ [where Sankaranarayanan reads āṁbuṁ, but I see no first anusvāra]) it is above the next character; these instances are not flagged in the edition. The dependent vowel o is in some combinations (e.g. l13 jayasiṁho, l14 nr̥pottamaḥ, l14 kokkili, l16 so) written cursively in a way similar to that common for lo: instead of two separate strokes for the vowel, the marker commences at the top left, but bends in a loop down and back to the right and continues without interruption in the right-hand part of the vowel marker. At least in the scanned photographs, ḻ and ṟ are difficult to tell apart, the cross-stroke of ṟ being faint. Sankaranarayanan reads ḻ only in l89 tāḻamaśarmmaṇe and reads all other instances of this kind of character as ṟ. I, conversely, see an indication of ṟ only in l37 Oṟeyūr and l37 Oṟeyūr and read ḻ in all other instances. However, Sankaranarayanan may be aware of words properly spelt with ṟ in some cases where the received character looks no different from ḻ, and a look at the original or a better facsimile may prove me wrong. Rare initial Ai occurs in l81, Ailamaśarmmaṇe.
The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).
Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.
Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.
svasti
sakala-bhuvana-saṁstūyamāna-mānavya-sagotrānāṁ hārīti-putrāṇāṁ kauśikī-vara-pra
sāda-labdha-rājyānām mātr̥-gaṇa-paripālitānāṁ svāmi-mahāsena-pādānudhyātānāṁ
bhagavan-nārāya
tārāti-maṇḍal
t
tasmai vai
kya-bhīma-nr̥patiḥ kākamrāṇu nāma grāmaṁ brāhmaṇebhyo dātum agrahāram a
Eva rājā rāṣṭrakūṭa-pramukhān kuṭuṁbina Āhūyettham ā
viditam astu vo
r o
leyana-śreṣṭhine datta Iti| sa ca poleyana-śre
T|
tatra samastaṁ grāmaṁ sama-pravibhā
nyān guṇavad-brāhmaṇāN ṣaṭ-karmma-niratān śruti-śāstra-pāragān anviṣya tebhy
ca brāhamaṇāḥ sva nāma gotrābhyāṁ labdhāṁśa-pramāṇena ca p
kauśika-gotr
ya cāmyanabhaṭṭāya Ervvokotsava-prathama-hala-dhāvana-vināyakotsava-mūka-paṭala
yabhaṭṭāya|
harita
-kāmadeva-tredi-bha
-gotra-dāmeyabha
ya|
kata-gotra-nandamabhaṭṭāya|
kapi-gotra-cīḻamabhaṭṭāya|
Etebhyaḥ pratyekam ekaiko bh
gaḥ|
gārgya-gotra-tūrkamabhaṭṭāya dvau bhāgau|
bhāradvāja-revama-
-divākara-dvivedāya|
Etad-gotra-ḻuddapa-dvivedāya|
bhāradvāja-sarvvaya-dvivedāya|
Eta
dvāja-ḻuddapa-dvivedāya|
kauṇḍinya-poteya-dvivedāya|
harita-cāmikuṟṟa-dviv
bhyo dvivedebhyaḥ pratyekam ekaiko bhāgaḥ
kāśyapa-gotra-vennamaśarmmaṇe dvau bhāgau|
tad-anuja-kuṇḍiśarmmaṇe Eko bhāgaḥ|
kāśyapa-vā
manāya trayo bhāgā
vide arddha-bhāg
gau
tra-nāgadevāya
-dvived
-mayindamaśarmmaṇe|
tad-gotra-koṇḍamaśarmmaṇe|
kauśika-gotra-divākaraśarmmaṇe|
tad-gotra-mā
dhavaśarmmaṇe|
tad-gotra-divākarapeddeyaśarmmaṇe|
vennamaśarmmaṇe|
harita-meḻeyaśa
rmmaṇe
ṇe|
nārayaṇaśarmmaṇe|
vatsa-gotra-sarvvadevaśarmmaṇe|
Etebhy
ga
ya Eko bhāgaḥ|
vājasaneyi
-kāśyapa-gotrāya vikramayyaśarmmaṇe dvādaśa bhāgā
-ṣaḍaṁga-vedavide Eko bhāgaḥ|
vājasaneyi-kauśika-gotra-beṇayaḍiśarmmaṇe tra
yo bhāgāḥ|
tad-go
ṇ
śarmmaṇe dvau bhā
śika-gotrāya cāmyanabhaṭṭāya paṁcama bhāgāḥ|
vājasaneyi-kāśyapa-gotrāya
myaṇaśarmmaṇe trayo bhāgāḥ|
vājasaneyi-kauśika-gotrāya potamayyaśarmma
dvau bhāgau|
bhāradvāja-gotrāya kāmaśarmmaṇe Eko bhāgaḥ|
tad-gotrāya Ailama
trāya cāmyana-kramavide sārddha-bhāgaḥ|
kauṇḍinya-goleya-kramavide Eko bhāgaḥ|
harita-
nnama-kramavide Eko bhāgaḥ|
bhāradvāja-sarvvadeva-kramavide kāśyapa-keśava-dvivedāya
kauṇḍinya-keśava-kramavide lohita-śrīdhara-kramavide pratyekam arddha-bhāgaḥ|
kauśika
-śrīdhara-kramavide khaṇḍikā-trayaṁ|
bhāradvāja-nandiśarmmaṇe Eko bhāgaḥ|
śrīvatsa-go
ya bavvaṇaśarmma
ja-gotrāya
dvau bhāgau|
harita
kkasāla-sahitaṁ tri-khaṇḍika-kodrava-bīja-pramāṇa-kṣetraṁ dattaM|
Traces of aI am not familiar with his terms, but I presume that he means a subscriptKrāra underna andaitva underma are clearly visible.
Om! Obeisance to Nārāyaṇa.
Victory to the impeccable sovereign lord of the entire circle of the earth, which he has mastered with his own sword: King
Greetings.
In
His renowned and mighty younger brother was named
Having ruled most excellently for eight and ten years, he passed on to heaven because he was eager to enjoy the divine ladies.
His son, named Jayasiṁha
The son of his younger brother King Indra was King Viṣṇu
His son in turn, the king
From him was born a majestic son, King
His younger brother by a different mother was widely known by the name Kokkili. Having ruled
That one’s famous elder brother, Viṣṇuvardhana
His son was the king
From him was born King
His son was the clever one named Vijayāditya
Afterward erecting just as many
His son was named Viṣṇuvardhana
To him too was born a son: the famous king
Having protected
His mighty and famous younger brother was called Vikramāditya
Now from King
From that Gāmakāmbā was born the son of King
Distinguished by the name Cālukya-Bhīma
By his mere birth righteousness
Rain came whenever desired, the entire world was rid of disasters
Enemies,
The position of Indra is like
Those of Kaliṅga and Kosala, the forest rulers
During the reign of this King
There was a scion named Divākara of the family called Mahāsārtha
To him was born an excellent son named Kaḍiyaśreṣṭhin, who surpassed even Kubera in affluence and grandeur.
A son, an overlord of Vaiśyas, was born to him of
The courtyard of his splendid mansion has been patently turned into a complete morass by his constant washing of Brahmins’ feet. He has uplifted his family. He has even commissioned a temple of Śiva on the bank of the Divine River
To that lord among Vaiśyas, the very one called Poleyana of excellent virtue, that ruler
Let it be known to you that we have granted the village named Kākamrāṇu in Oṁger-mārga district
Having for this purpose divided the whole village into two equally apportioned parts,
Om ! Hommage à Nārāyaṇa !
Que soit victorieux le souverain unique, immaculé, qui subjuga le cercle de la terre entière par son épée, le souverain Cālukya Bhīma, aux pieds ornés par les diadèmes des souverains ennemis, ployant sous la crainte !
Prospérité !
Dans la lignée des Cālukya naquit Vijayāditya Vallabha célébré sur terre également sous le nom de Satyaśraya,
Le frère cadet de celui-ci, célèbre roi, connu
Après qu’il eut régné avec une grande justice pendant dix-huit années, désireux de s’unir aux jeunes femmes célestes, il suivit le chemin des Marut.
Son fils, nommé Jayasiṁha, à la vaillance d’un puissant lion, gouverna la terre jusqu’aux quatre océans pendant trente-trois années.
Viṣṇurāja, fils d’Indrarāja, le frère cadet de ce dernier, gouverna la terre pendant neuf années avec facilité.
Puis le fils de ce dernier, le roi nommé Maṁgi Yuvarāja, gouverna la terre avec justice pendant vingt-cinq années.
Naquit de celui-ci un fils : l’illustre roi Jayasiṁha, le meilleur roi sur terre, qui régna pendant treize années.
Son demi-frère, connu sous le nom de Kokkili ayant protégé la terre pendant seulement six mois, renonça.
Puis, le frère aîné de ce dernier, célèbre, sous le nom de Viṣṇuvardhana, gouverna cette terre toute entière pendant trente-sept années.
Son fils, le roi nommé Vijayāditya, protégea aussi la terre pendant dix-huit années.
Ensuite naquit le roi Viṣṇu, qui, comme Viṣṇu fut le meurtrier de Bali, il fut le destructeur des puissants, comme celui des impôts,
Son fils fut connu comme le sage Vijayāditya, grandit par les victoires remportées dans cent huit célèbres batailles.
Après qu’il eut fait
Le fils de ce dernier fut le nommé Viṣṇuvardhana, qui terrassa les ennemis et régna sur l’étendue de la terre pendant un an et demi.
Puis, de celui-ci naquit un fils nommé Nirupama Vijayāditya, roi célèbre,
dont l’étincelante et éclatante gloire se répandit sur le cercle des horizons comme une lune d’automne.
Les deux lotus qu’étaient ses grands pieds reposaient sur les lumineux et hauts diadèmes des autres rois, venus de tous les autres continents,
Ensuite ce
Son frère cadet
Alors naquit du roi Nissanna une fille : Gāmakāṁbā, telle Lakṣmī
De cette Gāmakāṁbā et du roi Vikramāditya naquit un fils comme Guha
Marqué du nom de Cālukya Bhīma, celui qui fit prospérer la lignée des Cālukya,
alors qu’il était encore dans le ventre
Sa seule naissance fit que le dharma devint constant en ce monde, les veda furent extrêment honorés et la vérité élut domicile dans le monde,
La pluie se déversait à souhait, le monde entier était affranchi des calamités, les méchants furent anéantis et partout les moissons fleurissaient sans l’intervention de la charrue.
Les ennemis, sans cesse éreintés par son ardente majesté,
venus des autres continents, ne quittaient
En comparaison de l’arbre de ses faveurs, le royaume d’Indra offre des fruits immatures, et quand il est enflammé par la colère, le feu d’Aurva n’est plus qu’étincelle.
Puis tandis que le seigneur Cālukya Bhīma régnait dans ce monde,
naquit le nommé Divākara dans la lignée appelée Mahāsārtha,
habitant le village d’Oṟeyūr, dont le caractère était enclin au
De celui-ci naquit un excellent fils nommé Kadiyaśreṣṭhin,
De ce dernier et de Ponnakāṁbā naquit un fils, chef des marchands,
L’eau avec laquelle on lavait les pieds des brahmanes rendait boueuse, aux yeux de tous, la vaste cour de sa demeure,
A ce chef des marchands, précisément nommé Poleyana, aux vertus éminentes, le roi, seigneur Cālukya Bhīma, donna le village nommé Kākamrānu pour que celui-ci le donnât aux brahmanes en qualité d’
qu’il soit connu de vous que nous donnons le village nommé Kākamrāṇu, exempté de toute taxe, dans le viṣaya de Omger-Mārga, à Poleyanaśreṣṭhin pour que celui-ci le donne aux brahmanes. Et c’est alors que ce Poleyanaśreṣṭhin a donné ce village aux brahmanes.
Alors, ayant fait de la totalité du village deux lots égaux, il accorda une moitié aux deux maîtres précédents,
According to which the scribe seems to have engraved by mistake
. No facsimile of that page has been published, so a look at the original is desirable.
The break between lines a and b of stanza 6 is fused in sandhi. V7a is one of the uncommon cases where the last syllable of an odd pāda is short by nature. V11ab are broken in the middle of a word. In v16 (sragdharā) the first caesura is fused in each of the first three pādas. In v26 (sragdharā) we have semivowel sandhi at the first caesura of pāda a.
Although according to Sankaranarayanan, the description of Bhīma's conquests in stanza 26 is nothing but a first rate hyperbole and serves nothing more than as an evidence to the knowledge of Indian geography of the Chālukyan
, I believe the explicit mention of a
For at the time of the harvest or earlier
. He further adds that the dues (believed to serve as) a cover or veil (of the corns) against the rats
, which is rather far-fetched even if we assume an omitted character in the otherwise carefully written inscription. I have no better explanation of the term to offer, except to add that Telugu
Reported in