This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.
Copyright (c) 2019-2025 by Dániel Balogh.
Halantas. Final N: l11, 31. Final M: a small circle at baseline level, with an upward tail that bends sharply to the right, then curves upward again; l8, l10, 12, 13, 14 (twice), 15, 35, 71 Final K: l17 (no image). Final T: l8 apālayaT looks like ta without a headmark, and with a dot above rather than a curly tail, 29, 31, 32, 42, 60, 73.
Original punctuation marks. The few that occur in pages of which I do have photos are unclear; the few that are to some extent visible (e.g. l47 after ropitāni) seem to be plain straight verticals. Punctuation marks appear after odd quarters (i.e. at the caesura within a hemistich) of some moraic stanzas, even within a compound (v14, v15). According to Fleet, the mark after atha vā in line 15 may be taken either as a single mark or as a double mark
and is represented by what is substantially a final n
, but he is aware of such a mark occurring as punctuation in lines 51 and 53 the Diggubaṟṟu grant of Bhīma II (where I, as well as Fleet in his own edition of that text, read a final N as an error for what should be a punctuation mark). I have no image of that page, but for the time being encode an erroneous N here too. Of the opening symbol, only a few random-seeming strokes are discernible in the scanned photo. It may be a floret as in some other grants of Amma II, but the vestiges do not imply this with any certainty. Fleet transcribes it as om and says it is represented by "an ornate symbol."
Other palaeographic observations. Anusvāra is normally at headline height after the character to which it belongs, but sometimes over the next character as in l6 alaṁkariṣṇos. Fleet discusses at some length the form of initial I in this inscription. He says it is a variety of "the old square type", by which he refers to the standard southern shape of I that looks like a pair of wings with a pair of dots or circles below (which Dani calls the "double roof type" of I). In the present inscription, instead of dots or circles below the wings, we only have the wingtips extended downward and ending in a hook there (two specimens in line 66 are quite clear even in the scanned photos). Fleet calls this form "more or less a freak" and an "abnormal form", while explicitly stating that it is "not a transitional form, but is a variety of the old square type". I do not know what other variety he has in mind into which this form could be a transition, but I fully agree that the present form is a variety of the old form. Dependent o is often of the cursive form, with the tail ending at headline height and the two humps of roughly the same height; dependent au has a conspicuously higher right hump and, though it also ends at headline height, has a more pronounced hook at the end.
The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).
Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.
Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.
ṇāṁ hārīti-putrāṇāṁ kauśikī-vara-prasāda-labdha-rājyānāṁ mātr̥-gaṇa-pari
pālitānāṁ svāmi-mahāsena-pādānudhyātānāṁ bhagavan-nārāyaṇa-prasā
da-samāsā
-maṇḍalā
lukyānāṁ kula
tad-ātmajo jayasiṁhas trayastriṁśataM
nujendrarāja-nandano viṣṇuvarddhano nava| tat-sūnur mmaṁgi-yuvarājaḥ pa
ṁcaviṁśa
kkili
taM| tat-suto vijayāditya-bhaṭṭārako
varddhanaḥ ṣaṭtriṁśataM| tat-suto narendramr̥garājas sāṣṭa-catvāriṁśa
taM| tat-putraḥ kali-viṣṇuvarddhano
ś catuścatvāri
tasy
tmaja
lapa-rājo māsam ekam
cālukya-bhīma-tanayo vikramādityo vikrameṇākrame
nikṣipya nava māsān
jāgra-ja
sa samasta
-bhuvanāśraya-śrī-vijayāditya-mahārājādhirāja-parameśvara-parama-bha
ṭṭārakaḥ parama-brahmaṇya
khān kuṭuṁbinas samāhūyettham ājñāpayati
yasyā
te
Uttarāyaṇa-nimittena
asyāvadhayaḥ
taḥ Āruvi
Uttarataḥ
dakṣiṇatah Iṟṟulakoḻu
ṇḍu
kto bhavati
Asya grā
tva
ped
ṭṭadevanik arahanandi-bhaṭār
Greetings. Satyāśraya Vallabhendra
Kubja Viṣṇu
His son Jayasiṁha
His
The son of his brother the heir-apparent
He, King
After him, his beloved son the great Vijayāditya
His firstborn son, Ammarāja
After dethroning his son the child Vijayāditya
Meanwhile—born of the renowned Kollabigaṇḍa
All alone, he struck down the majestic Rājamayya, the very excellent Dhaḻaga, the fell Tātabikki, Bijja girt for battle, the excessively strong Ayyapa, fearsome and vicious, the great army dispatched by King Govinda, Lovabikki the lord of the Coḻas, and the valorous Yuddhamalla, though they had assembled their elephant troops.
Comforting the fearful, succouring those seeking his gallant shelter,
To him
Surmounting the Mind-Born
The pearls fallen out of the forehead lobes of his enemies’ raging elephants split by the sword
That shelter of the entire universe
The
There arose in this world the courtesan Cāmekāmbā, a forehead mark on the Paṭṭavardhika lineage which belongs to the retinue of the majestic royal Calukya dynasty, brilliant like the sun to the day-lotuses that are people’s faces.
Being a lay follower
Her preceptorial lineage is recited
The sage Sakalacandrasiddhānta of clearly apparent virtue,
To his disciple, the excellent sage known as Arhanandi, Cāmekāmbā, being pleased
It has been donated on the occasion of the winter solstice for the purpose of the renovation of what is broken and cracked
Its boundaries the rock(?) called Kañcariguṇḍu,
but he gives no explanation of this name.
Many
He who would seize land, whether given by himself or by another, shall be born as a worm in faeces for sixty thousand years.
The headmanship That, belonging to this village, which is named
. To this he adds a note saying that the exact bearing of the passage is not apparent
. Intuitively, I believe the intent of the composer was what I translate here. Although there is no way for the sentence to mean this through proper Sanskrit syntax, I believe this clause was added by a clerk whose grasp of Sanskrit was poor.
The executor
The Master To Bhaṭṭadeva, who has drawn up the charter concerning Pedda-Kalacuvubaṟṟu, the venerable Arahanandi has given, as a present, land requiring as seed
.
Prospérité ! Le frère de Satyāśraya Vallabhendra, qui orne la dynastie des Cālukya, illustres, du même
Prise à l’invincible Bali, l’époux de la Fortune, grâce à son héroïsme, le roi victorieux Kubja Viṣṇu protégea la terre pendant dix huit années.
Son fils Jayasiṁha pendant trente-trois ans ; Le fils d’Indrarāja, frère cadet de ce dernier, Viṣṇuvardhana, pendant neuf ans ; Le fils de celui-ci, Maṁgi, le prince héritier, pendant vingt-cinq ans ; Son fils Jayasiṁha pendant treize ans ; Le frère cadet de ce dernier, né d’une autre mère, Kokkili, pendant six mois ; Son frère aîné Viṣṇuvardhana, après l’avoir chassé, pendant trente-sept ans ; Le fils de celui-ci, Vijayāditya, l’illustre seigneur, pendant dix-huit ans ; Son fils Viṣṇuvardhana pendant trente-six ans ; Vijayāditya Narendra Mr̥garāja, pendant quarante-huit ans ; Son fils Kali Viṣṇuvardhana pendant un an et demi ; Le fils de ce dernier, Guṇaga Vijayāditya, pendant quarante-quatre ans ; ou aussi,
Son fils aîné, le seigneur Guṇaga Vijayāditya,
réel champion, dont le bras fut révéré par le roi Vallabha,
qui, bien qu’il fût le chef des héros,
fut le meilleur des valeureux guerriers,
Le fils du prince héritier, frère de ce dernier, le seigneur Vikramāditya,
qui terrifiait les ennemis, généreux, fut pareil à Kānīna.
Il vainquit au combat la grande armée de Krṣṇa-Vallabha
Après lui, Vijayāditya, son fils bien aimé, grand, supérieur à Dhanada,
Le fils aîné de ce dernier, dont la puissance était invaincue, le seigneur Amma, qui avait vaincu les rangées de rois ennemis, fut roi pendant sept ans ; lui dont le nom célèbre était Rājamahendra, était la voie du sentiment de compassion.
Après avoir chassé Vijayāditya, le fils de ce dernier, alors qu’il était enfant, le fils de l’illustre Yuddhamalla, le roi Tālapa règna un mois.
L’ayant entièrement vaincu au combat, le fils de Cālukya-Bhīma, Vikramāditya, l’ayant, par sa vaillance, renversé lors d’un assaut, protégea la terre pendant neuf mois.
Sur ces entrefaites, le fils du célèbre Kollabhigaṇḍa, frère, né d’une autre mère,
A lui seul il détruisit l’illustre Rājamayya, le très grand Dhaḻaga, l’impéteux Tātabikki, Bijja belliqueux, le très puissant Ayyapa, l’armée terrifiante et très puissante envoyée par le roi Govinda, seigneur des Coḻa, Lovabikki, le puissant Yuddhamalla, qui possédait une masse énorme d’éléphants.
Réconfortant les hommes effrayés, protégeant ceux qui vont chercher refuge en lui, détruisant les ennemis, prélevant à juste titre un impôt sur la terre étrangère, procurant la joie de la foule de son propre peuple, répandant sa renommée, chassant les rois et les forçant à s’incliner devant lui, se procurant même une multitude de biens, l’illustre Bhīma a gouverné le monde entier pendant douze ans.
De ce dernier, manifestation de Maheśvara, et de Lokamahādevī, dont l’aspect était semblable à celui d’Umā, pareil à Kumāra, naquit le nommé Ammarāja.
Humiliant par sa beauté Manoja, par sa puissance le grand Indra, le soleil par son vaste éclat, Et Hara par le fait de brûler les forteresses ennemies, il resplendit, lui qui possède une gloire célèbre et immaculée.
Les perles qui s’écoulent, dans le combat, des tempes des éléphants en rut des ennemis, brisés par l’épée qu’est son bras puissant, resplendissent, comme si elles étaient les semences de sa gloire qui se répandait, poussant, aspergées par le sang des valeureux guerriers.
Refuge de l’univers entier, l’illustre Vijayāditya, souverain suprême des grands rois, premier seigneur, illustre seigneur, très pieux, ayant convoqué tous les chefs de familles de la circonscription de Attilināṇḍu, les
il y a une école du nom de Aḍḍakali-Gaccha, dont la renommée est connue et célébrée par l’ordre des Valahāri,
Joyau du lignage des Paṭṭavardhika, entourée par le lignage des illustres rois Cālukya, pourvue de l’éclat du soleil sur les lotus que sont les visages des courtisanes, là en effet naquit Cāmekāṁbā.
Mue par la recherche de la renommée, telle la lune radieuse qui fait croître les eaux de la religion des jaïns douée de générosité, de compassion et de vertu, charmante et resplendissante, elle est une disciple qui aime écouter les sages.
celui qui connaît parfaitement les Siddhānta, l’ascète Sakalacandrasiddhānta, dont les vertus sont manifestes, son disciple doué de vertus, puissant, dont la renommée est sans mesure, très intelligent, est le prince des ascètes, Ayyapoṭi.
A ce disciple, excellent ascète marqué par le nom d’Arhanandin, Cāmekāṁbā, en signe de dévotion, illustre, sous le règne d’Ammarāja, grand roi de Veṅgī, en vue du sattra du renommé et illustre temple jaïn « Refuge de l’Univers Entier »,
ceci a été donné à l’occasion du solstice d’hiver, en vue de la rénovation des parties endommagées du temple, exempté de toute taxe, comme le prescrit cet édit.
Les limites de celui-ci sont : à l’est Āruvilli, au sud Korukolanu, à l’ouest Yiḍiyūru, au nord Yullikodamaṇḍru. Les limites de ce terrain sont : à l’est Śarkarakuṟṟu, au sud Iṟṟulakolu, à l’ouest le pépier d’Idiyūru, au nord Kaṁcariguṇḍu. Aucune charge ne doit lui être imposée, celui qui en impose est lié aux cinq grands crimes.
Beaucoup ont donné une terre, beaucoup l’ont protégée, celui qui possède la terre en possède le fruit.
Qu’elle soit donnée par lui ou par un autre, celui qui prend une terre renaît ver de terre dans les excréments pendant soixante mille ans ».
La charge de
L’exécuteur est le
In the seal text, as Fleet describes it, behind the boar
and the in front of the boar
, while the rest of the legend is in one line above the boar.
In verse 2, note the enjambement with the ugly break in the middle of the word
Edited from the original by J. F. Fleet (