Attili grant of Bhīma I Encoding Dániel Balogh intellectual authorship of edition Dániel Balogh DHARMA Berlin DHARMA_INSVengiCalukya00051

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Dániel Balogh.

2019-2025
DHARMAbase

Halantas. Final N (l8, l16) is a simplified na, reduced and raised, without a headmark. Final T is like a full-sized ta with a curly tail (l18); a character in l16 lacks this tail and so I read it as ta, emending to T, while LR reads it as T. Final M (l29, l30) is a circle with a vertical tail (straight or only slightly sinuous), slightly smaller than regular characters.

Original punctuation marks are plain short verticals, floating around median height.

Other palaeographic observations. Dependent o is sometimes written with a cursive single stroke, but the two-stroke form also occurs many times. Dependent au (e.g. l2) differs from cursive o in being conspicuously extended to the footline, and its humps are also slightly asymmetrical. Rare initial Ai occurs in line 28.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Re-collated with better scans Initial encoding of the file
Seal śrī-tribhuvanāṅkuśa
Plates

svasti. śrīmāa sakala-bhuvana-sastūyamāna-mānavya-sagotrāṇaā hāriti-pautrāṇā kauśikī-vara-prasāda-labdha-rājyānāṁ mātr̥-gaṇa-paripālitānāṁ svāmi-masena-pādānuddhyātānā bhagavan-nārāyaṇa-prasāda-samāsādita-vara-varāha-lāñchanekṣaṇa-kṣaṇa-vaśīkr̥tārāti-maṇḍalānām aśvamedhāvabhr̥ttha-snāna-pavitriīkr̥ta-vapuṣā cālukyānāṁ kulam alakariṣṇo ssatyāśraya-vallabhendrasya bhrātā kujbja-viṣṇuvarddhano ṣṭādaśa varṣāṇi| tat-suto jayasiṁhas trayastriśata. tad-anujendrarāja-nandano viṣṇuvarddhano nava| tad-ātmajo magi-yuvarāja pañcaviśati. tat-tanujo jayasiṁhas trayodaśa| tad-anujaḥ kokkiliṣ vaṇ māsāN| tad-agrajo viṣṇurājo nujam uccāṭya saptatriṁśata| tat-tanūjo vijayāditya-bhaṭṭāraka Ekānnaviṁśati| tat-tanujo viṣṇurāja ṣastriṁśataṁ| tat-sūnur vvijayādityo bhīma-salki-nāmānāa tat-pakṣa-dakṣiṇa-gaṁga-bala ca nirjjityāṣṭaśata-narendreśvarāṇā karttā catvāriṁśata| tat-tanaya kali-viṣṇuvarddhano ddhyarddha-varṣaṁ| tat-putraḥ

kiraṇapuram acalapuram uru nellūra-puraṁ vidāhya caitat tripuraṁ martya-maheśvara-nāmnaā khyāta-yaśo-rāśir ābabhau yas satataṁ| Atha ca| kāliṁga-gaṁga-rūpyādi kośaleśa-dvipādi ca| pāṇḍya-pallava-hemādi haṭhāt tyāgārttham āharataT| gaṁgān āropayad gaṁga kūṭam magi-śiro cchinaT| kr̥ṣṇaṁ raṇe jayad vaktuṁ kas samarttho suya sāhasāN|

sa vijayādityaś catuścatvāriśataṁ| veṁgī-deśam anuvarṣam avarddhayaT| tad-anujanmano yuvarājasya vikrāamākrānta-sakala-dharā-cakrasya vikramāditya-bhūpateḥ priya-tanayaḥ|

śākeṣv abdeṣu yāteṣv atha manu-vasu-saṁprāptea-saṁkhyeṣu meṣe| mitre caitre ca maitre śaśini śaśi-dine kr̥ṣṇapakṣa-dvitīye| yugma-rkṣasyodgame dhāt sakala-jana-mude paṭṭam ā-candra-tāraṁ| śrīmānñ cālukya-bhīmaś catur-udadhi-lasan-mekhalelā-talasya| Atha ca| yasya khaḍga-jala-vārddhi-nimagnaṁ| kr̥ṣa-vallabha-bala sa-sapatnaṁ|

sa sarvva-lokāśraya-śrī-viṣṇuvarddhana-mahārājādhirāja-parameśvaraḥ parama-brahmaṇyaḥ cālukya-bhīma-nāmāttili-viṣaya-nivāsino rāṣṭrakūṭa-pramukhāN kuṭubinaḥ| Ittham ājñāpayati

viditam astu vo smābhiḥ yā sā Apsaropamā thuṇḍakākhyā tasyā yaḥ putraḥ tuṁburu-samāno mallapākhyaḥ tat-sutāyāai callavākhyātasyai samasta-gāndharvva-vidyā-vedinyai Attili nāma-grāme Aiśānyān diśi sahasra-kramuka-tarūu-sthānaM| tasmainn eva grāme vāyavyān diśi pacāśat-khaṇḍikā-vriīhi-bījaāvāpa-kṣetra gr̥ha-sthānañ ca dattaM. Asyopari na kenacid bādhā karaīyā. karoti yas sa pañca-mahā-pātaka-saṁyuto bhavati. vyāsenāpy uktaM

aṣṭi varṣa-sahasrāṇi svargge modati bhūmi-da Ākṣeptaā cānumantā ca tāny eva narake vaseT

Ājñāptir asya dharmmasya kaḍeya-raājaḥ| bhaṭṭa-vāmanena raciteyaṁ śāsana-paddhatiḥ| cāmikuṟṟācāryyeṇa likhitā

Seal
Plates hāriti- hārīti- -pautrāṇā -putrāṇāṁ kujbja- kubja- The estampage definitely shows jja, but this may merely be the result of the rubbing being incorrectly retouched. vaṇ ṣaṇ -tanūjo -tanujo Ekānna° Ekonna° °āṣṭaśata °āṣṭāśata -puraṁ -purāN caitat tripuraṁ caitatripura- haṭhāt tyāgārttham harātyā Ittham For a parallel LR cites CP 1 of 1913-14, purportedly with the reading hemādikalātyāgārthamāharaT. I do not yet have access to that plate (the Veḍatalūru grant), but the reading in the Moga grant, with a slight emendation, is balāt tyāgārttham āharaT. I am confident of haṭhāt here. The emendation haṭhād yāgārttham cannot be excluded, but is not very likely given the parallel. jayad vaktuṁ jayac chaktuṁ My reading is certain in spite of some damage to the upper right part of d, and is confirmed by the Moga grant. kas samarttho kasta| marttho kasta| is probably a typo in LR, since he explicitly emends samarttho, but notes nothing about this unintelligible word. suya sāhasāN| susāhasāN| I emend on the basis of the Moga grant The present reading is also intelligible, but the sandhi suggests that it is a scribal mistake. -saṁprāptea-saṁkhyeṣu LR prints -saṁprāpta-saṁkhyeṣu in his text and emends to -saṁprāpāsaṁkhyeṣu, but I believe this is a compound typo and his intent was to show the received reading and emend as I do. The character sa before khye is much smaller than other characters in the text. No further strokes are visible in the retouched estampage, but I think this is probably a correction, where saṁprāpteṣu was first engraved, and then ṣu was beaten out and corrected to saṁ, with the sa reduced in size to accommodate an anusvāra placed to the right of the consonant. -tāraṁ| -tāra sahasra- sahasraṁ -sthānaM| -sthānaṁ The final M is very close to the preceding character, and is followed by two strokes that may be the remnant of a deleted character, or a punctuation mark, or damage. -saṁyuto There are some additional strokes below t; perhaps tko is in fact inscribed here.
Seal
Plates

Greetings! Satyāśraya Vallabhendra Pulakeśin II was eager to adorn the lineage of the majestic Caḷukyas—who are of the Mānavya gotra which is praised by the entire world, who are sons of Hāriti, who attained kingship by the grace of Kauśikī’s boon,Or, alternatively, by the grace of Kauśikī’s bridegroom, i.e. Śiva. In spite of its slight awkwardness, I prefer the former interpretation because the Bādāmi Cālukyas refer to themselves as nourished saṁvardhita by Kauśikī. who are protected by the band of Mothers, who were deliberately appointed to kingship by Lord Mahāsena, to whom the realms of adversaries instantaneously submit at the mere sight of the superior Boar emblem they have acquired by the grace of the divine Nārāyaṇa, and whose bodies have been hallowed through washing in the purificatory ablutions avabhr̥tha of the Aśvamedha sacrifice. His brother Kubja Viṣṇuvardhana reigned for eighteen years. His son Jayasiṁha I, for thirty-three. His younger brother Indrarāja’s son Viṣṇuvardhana II, for nine. His son Maṅgi Yuvarāja, for twenty-five. His son Jayasiṁha II, for thirteen. His younger brother Kokkili, for six months. After dethroning the younger brother, his elder brother Viṣṇurāja Viṣṇuvardhana III, for thirty-seven. His son Vijayāditya I Bhaṭṭāraka, for nineteen. His son Viṣṇurāja Viṣṇuvardhana IV, for thirty-six years. His son Vijayāditya II, who constructed a hundred and eight Narendreśvara temples after defeating the one named Bhīma Salki and the force of Southern Gaṅgas that sided with him, reigned for forty years. His son Kali Viṣṇuvardhana V, for a year and a half. His son—

who shone ever in a nimbus of glory by the name “Mortal Maheśvara Śiva,” for having burned the three cities of Kiraṇapura, Acalapura and spacious Nellūrapura;

furthermore,

vehemently seized, in order to donate it, the silver and other goods of the Kāliṅgas and the Gaṅgas, the elephants and other goods of the Lords of Kośala, and the gold and other goods of the Pāṇdyas and the Pallavas;

pressed the Gaṅgas up to the Gaṅga peak, struck off the head of Maṅgi, defeated Kr̥ṣṇa in battle—who would be capable of recounting his daring deeds?

—that Vijayāditya III strengthened the land of Veṅgī year after year for forty-four years. His younger brother was the Heir Apparent Prince bhūpati Vikramāditya who conquered the entire circle of the earth by his valour vikrama. His dear son,

His Majesty Cālukya-Bhīma I, upon the passing of Śaka years whose number is obtained through the Manus 14 and the Vasus 8 i.e. Śaka 814 expired, with the Sun mitra in Aries meṣa, in the month Caitra, with the moon in the asterism Maitra i.e. Anurādhā, on a Monday, the second day of the dark fortnight, at the ascension of the constellation Gemini yugma, donned to the delight of the people the eternal ā-candra-tāra turban of sovereignty over the surface of the earth whose glittering girdle is the four oceans.

Furthermore,

The ocean whose water was his swords swallowed up, along with his rivals, the forces of Kr̥ṣṇa Vallabha.If the second hemistich of this stanza was omitted by scribal oversight, then the full stanza as supplied from a parallel attestation (see the commentary) would translate, “Sunk in the ocean whose water was his swords, the four-branched forces of Kr̥ṣṇa Vallabha along with his rivals dissolved in battle like a chess army made of unbaked clay sunk in the actual ocean.” Lakshmana Rao interprets the text to mean “The army of Krishnavallabha who was (Bhīma’s) rival,” but sa-sapatna does not in my opinion allow this interpretation. Instead, rivals separate from Kr̥ṣṇa Vallabha must have been meant here, probably ones from his own family, usually referred to with the word dāyāda) in other Eastern Cālukya inscriptions.

that shelter of all the world sarva-lokāśraya, His Majesty Viṣṇuvardhana, the supremely pious Supreme Lord parameśvara of Emperors mahārājādhirāja, named Cālukya-Bhīma I, commands all householders kuṭumbin—including foremost the territorial overseers rāṣṭrakūṭa—who reside in Attili district viṣaya as follows:

Let it be known to you that to the woman known as Callavā, who knows the entire science of music gāndharva, who is the daughter of a man called Mallapa who is the equal of Tumburu and who is the son of that woman equal to an apsaras called Thuṇḍakā, we have given an orchard of a thousand betelnut trees at the village named Attili to the northeastern direction of the village, as well as as a field sufficient for sowing fifty khaṇḍikās of rice seed and a homestead plot at the same village, to the northwestern direction. Let no-one pose an obstacle to her enjoyment of her rights over it. He who does so shall be conjoined with the five great sins. Vyāsa too has said:

A donor of land rejoices in heaven for sixty millennia, while a seizer of granted land and a condoner of such seizure shall reside in hell for just as many.

The executor ājñapti of this ruling dharma is the castellan kaḍeya-rāja. The formulation paddhati of this decree was composed by Bhaṭṭa Vāmana. Written likhita by Cāmikuṟṟācārya.

Stanza 5 consists only of two pādas. As LR notes, the remaining pādas can be supplied from stanza 3 of the Vedatulūru grant of Bhīma I as follows: mr̥ṇmayan tu caturaṁga-balaṁ vā kṣipram eva vilayaṁ gatam ājau.

Reported in 13A/1917-1814 with some further details at 1314. Edited from the original by K. V. Lakshmana Rao(), with estampages and translation. The present edition by Dániel Balogh is based on a collation of Lakshmana Rao's edition with his facsimiles.The published estampages have been evidently doctored by hand. Lakshmana Rao's edition differs from the facsimile in numerous trivial details (e.g. reading an anusvāra where none is visible in the estampage), which may be silent emendations by the editor or details that were not cleared up by the person who retouched the plates. My edition shows the reading of the published plates, except that I do print unclear anusvāra and visarga where one is expected and the facsimile has a space suggesting the presence of such a mark. My apparatus does not indicate differences from Lakshmana Rao's edition that I deem to be silent emendations or obvious typographic mistakes in the latter.

13A/1917-1814 1314