Nemmaḷūru grant of Vijayāditya I Encoding Dániel Balogh intellectual authorship of edition Dániel Balogh DHARMA Berlin DHARMA_INSVengiCalukya00066

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Dániel Balogh.

2019-2025
DHARMAbase

Halantas. Final M (e.g. line 19) looks like a small inverted question mark, starting around the midline and ending around the headline.

Original punctuation marks.

Other palaeographic observations. Anusvāra is normally to the right of the character to which it belongs, but may be above it; it is possibly inside the i marker on the next character in l15 vaṁgipaṟu. Retroflex ṇa has a shape that I find unusual, with the left wing bent down to form a closed loop with the top of the body. Doubling of consonants is occasionally omitted after r, e.g. l8 suvarṇa, l19 sarva, pūrvataḥ. In go (end of l1), the left-hand marker is attached to the lower part of the body.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Collation with photos Initial encoding of the file
Seal śrī-tribhuvanāṁkuśa
Plates

svasti. śrīmatāṁ sakala-bhuvana-saṁstūyamāna-mānavya-sagotrāṇāṁ hārīti-putrāṇā kauśikī-vara-prasāda-labdha-rājyānā mātr̥-gaṇa-paripālitānāṁ svāmi-mahāsena-pādānuddhyātānāṁ bhagavan-nārāyaṇa-prasāda-samāsādita-vara-varāha-lāṁcchanekṣaṇa-kṣaṇa-vaśīkr̥tārāti-maṇḍalānāṁ Aśvamedhāvabhr̥tha-snāna-pavitrīkr̥ta-vapuṣāṁ caḷukyānāṁ kulam alakariṣṇo śrī-maṅgi-yuvarājasya priya-pautraḥ nija-bhuja-bala-varjitāśeṣa-bhūpāla-maṇḍalasya Aneka-tulā-dhr̥ta-suvarṇa-dāna-varddhitāvadāta-kīrtteḥ sarvvalokāśraya-śrī-viṣṇuvarddhana-mahārājasya priya-tanayaḥ sva-pratāpāvanata-samasta-sāmanta-cakraś cakravartti-lakṣaṇopeto niravadyodāra-guṇa-gaṇālaṁkr̥ta parama-brahmaṇyaḥ parama-māheśvaro mātā-pitr̥-pādānudhyātas samasta-bhuvanāśraya-śrī-vijayāditya-mahārājādhirāja-parameśvara-bhaṭṭārakaḥ gudrahāra-viṣaye nemmaḷūru nāma grāmam adhivasato rāṣrakūṭa-pramukhān kuṭiuṁbinas sarvvān ittham ājñāpayati

viditam astu vo smābhiḥ vaṁgipaṟu-vaāstavyāya bhāradvāja-gotrāya mādhava-caturvvedi-śarmmaṇaḥ pautrāya veda-vedāṁga-videaḥ śivaśarmmaṇaḥ putrāya veda-dvayādhyāyinae tad-guṇopetasya mādhavaśarmmaṇe candra-grahaṇa-nimitte Udaka-pūrvva kr̥tvā Aṭa-kaṇḍikhaṇḍika-kodravāvāpa-pramāṇaṁ kṣetra sarva-kara-parihāreṇa dattaM

pūrvataḥ ciḷḷoruguḷa maḍḍaṁbu. dakṣiṇataḥ cendaṟū-boya-kṣoetraM. paścimataḥ koḍu. Uttarataḥ pḻāṇḍaṟaṁbu. Etoeṣāṁ catur-avadhi-madhya-varti kṣetraM. grāmāgrāmāt paścimataḥ. Asyopari na kenacid bādhā kāariaiī. karoti yas sa pañca-mahāpātaka-saṁyukto bhavati. vyāsenāpy uktaM

bahubhir vasudhā dattā bahubhiś cānupālitā yasya yasya yadā bhūmis tasya tasya tadā phalaM sva-dattāṁ para-dattāṁ vā yo haretavasundhāarāṁ ṣaṣṭi-vvarṣa-sahasrāṇi viṣṭhāyāṁ jāyate kr̥miḥ brahma-svan tu viṣaṁ ghoraṁ na viṣaṁ viṣam ucyate viṣam ekākinaṁhanti brahma-svaṁ putra-pautrikaM

Ājñāapti boḻamma

Seal
Plates -kīrtteḥ -kīrttiḥ sva-pratāpāvanata- sapratāpāvanata- My correction is confirmed by the identical locus in line 9 of the Dinakādu grant. Other related grants use sva-bhuja-bala-pratāpāvanata or simply pratāpāvanata in similar contexts, while the Varppoṁgu grant of Vijayāditya II reads pratāpānurāgāvanata-samasta-sāmanta-cakkraḥ in an almost identical context. cakravartti- cakravarttiḥ nemmaḷūru gommaḷūru The first character is indistinct in the estampage, but clear in the original. The ARIE correctly reports the name of the village as Nemmalūru. vaṁgipaṟu- vargipaṟu- SR prints his reading both in his edition and in his discussion, so it is probably not a typo. The anusvāra is inside the circle of i over gi, and there is no repha. -videaḥ -vide Though the text is meaningful without this emendation, because of this compound's position in the sequence I believe this was the intent of the composer, so that the learnedness of each of the three generations is described with one adjective (rather than one for the grandfather, none for the father, and two for the donee). tad-guṇopetasya tadgyajñodevasya -kaṇḍikhaṇḍika-kodravāvāpa- -kaṇḍikādravāvāpa- -pramāṇaṁ kṣetra -prāmāṇa-kṣetrā ciḷḷoruguḷa maḍḍaṁbu ciṭṭeruguṭa maṭṭabu cendaṟū-boya- ṣendaṟūbāya The reading is unambiguous with the combined testimony of the estampage and the photos. The intent may have been cendaṟūr-boya-; compare the toponym cendaṟura in the Cendalūr plates of Maṅgi Yuvarāja. pḻāṇḍaṟaṁbu ppāṇḍaṟabu Being unable to interpret this word, I am not entirely certain of its reading, but the photos of the original plate are fairly unambiguous in spite of corrosion. -svan tu -svantya boḻamma bhauṟama The spelling of this name is boḻama in the Zulakallu and Eḍeru of plates Vijayāditya I. The identity has also been pointed out by G. S. Gai (3011). The subscript m in the present instance is small due to lack of space in the bottom line, but clear and unambiguous in photos of the original. śrī There is definitely no alphabetic text here. SR may have rendered the symbols as śrī, neglecting to note that this is represented by a symbol.
Seal
Plates

Greetings. The dear grandson of His Majesty Maṅgi Yuvarāja, who was eager to adorn the lineage of the majestic Caḷukyas—who are of the Mānavya gotra which is praised by the entire world, who are sons of Hārīti, who attained kingship by the grace of Kauśikī’s boon, who are protected by the band of Mothers, who were deliberately appointed to kingship by Lord Mahāsena, to whom the realms of adversaries instantaneously submit at the mere sight of the superior Boar emblem they have acquired by the grace of the divine Nārāyaṇa, and whose bodies have been hallowed through washing in the purificatory ablutions avabhr̥tha of the Aśvamedha sacrifice—; the dear son of His Majesty King mahārāja Viṣṇuvardhana III, the shelter of all the world sarva-lokāśraya, who has fended offThis reading strikes me as strange; I would expect "conquered" here. See the apparatus to line 7. the entire circle of kings by the power of his own arm, and whose resplendent fame was heightened by gifts of gold weighed in many a balance against his body; namely His Majesty the supremely pious Supreme Lord parameśvara of Emperors mahārājādhirāja, the Sovereign bhaṭṭāraka Vijayāditya, shelter of the entire universe samasta-bhuvanāśraya, supreme devotee of Maheśvara, who was deliberately appointed as heir by his mother and father, who has the complete circle of peripheral rulers sāmanta bowed down through his own prowess, who possesses the bodily marks of a universal sovereign cakravartin and who is adorned by a host of irreproachable niravadya and noble virtues, commands all householders kuṭumbin—including foremost the territorial overseers rāṣṭrakūṭa—inhabiting the village Nemmaḷūru in Gudrahāra district viṣaya as follows:

Let it be known to you that on the occasion of an eclipse of the moon we have given, sanctified by a libation of water and with a remission of all taxes, a field to the extent sufficient for sowing eight khaṇḍikas of kodrava to the grandson of the caturvedin Mādhavaśarman, the son of Śivaśarman who was versed in the Vedas and the VedāṅgasAs per the received text, the qualification “versed in the Vedas and the Vedāṅgas” applies to the donee, but I believe it was intended to describe his father; see the apparatus to line 16. namely Mādhavaśarman, a student of two Vedas, a resident of Vaṁgipaṟu of the Bhāradvāja gotra who is endowed with his i.e. his father’s virtues.

To the east, ciḷḷoruguḷa maḍḍaṁbu. To the south, the field of Cendaṟū-boya. To the west, a stream koḍu. To the north, Pḻāṇḍaṟaṁbu. The field is located amid these four boundaries. To the west of the village. Let no-one pose an obstacle to his enjoyment of his rights over it. He who does so shall be conjoined with the five great sins. Vyāsa too has said:

Many kings have granted land, and many have preserved it as formerly granted. Whosoever at any time owns the land, the fruit reward accrued of granting it belongs to him at that time.

He who would seize land, whether given by himself or by another, shall be born as a worm in faeces for sixty thousand years.

The property of a Brahmin is terrible poison: it is not actual poison that is properly called poison. Poison kills just the one man, while seizing the property of a Brahmin destroys his progeny.

The executor ājñapti is Boḻamma.

There is a present-day village Nimmaluru at 16° 16′ 13.08″ N, 80° 59′ 48.12″ E, in Gudivada taluk of Krishna district (so probably in Gudrahāra Viṣaya), though not in West Godavari district, where the inscription is said to have been found. There is a stream (koḍu?) to the west of this village, but I find no names recognisable from the grant in its vicinity.

Reported in 7A/1934-3519 without discussion of details. Edited by R. Subba Rao (1), probably from the original as well as from estampages, with estampages (of the plates and the seal) and translation. The present edition by Dániel Balogh is based on photos of the original taken by myself in February 2023 at at the Andhra Sahitya Parishad Museum, Kakinada, collated with Subba Rao's edition and his facsimiles. Minor typographic mistakes in Subba Rao's edition are ignored in the apparatus here.

1 7A/1934-3519