<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> <?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?> <?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_SQF.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?> <?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> <?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?> <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="eng"> <teiHeader> <fileDesc> <titleStmt> <title>Boṇḍāḍa grant of Viṣṇuvardhana III</title> <respStmt> <resp>Encoding</resp> <persName ref="part:daba"> <forename>Dániel</forename> <surname>Balogh</surname> </persName> </respStmt> <respStmt> <resp>intellectual authorship of edition</resp> <persName ref="part:daba"> <forename>Dániel</forename> <surname>Balogh</surname> </persName> </respStmt> </titleStmt> <publicationStmt> <authority>DHARMA</authority> <pubPlace>Berlin</pubPlace> <idno type="filename">DHARMA_INSVengiCalukya00081</idno> <availability> <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/"> <p>This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.</p> <p>Copyright (c) 2019-2025 by Dániel Balogh.</p> </licence> </availability> <date from="2019" to="2025">2019-2025</date> </publicationStmt> <sourceDesc><!-- only the handDesc can be filled in at this stage --> <msDesc><!-- //// NB: the msIdentifier had to be added for validation purposes ///. It will be edited later with the metadata spreadsheet --> <msIdentifier> <repository>DHARMAbase</repository> <idno/> <!-- don't modify this --> </msIdentifier> <msContents><!-- describe the intellectual content of an inscription --> <summary><!-- //// NOT MANDATORY ////--></summary> <!-- offers the possibility to give a summary of the inscription's content --> </msContents> <physDesc> <handDesc> <p>Halantas. </p> <p>Original punctuation marks. </p> <p>Other palaeographic observations. <!-- The script name(s) will be inserted here at a later stage from the metadata spreasheet. At this stage, you can mention here in a free-text paragraph any characteristics of the writing observed more than once in this inscription that seem unusual/uncommon or otherwise noteworthy given the general characteristics of the script in question. See EG 11.2. --></p> <!-- If you need to identify individual hands (EG §7.5/) in addition to one or more paragraphs of general palaeographic description, wrap <summary> around the <p> or <p>s above, and, outside <summary>, create <handNote> elements for each hand as follows: <summary><p><p/></summary> <handNote xml:id="Pallava00001_hand1"></handNote> <handNote xml:id="Pallava00001_hand2"></handNote> --> </handDesc> </physDesc> </msDesc> </sourceDesc> </fileDesc> <encodingDesc> <projectDesc> <p>The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).</p> </projectDesc> <schemaRef type="guide" key="EGDv01" url="https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-02888186"/> <listPrefixDef> <prefixDef ident="bib" matchPattern="([a-zA-Z0-9\-\_]+)" replacementPattern="https://www.zotero.org/groups/1633743/erc-dharma/items/tag/$1"> <p>Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.</p> </prefixDef> <prefixDef ident="part" matchPattern="([a-z]+)" replacementPattern="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/DHARMA_IdListMembers_v01.xml#$1"> <p>Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the <ref>DHARMA_IdListMembers_v01.xml</ref> file.</p> </prefixDef> </listPrefixDef> </encodingDesc> <revisionDesc> <change who="part:daba" when="2022-05-03" status="draft">Initial encoding of the file</change> <!-- Add a <change> entry for each significant change to the file. --> </revisionDesc> </teiHeader> <text xml:space="preserve"> <body> <div type="edition" xml:lang="san-Latn" rendition="class:83225 maturity:83213"> <pb n="1r"/><p><pb n="1v"/><lb n="1"/>svasti<supplied reason="subaudible">.</supplied> śrīmatāṁ saka<supplied reason="lost" evidence="parallel">la-bhuvana-saṁstūyamāna-mānavya-sagotrāṇāṁ hāritī-pu</supplied><lb n="2" break="no"/>trāṇāṁ kauśikī-vara-pra<supplied reason="lost" evidence="parallel">sāda-labdha-rājyānāṁ svāmi-mahāsena-pādānudhyātānāṁ mā</supplied><lb n="3" break="no"/>tr̥-gaṇa-paripā<supplied reason="lost" evidence="parallel">litānāṁ bhagavan-nārāyaṇa-prasāda-samāsādita-vara-varāha-lāñcha</supplied><lb n="4" break="no"/>nekṣaṇa-kṣa<supplied reason="lost" evidence="parallel">ṇa-vaśikr̥tāśeṣa-</supplied><supplied reason="lost" evidence="parallel" cert="low">mahībhr̥tām</supplied> <supplied reason="lost" evidence="parallel">Aśvamedhāvabhr̥tha-snāna-pavitrīkr̥ta-gā</supplied><lb n="5" break="no"/>trāṇāṁ cālukyānāṁ <supplied reason="lost" evidence="parallel">kulam alaṁkariṣṇoḥ</supplied> <gap reason="lost" quantity="18" unit="character" precision="low"/><lb n="6"/>svāsi-dhārā-namit<choice><sic>i</sic><corr>a</corr></choice><supplied reason="lost" evidence="parallel" cert="low">-ripu-nr̥pati-makuṭa-taṭa-ghaṭitāneka-maṇi-kiraṇa-rāga-rañjita-cara</supplied><pb n="2r" break="no"/><lb n="7" break="no"/><supplied reason="lost">nāra</supplied>vinda-yu<supplied reason="omitted">ga</supplied>la<choice><sic>ḥ</sic><corr>sya</corr></choice> Aneka-samara-saṁghaṭṭ<unclear>ano</unclear>palabdha-vijayina<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> śrī-maṁgi-dugarāja<lb n="8" break="no"/>sya putraḥ pravardhamāna-pratāpopanata-samasta-sā<unclear>ma</unclear>nta-maṁḍala<unclear>ḥ</unclear> sva-śakt<choice><sic>ī</sic><corr>i</corr></choice>-<surplus>s</surplus>traya<lb n="9" break="no"/>-śūlāvabhinna-para-narapati-sakala-bala-cetana<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> sva-vaṁśodaya-śrī-<unclear>gi</unclear>ri-śikharāva<lb n="10" break="no"/>bhāsi-mahodayatvā<unclear>n</unclear> meṟur iva sthitimān ravir iva tejasvī para<choice><sic>p</sic><corr>m</corr></choice>a-brahma<lb n="11" break="no"/>ṇyo mātā-pit<choice><sic>u</sic><corr>r̥</corr></choice>-pād<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>nu<surplus>r</surplus>ddhyāt<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice><supplied reason="omitted">ḥ</supplied> pr̥thur iva pra<choice><sic>dhī</sic><corr>thi</corr></choice>ta-yaśāḥ śrī-viṣṇuvardhana-mahā<lb n="12" break="no"/>rāja<choice><sic>sya</sic><corr>ḥ</corr></choice> Ittham ājñāpa<unclear>ya</unclear>ti </p> <p>pasiṇḍipa<unclear>ṟu</unclear>-v<orig>a</orig>stavyasya <choice><orig>taitrīya</orig><reg>taittirīya</reg></choice>-saha-brahma<pb n="2v" break="no"/><lb n="13" break="no"/>cāriṇe bhāradvāja-gotrasya trivedasya Āpastaṁ<choice><sic>bh</sic><corr>b</corr></choice>a-sūtrasya devaśarmmaṇ<choice><sic>e</sic><corr>aḥ</corr></choice> pauttrā<lb n="14" break="no"/><unclear>ya</unclear> veda-vedāṁ<choice><sic>dā</sic><corr>ga</corr></choice>-vid<choice><sic>e</sic><corr>o</corr></choice> droṇamaṇḍasya putrāya<surplus>ḥ</surplus> govindaśarmmaṇe Aneka-ka<choice><orig>ḷ</orig><reg>l</reg></choice>ā-śāstra-jñā<lb n="15" break="no"/><unclear>ya</unclear> candra-grahaṇa-nimitte toya-pūrvvaṁ kr̥tvā prāṅgguṇāḷa-viṣaye bo<lb n="16" break="no"/>ṇḍāḍa nāma grām<choice><sic>a</sic><corr>e</corr></choice> kuṭuṁ<choice><sic>y</sic><corr>b</corr></choice>i<unclear>naḥ</unclear> samājñāpayati gr̥ha-s<choice><sic>t</sic><corr>th</corr></choice>āna<supplied reason="omitted">ṁ</supplied> <foreign xml:lang="tel-Latn">toṭa</foreign>-vāṭa-sahitaṁ <lb n="17"/>dattaṁ<supplied reason="subaudible">.</supplied> Ā<choice><sic>ś</sic><corr>g</corr></choice>neya-digbhāge vrīhi-vīja-triṁśa<unclear>t</unclear>-khaṇḍika<supplied reason="omitted">ṁ</supplied> c<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice> kṣetraṁ <foreign xml:lang="tel-Latn">nūṟu <num value="100">100</num> maṟuntru</foreign> <sic>kṣe<lb n="18" break="no"/>trebhyantaraṁ</sic> dattavāN</p> <p>Asya kṣetrasya sīm<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>-vibhāgaḥ<supplied reason="subaudible">.</supplied> pūrvvataḥ kāḷasīya-vāṭa<lb n="19" break="no"/>bhoya-kṣe<unclear>tra</unclear>-sīm<choice><sic>aḥ</sic><corr>ā</corr></choice><supplied reason="subaudible">.</supplied> dakṣiṇataḥ tuṁkhtalapaṟu-bhoya-kṣetra-sīm<choice><sic>aḥ</sic><corr>ā</corr></choice><supplied reason="subaudible">.</supplied> paści<choice><sic>ṇ</sic><corr>m</corr></choice>ata<unclear>ḥ</unclear> <sic>ga k<subst><del>ā</del><add place="overstrike">u</add></subst>lyā</sic><supplied reason="subaudible">.</supplied> <pb n="3r"/><lb n="20"/>Uttarataḥ kāmadeva-kṣetraḥ kṣetra<surplus>ṁ</surplus><unclear>m i</unclear>ti<supplied reason="subaudible">.</supplied> Asya dharmmasy<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>harttā paripāla<choice><sic>I</sic><corr>yi</corr></choice>tā Ā<lb n="21" break="no"/>gāmi-kāla-rāja<choice><orig>riṣi</orig><reg>rṣi</reg></choice><supplied reason="omitted">r</supplied> mayā śirasā prati<choice><sic>b</sic><corr>p</corr></choice>ūjita Iti<supplied reason="omitted">.</supplied> vyāsa-<choice><sic>ś</sic><corr>g</corr></choice>īt<choice><sic>a</sic><corr>au</corr></choice> dvau ślokau</p> <lg n="1" met="anuṣṭubh"> <l n="a">bahubhi<lb n="22" break="no"/>r vvasudhā dattā</l> <l n="b">bahubhiś cānupālitā</l> <l n="c">yasya yasya yadā bhū<choice><sic>v</sic><corr>m</corr></choice>i<supplied reason="omitted">ḥ</supplied></l> <l n="d">tasya tasya ta<choice><sic>th</sic><corr>d</corr></choice>ā<lb n="23"/>phalaṁ</l> </lg> <lg n="2" met="anuṣṭubh"> <l n="a">sva-dattāṁ para-dattāṁ vā</l> <l n="b">yo hare<choice><sic>ṣu</sic><corr>ta</corr></choice> vasundharā<supplied reason="omitted">ṁ</supplied></l> <l n="c">ṣ<subst><del>ṭi</del><add place="overstrike">a</add></subst>ṣṭi<choice><sic><unclear>r vva</unclear></sic><corr>ṁ va</corr></choice>rṣa-sahasrāṇi</l> <l n="d"><unclear>viṣ</unclear><choice><sic><unclear>ṭ</unclear></sic><corr>ṭh</corr></choice><unclear>ā</unclear><lb n="24" break="no"/>yāṁ jāyate k<choice><orig>ri</orig><reg>r̥</reg></choice>mi<supplied reason="omitted">ḥ</supplied></l> </lg> <p>Ā<choice><sic>g</sic><corr>j</corr></choice>ñaptir asya prāguṇāla-viṣaya-<sic>rāṣṭrakuṭubi kakaṇḍiveḷḷi mu<unclear>ṭḷu</unclear></sic></p> <ab><lb n="25"/><unclear>svasti</unclear></ab> <pb n="3v"/> </div> <div type="apparatus"> <listApp> <app loc="3"> <lem><supplied reason="lost" evidence="parallel">litānāṁ </supplied><gap reason="ellipsis"/><supplied reason="lost" evidence="parallel">-lāñcha</supplied></lem> <note>The text I supply here is five characters longer than that needed to restore the first two lines, while the extant bit of text at the beginning of the line is only 2 or 3 characters shorter. Perhaps <foreign>vara</foreign> was omitted from the standard text in the original.</note> </app> <app loc="4"> <lem><supplied reason="lost" evidence="parallel">ṇa-vaśikr̥tāśeṣa-</supplied><gap reason="ellipsis"/><supplied reason="lost" evidence="parallel">-kr̥ta-gā</supplied></lem> <note>Here too, the text is slightly long. The restoration is probably very close to the original, except for the word <foreign>mahībhr̥tām</foreign>, which may have been a different word meaning king or enemy.</note> </app> <app loc="6"> <lem><supplied reason="lost" evidence="parallel" cert="low">-ripu-</supplied><gap reason="ellipsis"/><supplied reason="lost" evidence="parallel" cert="low">-cara</supplied></lem> <note>The restoration is probably very close, but the original may have been slightly shorter, e.g. through lacking the word <foreign>taṭa</foreign> or <foreign>rāga</foreign>.</note> </app> <app loc="7"> <lem><supplied reason="lost">nāra</supplied>vinda-yu<supplied reason="omitted">ga</supplied>la<choice><sic>ḥ</sic><corr>sya</corr></choice></lem> <note>PS prints the two supplied segments in the same editorial markup. I assume that <foreign>ga</foreign> has been omitted, while <foreign>nāra</foreign> has been worn to illegibility. PS does not supply the lost text on 1v, so he must have had some reason to supply just these two syllables at the beginning of this line. Further, PS does not emend <foreign>-yugalaḥ</foreign> to <foreign>-yugalasya</foreign>. The text is syntactically acceptable without this emendation, but given the structure of the section, I am quite certain that a genitive was intended here.</note> </app> <app loc="7"> <lem>saṁghaṭṭ<unclear>ano</unclear>palabdha</lem> <rdg source="bib:ParabrahmaSastry1994_01">saṁghaṭṭo<unclear>ṇo</unclear>palabdha</rdg> <note>PS's reading, printed with <foreign>ṇo</foreign> in square brackets, should in principle mean that <foreign>ṇo</foreign> is unclear, but he may have wished to indicate something else. I believe the composer's intent was <foreign>saṁghaṭṭanopalabdha</foreign>, but this may require emendation if PS is correct in printing <foreign>ṭṭoṇo</foreign>.</note> </app> <app loc="7"> <lem>-vijayina<supplied reason="omitted">ḥ</supplied></lem> <note>The text is slightly garbled here; it ought to be <foreign>-vijayinaḥ</foreign> without preceding <foreign>upalabdha</foreign>, or <foreign>-vijayasya</foreign> with it. Both occur in similar expressions in related plates.</note> </app> <app loc="8"> <lem>-<surplus>s</surplus>traya<lb n="9" break="no"/>-śūlāvabhinna-</lem> <note>Although the text is intelligible this way, I am quite certain that scribal haplography is involved, and the composer's intent had been <foreign>-traya-triśūlāvabhinna-</foreign>. Compare e.g. the very similar phrases in the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00006.xml">Guḍivāḍa plates (set 2) of Jayasiṁha I</ref>.</note> </app> <app loc="10"> <lem>meṟur</lem> <note>Lacking the means to verify, I accept PS's reading <foreign>meṟur</foreign>, but I doubt the <foreign>ṟ</foreign> here.</note> </app> <app loc="12"> <lem>pasiṇḍipa<unclear>ṟu</unclear>-</lem> <note>PS prints <foreign>ṟu</foreign> in round parentheses, which by his notation should mean that he is emending the preceding <foreign>pa</foreign> to <foreign>ṟu</foreign>. I assume that he intended to indicate an unclear character.</note> </app> <app loc="14"> <lem>-vid<choice><sic>e</sic><corr>o</corr></choice></lem> <note>PS does not make this emendation, and it is not essential for the text to be intelligible, but here too, I feel certain on the basis of the passage's structure that this was the composer's intent.</note> </app> <app loc="14"> <lem>Aneka-ka<choice><orig>ḷ</orig><reg>l</reg></choice>ā-śāstra-</lem> <note>PS prints <foreign>aneka kaḷā sāstragñāya</foreign>, noting after <foreign>aneka</foreign> that <q>Asterisk sign on the right side of the top of the letter <foreign>ka</foreign> and a damaged letter <foreign>ma</foreign> below the line are noticeable. Hence it may be read as <foreign>aneka kalā</foreign></q>. I do not understand why he observes the scribal mark and the added letter if he then disregards them. I wonder if the text has been corrected from <foreign>dharma-śāstra</foreign> to <foreign>kalā-śāstra</foreign> or the other way round.</note> </app> <app loc="14"> <lem>prāṅgguṇāḷa</lem> <note>Given that the spelling is reported as <foreign>prāguṇāla</foreign> in line 24, I have some doubt about the correctness of <foreign>ṅggu</foreign> here.</note> </app> <app loc="14"> <lem>-jñā<lb n="15" break="no"/><unclear>ya</unclear></lem> <rdg source="bib:ParabrahmaSastry1994_01">-gñā<lb n="15" break="no"/><unclear>ya</unclear></rdg> <note>I believe that this is a typo in PS's edition, but cannot be certain; compare <foreign>samājñāpayati</foreign> in line 16 and <foreign>Āgñaptir</foreign> in line 24.</note> </app> <app loc="16"> <lem>samājñāpayati</lem> <note>PS's edition prints <foreign>samāñāpayati</foreign> with an indiscernible manual addition before <foreign>ñ</foreign>. Since the diacritical marks in his edition have also been added by hand, I believe this is a correction by PS and the plates have the expected <foreign>samājñāpayati</foreign>; however, compare the notes to lines 14 and 24.</note> </app> <app loc="17"> <lem><sic>kṣe<lb n="18" break="no"/>trebhyantaraṁ</sic></lem> <note>I cannot interpret this reading. PS's commentary speaks about <foreign>ābhyantara-kṣetra</foreign> at one point and <foreign>abhyantara-kṣetra</foreign> at another. If that is correct, then the reading may be printed incorrectly. If the reading is correct, then perhaps it should be interpreted as <foreign>kṣetre ’bhyantaraṁ</foreign> with <foreign>abhyantara</foreign> as a substantive (a kind of revenue?). See also the note to the translation.</note> </app> <app loc="19"> <lem>tuṁkhtalapaṟu-</lem> <note>PS's reading of this name seems doubtful to me.</note> </app> <app loc="19"> <lem><sic>ga k<subst><del>ā</del><add place="overstrike">u</add></subst>lyā</sic></lem> <note>PS observes that the <foreign>ā</foreign> seems to have been erased and a very faint <foreign>u</foreign> has been added at the bottom. He opines that <foreign>ga</foreign> is superfluous, and thus obtains the word <foreign>kulyā</foreign>, which he says means a canal. Sircar's IEG refers this meaning of <foreign>kulyā</foreign> to a single publication in EI, which is a copper plate from the far north, deemed spurious by its editor, who announces without any explanation or evidence that <foreign>kulyā</foreign> means an irrigation canal. I believe both PS's reading and his interpretation may be incorrect.</note> </app> <app loc="20"> <lem>-kṣetraḥ kṣetra<surplus>ṁ</surplus><unclear>m i</unclear>ti</lem> <note>PS does not comment on the repetition. The intent may have been simply <foreign>kṣetram iti</foreign>, though <foreign>kṣetra-sīmā</foreign> is also plausible.</note> </app> <app loc="24"> <lem>Ā<choice><sic>g</sic><corr>j</corr></choice>ñaptir</lem> <note>Here, the reading and emendation are both present in PS's edition, so the received reading is apparently correctly reported. Compare the related words in lines 14 and 16.</note> </app> <app loc="24"> <lem><sic>rāṣṭrakuṭubi kakaṇḍiveḷḷi mu<unclear>ṭḷu</unclear></sic></lem> <note>I show the received reading as printed in PS's edition. PS emends <foreign>kuṭubi</foreign> to <foreign>kuṭuṁbi</foreign> in the body text, but then notes that <q>The medial <foreign>i</foreign> on <foreign>ti</foreign> and the letter <foreign>bi</foreign> seem to have been erased</q>, so I believe the plates may in fact read <foreign>kuṭibi</foreign>. PS then proposes reading <foreign>rāṣṭrakūṭaka kaṇḍivelli muṭlu</foreign>, understanding the latter two words as a name. Without seeing the plates, I cannot offer an opinion on reading <foreign>rāṣṭrakūṭa</foreign>, but believe that whether or not that word has been corrected by the scribe, the name (or whatever it is) should better be read <foreign>kakaṇḍiveḷḷi muṭḷu</foreign>.</note> </app> <!-- --> </listApp> </div> <div type="translation" resp="part:daba"> <p n="1-12">Greetings. <supplied reason="lost">The grandson of His Majesty King Viṣṇuvardhana II</supplied>,<note>According to PS, <q>It is known from the broken piece that no earlier king is mentioned</q> than Maṅgi. But I would expect the current king’s father and grandfather to be named, and Viṣṇuvardhana II could very well have been mentioned in line 5. </note> <supplied reason="lost">who was eager to adorn the lineage of the</supplied> majestic Chaḷukyas—<supplied reason="lost">who are of the Mānavya <foreign>gotra</foreign> which is praised by the</supplied> enti<supplied reason="lost">re world, who are s</supplied>ons <supplied reason="lost">of Hāritī, who attained kingship by the grace of</supplied> Kauśikī’s boon, <supplied reason="lost">who were deliberately appointed <supplied reason="explanation">to kingship</supplied> by Lord Mahāsena, who are pro</supplied>tected by the band of Mo<supplied reason="lost">thers, to whom all kings instantaneously submit at the</supplied> <supplied reason="subaudible">mere</supplied> sight <supplied reason="lost">of the Boar emblem they have acquired by the grace of the divine Nārāyaṇa</supplied> and whose limbs have been hallowed through washing in the purificatory ablutions <supplied reason="explanation"><foreign>avabhr̥tha</foreign></supplied> of the Aśvamedha sacrifice—<gap reason="lost"/> the son of His Majesty Maṅgi Dugarāja, whose pair of lo<supplied reason="lost">tus feet were tinted by the hues of the rays from the many gems fitted to the surfaces of the crowns of all the enemy kings</supplied> bowed down by the blade of his own sword, who attained victory in the clash of many a battle: His Majesty the supremely pious King Viṣṇuvardhana <supplied reason="explanation">III</supplied>, who was deliberately appointed <supplied reason="explanation">as heir</supplied> by his mother and father, whose ever-increasing valour forces the entire circle of subordinate rulers <supplied reason="explanation"><foreign>sāmanta</foreign></supplied> to bow, who breaks the entire army and <supplied reason="subaudible">even</supplied> the mind of enemy kings with the trident comprised of his own three powers <supplied reason="explanation"><foreign>śakti-traya</foreign></supplied>, who—because of his magnanimity illuminating the summit of the majestic Sunrise Mountain that is his own dynasty—is as sound as <supplied reason="explanation">Mount</supplied> Meru and as fierce as the sun,<note>The eulogy is probably a little garbled here: Viṣṇuvardhana’s illumination of the mountain of his dynasty should be adjacent to his comparison to the sun. Compare also ll. 14-15 of the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00116.xml">Pithapuram plates (set 1) of Jayasiṁha I</ref>.</note> who has widespread glory like Pr̥thu, commands as follows.</p> <p n="12-18">Informs the householders.<note>This phrase was probably erroneously added to line 16, where it breaks the sentence completely after the name of the village and the district. In many related grants, the king addresses the householders and overseers of a particular village and its district, so the words were probably inserted here under the influence of that practice.</note> To the grandson of Devaśarman—a resident of Pasiṇḍipaṟu belonging to the Taittirīya school and the Bhāradvāja <foreign>gotra</foreign>, <supplied reason="subaudible">learned in</supplied> three Vedas and the Āpastamba <foreign>sūtra</foreign>—and son of Droṇamaṇḍa learned in the Vedas and Vedāṅgas, <supplied reason="subaudible">namely</supplied> Govindaśarman, who is familiar with numerous disciplines <supplied reason="explanation"><foreign>kalā</foreign></supplied> and treatises <supplied reason="explanation"><foreign>śāstra</foreign></supplied>, on the occasion of an eclipse of the moon <supplied reason="subaudible">I have</supplied> given, accompanied by <supplied reason="explanation">a libation of</supplied> water, a homestead plot along with a <seg cert="low">herb and flower</seg> garden<note>According to PS’s discussion, the donation includes <q>garden and <foreign>vāta</foreign></q> or, elsewhere, <q>gardens and residential locality (<foreign>vāta</foreign>)</q>”. My assumption, which may be wrong, is that the Telugu word <foreign>toṭa</foreign> and the Sanskrit word <foreign>vāṭa</foreign> refer to two related but different things, the first probably being a herb or vegetable garden, and the second a flower garden. Flower gardens (<foreign>puṣpa-vāṭikā</foreign>) are mentioned in association with a homestead plot in the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00016.xml">Jaḷayūru grant of Viṣṇuvardhana III</ref>, the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00048.xml">London Plates of Maṅgi Yuvarāja</ref>and the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00072.xml">Elūru Grant of Maṅgi Yuvarāja</ref>, but <foreign>toṭa</foreign> is, as far as I am aware, unique in the corpus.</note> at the village named Boṇḍāḍa in Prāṅgguṇāḷa<note>The spelling of the name here and at the end of the charter is strange. It is certainly the same district that is called variously called Pāgunavara and Prakuṇora.</note> district <supplied reason="explanation"><foreign>viṣaya</foreign></supplied>. <supplied reason="subaudible">I</supplied> have also given <supplied reason="subaudible">to him</supplied> a field <supplied reason="explanation">sufficient for the sowing</supplied> of thirty <foreign>khaṇḍika</foreign>s of paddy seed in the southeastern direction, <seg cert="low">the revenue of that field being</seg> a hundred, <supplied reason="subaudible">i.e.</supplied> 100, <foreign>maṟuntru</foreign>.<note>I do not understand this part; see the apparatus to line 17 for the textual problem involved. I assume that <foreign>abhyantara</foreign> means some kind of revenue (cf. Sircar’s IEG, s.v. <foreign>abhyantarasiddhi</foreign>) to which the donee is entitled from this field. PS suggests that the term <foreign>abhyantara-kṣetra</foreign> means wet land, but does not justify this in any way. In his summary, he calls this a field “of hundred <foreign>maṟuntru</foreign>s” once and “hundred <foreign>maṟtur</foreign>s” another time, apparently separate from the paddy field. It is not clear whether the word <foreign>maṟuntru</foreign> is so straightforward to him that he does not deign to explain it, or if he is as ignorant of the meaning as I am. At any rate, I definitely do not think the text is about two fields.</note></p> <p n="18-21">The disposition of the borders of this field <supplied reason="subaudible">is as follows</supplied>. To the east, the border of the <foreign>bhoya</foreign> field <supplied reason="subaudible" cert="low">of the village</supplied> Kāḷasīya-vāṭa. To the south, the border of the <foreign>bhoya</foreign> field <supplied reason="subaudible" cert="low">of the village</supplied> Tuṁkhtalapaṟu. To the west, <seg cert="low">a canal</seg>.<note>The reading and interpretation are problematic here; see the apparatus to line 19.</note> To the north, the field <supplied reason="subaudible" cert="low">called</supplied> the field of Kāmadeva. I worship with <supplied reason="subaudible">bowed</supplied> head that sagacious king of a future age who does not confiscate this ruling <supplied reason="explanation"><foreign>dharma</foreign></supplied> <supplied reason="subaudible">but</supplied> protects it. <supplied reason="subaudible">There are these</supplied> two <foreign>śloka</foreign>s sung by Vyāsa:</p> <p rend="stanza" n="1">Many <supplied reason="explanation">kings</supplied> have granted land, and many have preserved it <supplied reason="explanation">as formerly granted</supplied>. Whosoever at any time owns the land, the fruit <seg rend="pun">reward</seg> <supplied reason="explanation">accrued of granting it</supplied> belongs to him at that time.</p> <p rend="stanza" n="2">He who would seize land, whether given by himself or by another, shall be born as a worm in faeces for sixty millennia.</p> <p n="24-25">The executor <supplied reason="explanation"><foreign>ājñapti</foreign></supplied> of this <supplied reason="explanation">decree</supplied> is <seg cert="low">Kakaṇḍiveḷḷi Muṭlu, a householder of the province <supplied reason="explanation"><foreign>rāṣṭra</foreign></supplied> that is the district <supplied reason="explanation"><foreign>viṣaya</foreign></supplied> of Prāguṇāla</seg>.<note>The name may be Kaṇḍiveḷḷi Muṭlu, and he may be a territorial overseer (<foreign>rāṣṭrakūṭa</foreign>) of Prāguṇāla district. See the apparatus to line 24.</note> Blessings. </p> </div> <div type="commentary"> <p></p> </div> <div type="bibliography"> <p>Not reported in ARIE. Edited from the original by P. V. Parabrahma Sastry (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:ParabrahmaSastry1994_01"/></bibl>), without facsimiles, with a summary of the contents. The present edition by Dániel Balogh follows Parabrahma Sastry's edition unless otherwise noted in the apparatus, except for the silent correction of what I deem to be typos and transliteration inconsistencies in PS's edition. The restorations supplied on 1v are also mine. PS mentions that the charter contains many scribal corrections, but explicitly indicates only a very few in his edition.</p> <listBibl type="primary"> <bibl n="PS"><ptr target="bib:ParabrahmaSastry1994_01"/></bibl> </listBibl> <listBibl type="secondary"> <bibl></bibl> </listBibl> </div> </body> </text> </TEI>