svasti. śrīmatāṁ sakala-bhuvana-saṁstūyamāna-mānavya-sagotrāṇāṁ hāritī-pu
trāṇāṁ kauśikī-vara-prasāda-labdha-rājyānāṁ svāmi-mahāsena-pādānudhyātānāṁ mā
tr̥-gaṇa-paripālitānāṁ bhagavan-nārāyaṇa-prasāda-samāsādita-vara-varāha-lāñcha
nekṣaṇa-kṣaṇa-vaśikr̥tāśeṣa-mahībhr̥tām Aśvamedhāvabhr̥tha-snāna-pavitrīkr̥ta-gā
trāṇāṁ cālukyānāṁ kulam alaṁkariṣṇoḥ
svāsi-dhārā-namitia-ripu-nr̥pati-makuṭa-taṭa-ghaṭitāneka-maṇi-kiraṇa-rāga-rañjita-cara
nāravinda-yugalaḥsya Aneka-samara-saṁghaṭṭanopalabdha-vijayinaḥ śrī-maṁgi-dugarāja
sya putraḥ pravardhamāna-pratāpopanata-samasta-sāmanta-maṁḍalaḥ sva-śaktīi-straya
-śūlāvabhinna-para-narapati-sakala-bala-cetanaḥ sva-vaṁśodaya-śrī-giri-śikharāva
bhāsi-mahodayatvān meṟur iva sthitimān ravir iva tejasvī parapma-brahma
ṇyo mātā-pitur̥-pādaānurddhyātāaḥ pr̥thur iva pradhīthita-yaśāḥ śrī-viṣṇuvardhana-mahā
rājasyaḥ Ittham ājñāpayati
pasiṇḍipaṟu-vastavyasya taitrīyataittirīya-saha-brahma
cāriṇe bhāradvāja-gotrasya trivedasya Āpastaṁbhba-sūtrasya devaśarmmaṇeaḥ pauttrā
ya veda-vedāṁdāga-video droṇamaṇḍasya putrāyaḥ govindaśarmmaṇe Aneka-kaḷlā-śāstra-jñā
ya candra-grahaṇa-nimitte toya-pūrvvaṁ kr̥tvā prāṅgguṇāḷa-viṣaye bo
ṇḍāḍa nāma grāmae kuṭuṁybinaḥ samājñāpayati gr̥ha-stthānaṁ toṭa-vāṭa-sahitaṁ
dattaṁ. Āśgneya-digbhāge vrīhi-vīja-triṁśat-khaṇḍikaṁ cāa kṣetraṁ nūṟu 100 maṟuntru kṣe
trebhyantaraṁ dattavāN
Asya kṣetrasya sīmaā-vibhāgaḥ. pūrvvataḥ kāḷasīya-vāṭa
bhoya-kṣetra-sīmaḥā. dakṣiṇataḥ tuṁkhtalapaṟu-bhoya-kṣetra-sīmaḥā. paściṇmataḥ ga kāulyā.
Uttarataḥ kāmadeva-kṣetraḥ kṣetraṁm iti. Asya dharmmasyaāharttā paripālaIyitā Ā
gāmi-kāla-rājariṣirṣir mayā śirasā pratibpūjita Iti. vyāsa-śgītaau dvau ślokau
bahubhi
r vvasudhā dattā
bahubhiś cānupālitā
yasya yasya yadā bhūvmiḥ
tasya tasya tathdā
phalaṁ
sva-dattāṁ para-dattāṁ vā
yo hareṣuta vasundharāṁ
ṣṭiaṣṭir vvaṁ varṣa-sahasrāṇi
viṣṭṭhā
yāṁ jāyate krir̥miḥ
Āgjñaptir asya prāguṇāla-viṣaya-rāṣṭrakuṭubi kakaṇḍiveḷḷi muṭḷu
svasti
Greetings. The grandson of His Majesty King Viṣṇuvardhana II,According to PS, It is known from the broken piece that no earlier king is mentioned
than Maṅgi. But I would expect the current king’s father and grandfather to be named, and Viṣṇuvardhana II could very well have been mentioned in line 5. who was eager to adorn the lineage of the majestic Chaḷukyas—who are of the Mānavya gotra which is praised by the entire world, who are sons of Hāritī, who attained kingship by the grace of Kauśikī’s boon, who were deliberately appointed to kingship by Lord Mahāsena, who are protected by the band of Mothers, to whom all kings instantaneously submit at the mere sight of the Boar emblem they have acquired by the grace of the divine Nārāyaṇa and whose limbs have been hallowed through washing in the purificatory ablutions avabhr̥tha of the Aśvamedha sacrifice— the son of His Majesty Maṅgi Dugarāja, whose pair of lotus feet were tinted by the hues of the rays from the many gems fitted to the surfaces of the crowns of all the enemy kings bowed down by the blade of his own sword, who attained victory in the clash of many a battle: His Majesty the supremely pious King Viṣṇuvardhana III, who was deliberately appointed as heir by his mother and father, whose ever-increasing valour forces the entire circle of subordinate rulers sāmanta to bow, who breaks the entire army and even the mind of enemy kings with the trident comprised of his own three powers śakti-traya, who—because of his magnanimity illuminating the summit of the majestic Sunrise Mountain that is his own dynasty—is as sound as Mount Meru and as fierce as the sun,The eulogy is probably a little garbled here: Viṣṇuvardhana’s illumination of the mountain of his dynasty should be adjacent to his comparison to the sun. Compare also ll. 14-15 of the [Pithapuram plates (set 1) of Jayasiṁha I](DHARMA_INSVengiCalukya00116.xml). who has widespread glory like Pr̥thu, commands as follows.
Informs the householders.This phrase was probably erroneously added to line 16, where it breaks the sentence completely after the name of the village and the district. In many related grants, the king addresses the householders and overseers of a particular village and its district, so the words were probably inserted here under the influence of that practice. To the grandson of Devaśarman—a resident of Pasiṇḍipaṟu belonging to the Taittirīya school and the Bhāradvāja gotra, learned in three Vedas and the Āpastamba sūtra—and son of Droṇamaṇḍa learned in the Vedas and Vedāṅgas, namely Govindaśarman, who is familiar with numerous disciplines kalā and treatises śāstra, on the occasion of an eclipse of the moon I have given, accompanied by a libation of water, a homestead plot along with a herb and flower gardenAccording to PS’s discussion, the donation includes garden and vāta
or, elsewhere, gardens and residential locality (vāta)
”. My assumption, which may be wrong, is that the Telugu word toṭa and the Sanskrit word vāṭa refer to two related but different things, the first probably being a herb or vegetable garden, and the second a flower garden. Flower gardens (puṣpa-vāṭikā) are mentioned in association with a homestead plot in the [Jaḷayūru grant of Viṣṇuvardhana III](DHARMA_INSVengiCalukya00016.xml), the [London Plates of Maṅgi Yuvarāja](DHARMA_INSVengiCalukya00048.xml)and the [Elūru Grant of Maṅgi Yuvarāja](DHARMA_INSVengiCalukya00072.xml), but toṭa is, as far as I am aware, unique in the corpus. at the village named Boṇḍāḍa in PrāṅgguṇāḷaThe spelling of the name here and at the end of the charter is strange. It is certainly the same district that is called variously called Pāgunavara and Prakuṇora. district viṣaya. I have also given to him a field sufficient for the sowing of thirty khaṇḍikas of paddy seed in the southeastern direction, the revenue of that field being a hundred, i.e. 100, maṟuntru.I do not understand this part; see the apparatus to line 17 for the textual problem involved. I assume that abhyantara means some kind of revenue (cf. Sircar’s IEG, s.v. abhyantarasiddhi) to which the donee is entitled from this field. PS suggests that the term abhyantara-kṣetra means wet land, but does not justify this in any way. In his summary, he calls this a field “of hundred maṟuntrus” once and “hundred maṟturs” another time, apparently separate from the paddy field. It is not clear whether the word maṟuntru is so straightforward to him that he does not deign to explain it, or if he is as ignorant of the meaning as I am. At any rate, I definitely do not think the text is about two fields.
The disposition of the borders of this field is as follows. To the east, the border of the bhoya field of the village Kāḷasīya-vāṭa. To the south, the border of the bhoya field of the village Tuṁkhtalapaṟu. To the west, a canal.The reading and interpretation are problematic here; see the apparatus to line 19. To the north, the field called the field of Kāmadeva. I worship with bowed head that sagacious king of a future age who does not confiscate this ruling dharma but protects it. There are these two ślokas sung by Vyāsa:
Many kings have granted land, and many have preserved it as formerly granted. Whosoever at any time owns the land, the fruit reward accrued of granting it belongs to him at that time.
He who would seize land, whether given by himself or by another, shall be born as a worm in faeces for sixty millennia.
The executor ājñapti of this decree is Kakaṇḍiveḷḷi Muṭlu, a householder of the province rāṣṭra that is the district viṣaya of Prāguṇāla.The name may be Kaṇḍiveḷḷi Muṭlu, and he may be a territorial overseer (rāṣṭrakūṭa) of Prāguṇāla district. See the apparatus to line 24. Blessings.