This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.
Copyright (c) 2019-2025 by Dániel Balogh.
Halantas. Final T looks like a full-sized ta with a curly tail instead of a headmark (l7). Final N is not quite clear but looks like a small and raised na with the tail (l9); it may also be rather like a tailed circle, resembling final M (l14).
Original punctuation. The opening symbol is a floret with four petals and four spikes arranged alternately around, but not touching, a central circle. Sentence punctuation marks are straight verticals with a serif on top.
Other palaeographic observations. Anusvāra is at head height after the character to which it belongs. Dependent o is written using both the two-stroke and the cursive single-stroke variant. The latter's tail can extend down below the headline. The opening symbol is a flower comprised of a circle, four petals in the cardinal directions, and four spikes in the intercardinals, all detached from the centre.
The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).
Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.
Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.
r
mi-mahāsena-pādānudhyāy
-vara-varāha
śvamedhāva
laṁkariṣṇoḥ
śa varṣ
d-anujendrarā
ko
dityaś catuścatvā
kya-bh
mmarājaḥ sapta
taṁ jitvā cālukya-
sa sakala-ripu-nr̥pati-makuṭa-taṭa-ghaṭita-maṇi-gaṇa
-madhukara
lo
nonnato
yāditya-mahārājādhirāja-pa
hmaṇyaḥ mātā-pitr̥-pādānudhyātaḥ pāvunavāra-viṣaye prāndeṟu
-
yettham ājñāpayati
tasmai kuppan
mad-
ṣaye prāndoṟti
-par
Asya sa-grāmasyāvadhaya
Ājñaptiḥ kaṭ
Greetings. Satyāśraya Vallabhendra
To him
The palms of his hands and the soles of his feet are marked with the omens of the conch,
In the year that has the numbers of mountains, flavours and the Vasus
when the sun was in Sagittarius
While this king rules, the land is ripe with the bounty of many crops and rice,
The pair of lotuses, which are his feet, are kissed all around by swarms of bees, which are the clusters of jewels fitted to the surfaces of the crowns of all enemy kings,
To that Minister Kuppana, who is my devoted … to whom
He adds that whether the present grant refers to Tāṇḍeṟu or to Beṭipūṇḍi or to both, and whether only the second or both of them belonged to the
It is perhaps more likely that
Its boundaries,
The executor
Prospérité ! Kubja Viṣṇuvardhana, frère de Satyāśraya Vallabhendra, qui orne la dynastie des Cālukya, illustres, du même
de ce dernier, manifestation de Maheśvara, et de Lokamahādevī, dont l’aspect était semblable à celui d’Umā, pareil à Kumāra, naquit le nommé Ammarāja.
Humiliant par sa beauté Manoja, par sa puissance le grand Indra, le soleil par son vaste éclat, et Hara par le fait de brûler les forteresses ennemies, il resplendit, sa gloire répandue aux quatre points cardinaux et sur la terre.
Il est pour les poètes et les chantres l’arbre combleur de vœux, pour les brahmanes, les ascètes, les malheureux, les aveugles et les amis il est la vache céleste, pour la foule des solliciteurs la pierre combleuse de désirs, joyau parmi les rois par son grand et puissant éclat joyau du jour.
Il a acquis la science royale, il est expert dans les diverses armes.
Il a fait disparaître les troupes ennemies,
il est expert dans la science des éléphants et des chevaux, illustre, il est une abeille butinant les deux lotus que sont
Lors de l’année qui se compte en montagnes, rasa, vasu, dans l’ère
sous le signe de l’arc alors que le soleil est en conjonction avec le Pot, dans la douzième année depuis sa naissance, il a revêtu la couronne par affection passionnée pour l’univers comme la grande montagne du levant revêt le soleil.
Tandis que sous son règne, le riz et une grande quantité de céréales diverses murissent
le pays est toujours pourvu de vaches à lait, exempt de crainte, de calamité, de maladie, les voleurs en sont chassés.
Celui dont les deux pieds sont des lotus baisés par les essaims d’abeilles que sont les gemmes qui couvrent l’orbe des diadèmes des souverains ennemis, venus de tous les horizons, qui adoptait l’attitude d’une abeille folâtrant sur les lotus que sont les pieds du dieu aux yeux en nombre impair, dont l’orgueil s’accroissait et devant lequel les hommes arrogants s’inclinaient, refuge de l’univers entier, l’illustre Vijayāditya, souverain suprême des grands rois, premier seigneur, illustre seigneur, très pieux, méditant aux pieds de sa mère et de son père, ayant convoqué tous les chefs de familles des douze villages de la circonscription de Pāvunavāra, dont le chef-lieu est Prāndoṟu, les
qu’il soit connu de vous que :
Les limites de ce village sont : * * *
L’exécuteur est le kaṭakarāja. Le poème est de Mahākābhaṭṭa. Il a été gravé par Jontācārya.
Part of the inscription is a palimpsest. Plate 2 appears to have been recycled from an earlier (or aborted) grant, so that the text up to line 20 on 2v has been retained from the original. After
sa samasta-bhuvanāśraya-śrī-vijayāditya-ma
hārājādhirāja-parameśvaraḥ parama-bhaṭṭārakaḥ parama-brahmaṇyo mātā-pitr̥-pādānudhyā
yī veṁgī-sahasra-rāṣṭrakūṭa-pramukhāN kuṭuṁbinas samāhūyettham ājñā
payati
In addition, both sides of plate 5 also show traces of earlier writing. Hultzsch reports nothing more about this, but since plate 5 is only inscribed on the recto, the writing on its verso has probably been beaten out instead of being effaced by later writing or damage.
About the badly legible parts of the text, Hultzsch provides the following information. The entire stretch from line 37 to line 61 seems to be in verse, probably a total of 16 stanzas that he numbers 8 to 23. In addition to being heavily effaced, it is in poor Sanskrit or has many scribal mistakes.
Stanza 8 praises the
Lines 67 to 72 are nearly identical to lines 57-60 of the Elavaṟṟu grant, which reads
Noticed in