Penuṁbulugu grant of Amma I Encoding Dániel Balogh intellectual authorship of edition Dániel Balogh DHARMA Berlin DHARMA_INSVengiCalukya00101

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Dániel Balogh.

2019-2025
DHARMAbase

Final consonants use a conspicuous tail. M (e.g. l2) is reduced and simplified; T (e.g. l7), N (e.g. l10) and rare K (l13, l42) are only slightly reduced.

Original punctuation marks are vertical bars, occasionally doubled, often (in Hand 1) with a serif at the top, which may be barely noticeable.

Anusvāra is normally a dot above the right-hand side of the character to which it belongs, but it may also be a circle, and especially from plate 4 onward it may be at headline height to the right of the character to which it belongs. One variant of the ornamental e marker, attached at the bottom left of the body but rising up to headline height on the right of the character, looks identical to the form of r̥ attached to k. The stroke for superscript repha, when combined with an i marker, is a notch in the bottom right of the circle, which may be a mere squiggle if vertical space is limited. There is an instance of rare jh in the ligature jjhi in line 49.

Elegantly calligraphic and extremely neat, with a slightly slanted ductus and fairly small character bodies, but usually large and often ornate vowel markers and subscript characters. Headmarks cup-shaped. Similarly calligraphic and may have been pre-drawn by the same hand, but engraved by a different artisan or in more haste by the same artisan. The lines are thinner and presumably less deep; the execution is cruder and less neat; the individual strokes forming a character are often disconnected; the headmarks are longer horizontals, straight, but with dots at each end. The punctuation daṇḍas in this hand have no serifs.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Initial encoding of the file
Seal śrī-tribhuvanāṁkuśa
Plates cakraṁ sudarśanaṁ śaureś śakra-lokaika-pālanaṁ vakrāri-dāraṇaṁ vas syur vvikramāś ca mude tttrayaḥ|

svasti. śrīmatāṁ sakala-bhuvana-saṁstūyamāna mānavya-sagotrāṇāM hāritī-putrāṇāṁ kauśikī-vara-prasāda-labdha-rājyānāṁ mātr̥-gaṇa-paripālitānāṁ svāmi-mahāsena-pādānuddhyātānāṁ bhagavan-nārāyaṇa-prasāda-samāsādita-vara-varāha-lāṁchanekṣaṇa-kṣaṇa-vaśīkr̥tārāti-maṇḍalānām aśvamedhāvabhr̥tha-snāna-pavitrīkr̥ta-vapuṣāṁ calukyānāṁ kulam alaṁkariṣṇoḥ

satyāśraya-vallabhasya bhrātāṣṭādaśa vatsarān abhūt pūrvvaṁ kubja-viṣṇu varddhano veṁgīi-vallabhaḥ jayasiṁha-vallabho bhūt triṁśatan trika-saṁyutāṁ tad-bhrātendrākhya-bhaṭṭāro rājā sapta dinān abhūT| navābdān viṣṇurājeto jajñe maṁgi-yuvarājaḥ pañcaviṁśatim ato bhūj jayasiṁhas trayodaśa| dvaimāturānujas tasya ṣaṇ māsān kokkili prabhuḥ yuddhe svānujam uccāṭya viṣṇurājas tad-agrajaḥ| saptatttriṁśat samā jaā rājīva-sadr̥śānanaḥ| tata Āsīd vijayādityo jāṣṭādaśa vatsarāN tato bhūdd viṣṇurāja ṣaṭ triṁśatam iakhileśvaraḥ tat-putro vijayādityaś catvāriṁśat samāḫ prabhuḥ| gaṁga-raṭṭa-balābhyoāṁ yo yuddhvā nirjjitya tad-balaṁ śivālayaān aṣṭaśataṁ kr̥tavān yuddha-saṁkhya kali-viṣṇuvarddhanākhyas tat-sūnus sārddha-vatsaraṁ caturbbhir vijayādityaś catvāriṁśatam asya tuK| tad-anuja-yuvarājād vikramāditya-nāmnaḥ prabhur abhavad arāti-vrāta-tūlānilaughaḥ nirupama-nr̥pa-bhīmas triṁśataṁ vatsarāṇāṁ nija-guṇa-gaṇa-kīrtti-vyāpta-dik-cakravālaḥ tat-putro ripu-kuṁbhi-kuṁbha-dalana-pronmukta-muktāphala -jyotir-bbhāsura-khaḍga-rakṣita-jagat so rkkānegallādhipaḥ veṁgī-deśam apāc calukya-tilakaḥ ṣaṇ-māsam evāmara -strī-saṁyoga-samutsukas sa vijadityaḥ pratāponnataḥ| ajāyata sutas tasya bhū-bhārodddvahanana-kṣamaḥ Ammarājo jayādhāro dhīro daāyāda-vīra-hā|

sa hi bhuvanaika-vīrāpara-nāmā gaṇḍaragaṇḍaḥ rājamahendra Iti vikhyāta-nāmadheyaḥ|

śāke yāte gni-veda-dvirada-parimite vatsare śrī-vr̥ṣākhye jitvārīn siṁha-lagne śaśini gatavati tvāṣṭram ādityavāre vaiśākhe śukla-pakṣe vyadhine paṭṭa-bandhaṁ kramāptaṁ cakrīvācandraraṁ prabhur avanibhr̥tāṁ vikrameṇāmma-rājaḥ| śāsati yasmin rājani nara-nr̥ga-nala-nahuṣa-bharata-rāma-nibhe kr̥ta-yuga-liīlāṁ dharaṇir vvitanoti catus-samudra-velā-valayaṁā yasya ca helā-vikr̥ṣṭa-karavāla-vidāritāri -vītālakāsya-vara-vāra-mīvilāsinīṣu| pāṇḍu-prabhāsu jayinaḥ pratibiṁbiteva vikrāntir aṁsala-bhujādhyuṣitā vibhāti|| bala-rajo pi turaṁga-khuroddhataṁ na sahate nu niruddha-divākaraṁ Atanu gaṇḍaragaṇḍa-mahīpater ari-nr̥paḥ kuta varāṁ patākinīM||

yaś ca śiva Iva śakti-traya-saṁpanno na virūpākṣaḥ| nārāyaṇa Iva lakṣmī-vallabho na malināṁgaḥ| brahmeva sāma-yonir nna bahu-mukhaḥ| sura-karīvānavarata-dānārdrīkr̥ta-karo na rajo-bahulaḥ| dhanada Iva dhanī punya-janeśvaraś ca| jaladhir iva gāṁbhīryya-guṇānvito gādha-satvaś ca| dinakara Iva sad-vr̥tta-maṇḍalaḥ| guha Ivāpratihata-śaktir mmerur ivālaṁghya-mahimā| śaśīva kumuda-vana-dyotanas sa sarvva-lokāśraya Ity addhā. tathā hi

pātālaṁ pāti dhātrī-bharam atilaghayan bhoginān tad-dharāṇāṁ satyenottthabhya bhūmiṁ manu-naya-carito madhyaṁ vvāmaṁ vvvvāpi lokaṁ| jitvārīn kaṁṭṭakān apy anavarata-mahā-saptatantu-prapaṁcaiḥ devān tat-prīti-dānair ddivam api sukhayann amma-rājādhirājaḥ| vijayāditye gatavati kāla-vaśād astam ojaso rāśau| jamahendraś candro jagad-ānandī samabhyuditaḥ|

yaś ca

bandhu-padma-vanādityaḥ kāminī-jana-manmathaḥ| vakrāri-bhūpa-cakrājau vaivasvata-sama-prabhaḥ|

sa sarvva-lokāśraya-śrī-viṣṇuvarddhana-mahārājādhirāja-parameśvara-parama-bhaṭṭārakaḥ parama-brahmaṇyaḥ parama-māheśvaro mātā-pitr̥-pādānudhyātaḥ dakṣiṇa-kaṇḍeṟuvāḍi-viṣaya-nisino rāṣṭrakūṭa-pramukhān kuṭuṁbinaḥ mantri-purohita-senāpati-yuvarājādhyakṣa-prabhr̥tīṁś ca rāja-puruṣās sarvvān āhūyettham ājñāpayati viditam astu va

śrita-śiviśeṣe kauśike satva-gotre prathitatara-mahimni prāpta-sat-pauruṣa-śrīḥ Abhijanua-mahanīyas sttalūru-prasiddhaḫ prabhur eṟeyamaśarmmā dharma-varmmājaniṣṭa| vikhyāto vennamaryyākhya -dvivedī tat-suto jani| yad-vedi-madhyam adhyāste havyāya maghavānvahaM| tasyāsīd aravindanābhi-sadr̥śas sūnus satām agraṇīr vvidyābhyāsa-viśeṣa-dhī-guṇa-gaṇa-tyāgābhimānonnataḥ| svācārābharaṇa-pragalbha-janatā-saṁgrāhi-sad-bāndhavaḥ śrīmac-cāmyaṇa-nāmadheya-ruciro nityodayas satyavāK| prabaddhādhvara-santāne| veda-śāstrojjjvalīkr̥te Ācāra-nirate bhāti| yat-kule brahma-varccasaM|| Ajasraṁ havir ādātuṁ yenāhūtaś śatakratuḥ śacyā sannaddha Evāste samāruhyābhramūpatiM| yasya ca prāsāda-candraśālāsu pañjara-stha-śukāvaliḥ apīpaṭhad yathāmnāyam āmnāya-skhalitārbhbhbbhakāN| Api ca Ātithya-nirmmāṇa-paramparāyām pādodakaiẖ karddamitam pavitraM yasyājireaṁ naiva sahasra-raśmir nnidāgha-kāle pi ghanīkaroti| yaś ca| satyāśraya-prabhriti-tat-kula-jādhirāja -siṁhāsana-krama-gatodita-vaṁśa-jātaḥ veṁgggī-viśeṣa-viṣayeśvara-rājadhānī -grāmāgrahāra-mahanīya-nija-prabhāvaḥ| kiñ ca| yad-dhāmni nityan dharaṇī-surāṇām bhuktojjhitam bhūri sugandhi labdhvā| bahir nnigartteṣu visarppi sarppir ddāserakā dhanyatarā bhavanti|| yaś ca| vajrendranīla-marakata-paṁkajarāgādi-vividhamaṇi-bhedaṁ Addhā buddhabhaṭādīn atiśayyāgastya Iva vetti||

yaś ca buddhyā suraguruṁ caritena manun tejasā divasakaraṁ sāreṇa meruṁ gāṁbhīryyeṇāṁbhonidhiṁ kṣamayā kṣamām apratihata-śaktyā śaktidhara parākrameṇa cakradharaṁ rūpa-vilāsena makaraketanam atiya-jñānena śiśirakara-śikharam adhyayana-pariṇatatayā caturānanam usanasan nītyā sakala-ka}vattvena pūrṇa-candram atiśayya varttate|

tasmai sakala-guṇa-gaṇālaṁkr̥tāya veda-vedāṅga-pāragāya ṣaṭkarmma-niratāya sucaritābharaṇāpara-nāmadheyāyāmātya-cāmyanaśarmmaṇe samasta-rājya-bhārodvahana-paritoād uttarāyaṇa-nimittena sarvva-kara-parihāram udaka-pūrvvam agrahārī-kr̥tya sa-grāmaṭikaṁ penuṁbulugu nāma grāmo smābhir ddatta Iti|

Asya grāmasyāvadhayaḥ pūrvvataḥ|| duggaṟenipūṇḍi-sīmaiva siīma|| Āgneyataḥ śaṁkaraṁbu-sīmaiva sīma|| dakṣiṇataḥ nairityataś ca kolaṁkulūri sīmaiva sīma|| paścimataḥ vāyavyataś ca nammūri sīmaiva sīma|| Uttarataḥ Īiśānyataś ca koṇḍayūri sīmaiva sīma|| Asyāgrahārasyopari na kenacid bādhā karttavyā. yaś ca bādhāṁ karoti sa paṁca-mahā-pātaka-saṁyukto bhavati| tathā coktaṁ bhagavatā vyāsena||

sva-dattāṁ para-dattāṁ vā yo hareta vasundharāṁ ṣaṣṭiṁ varṣa-sahasrāṇāṁi viṣṭhāyāṁ jāyate krimiḥ||

yaś ca dharmmaṁ paripālayati sa svargga-phala-viśeṣa-bhāg bhavati. tathā cok+taM||

bahubhir vvasudhā dattā bahubhiś cānupālitā yasya yasya yadā bhūmis tasya tasya tadā phalaM||

mabhadreṇāpi dharmmaṁ kr̥tvā tad-rakṣaṇārtthaṁ dharmma-pratipālana-ka bhāvino bhūpālāḥ prārtththyante||

sarvvān en bhāvinaḥ pārtthivendrāN bhūyo bhūyo cate rāmabhadraḥ sāmānyo ya dharmma-setur nnr̥ṇāṁ kāle kāle pālanīyo bhavadbhiḥ|

Ājñapti kaṭaka-rājaḥ| mādhavabhaṭṭasya kāvyaM|| koṇḍācāryyeṇa likhitaM||

tad-viṣaye rājā vākapadra-nammūru-nivāsino rāṣṭrakūṭa-pramukhān kuṭuṁbinas samāhūyettham ājñāpayati| tasmai svāmi-kumāraśarmmaṇe sa-harṣam uttarāyaṇa-nimittena| nammūrāgneyyān diśi caturvviśati-khaṇḍika-kodrava-bīja-vāpa-pramāṇa-kṣetraṁ rāja-mānena sarvva-kara-pariram udaka-pūrvvam agrahārīkr̥tyāsmābhir ddattam iti viditam astu vaḥ||

tasya kṣetra-sīmānaś ca pūrvvataḥ penuṁbulu-sīmaiva sīmā| dakṣiṇataḥ ri-sīmaiva sīmā| paścimataḥ veṁggiśarmma-pannasa| uttarataś ca katevu||

mad-dattaṁ sad-dvijātibhyo yo nulayatae nr̥pa mac-chiro-makusaṭa-nyastaM tasya jñaḫ pada-dvayaM

Ājñaptiḥ kaṭaka-rājaḥ|

Seal
Plates vakrāri- cakrāri- Since ca and va can look exceedingly similar, S's reading cannot be excluded, but I prefer my reading in the context. vas Here S's reading and emendation make the best sense, but ca is also possible. -samāsādita-vara-varāha- -samāsādimā-varā-varaha- -lāṁchanekṣaṇa-kṣaṇa- -lāṁchanekṣaṇa- -saṁyutāṁ -saṁyutāN S's emendation seems unnecessary. -sadr̥śānanaḥ| -sad-varānana vijayādityo vijayādityāt iakhileśvaraḥ ileśvaraḥ The stanza, with the same anomaly, has an exact parallel in the Varaṇaveṇḍi grant of Bhīma II (see also the commentary). The emendation I propose is still unmetrical in spite of having the correct number of syllables, unless the composer considered a sa-vipulā to be legitimate, as implied by stanza 4. The alternative emendation triṁśataṁ maṇḍaleśvaraḥ would be metrically correct, but is much more invasive. Conversely, triṁśataṁ tamileśvaraḥ would be hardly invasive at all, but but would involve unlikely spelling and a claim not paralleled elsewhere. None of these terms ending in °eśvara are attested in Veṅgī Cālukya genealogies. -putro -suto gaṁga-raṭṭa-balābhyoāṁ śagaraṭṭa-balābhyo Compare stanza 7 of the Varaṇaveṇḍi grant of Bhīma II. yuddhvā yuddhān -balaṁ śivālayaān aṣṭaśataṁ kr̥tavān bala laya kr̥tavān kali- śrī- tuK tu -yuvarājād rajad -tūlānilaughaḥ -tūlānilohaḥ The composer's intent may have been -tūlānalaughaḥ. The received reading is paralleled in the Varaṇaveṇḍi grant of Bhīma II, while in the Drujjūru grant of Amma I, according to its editor (Kielhorn), an originally inscribed i was struck out in the plate to correct to a. -pronmukta- -drāṅ-mukta- The body of nmu may have been corrected from , but not . so rkkānegallādhipaḥ sorkkena galpādhipaḥ The epithet Arkkānegalla is not attested anywhere else, but arka may imply Vijayāditya, while ānegalla (cf. Kannada āne = elephant; galla = cheek) appears to parallel Karigalla, a style attested for Viṣṇuvardhana V and probably also for some of the earlier Viṣṇuvardhanas. The first hemistich may then be an explanation of this epithet. Note that the e of āne must be short for the metre to scan correctly. apāc adāc gaṇḍaragaṇḍa śaṇḍa-randaḥ gni- S and the ARIE report agree in reading gni here, but the character is quite effaced and bdhi also seems possible. See also the commentary about the date. -parimite -pati-mite The ARIE report agrees with S's reading. See also the commentary about the date. vatsare yāte vaiśākhe These characters are completely illegible at present, but the ARIE gives the month as Vaiśākha, and if there is any basis to that, then this must have been the locus where it was read. śukla-pakṣe The locus is badly worn, but given the context and the ARIE's mention of śu in the date, the reading is very probable. vyadhine The end of this locus may have been where the ARIE reporter read kali-dina. I am unable to suggest a plausible reconstruction. rājaḥ| rāje -nala-nahuṣa- helā-vikr̥ṣṭa- helāvakr̥ṣṭa- -vidāritāri -vidaḷi-āri -bhujādhyuṣitā -bhuja-vyudito pi turaṁga-khuroddhataṁ rodhatāṁ varāṁ patākinīM -dyotanas sa sarvva-lokāśraya -dyotana satyenottthabhya satyānottabhya madhyaṁ vvāmaṁ vvvvāpi madhyaṁ maṁddhāpi vakrāri- cakrāri- -kaṇḍeṟuvāḍi- -kaṇṭeṟuvāṭi- -yuvarājādhyakṣa- -yuvarājāparama- astu va astu śrita-śiviśeṣe kauśike satva-gotre ke sarvva -mahanīyas sttalūru- -mananīya sālkalūru- The ARIE reads the name as Sāttalūru. vennamaryyākhya - Annamāryyākhya- The ARIE reports the name as Vinnamayya. The repha is certain, and ve is almost certain; the ornate e marker is what S took to be the stem and descender of A. jani jenī aravindanābhi- aravindanābha- prabaddhādhvara- prabaddhoddhara- yasya yaśsya -śukāvaliḥ -sśukāvaliḥ pādodakaiẖ karddamitam pādodakair māna-mitam yasyājireaṁ naiva yasyājireneva The received reading is certain here, but I find the stanza impossible to interpret without some sort of interpretation. See also the note to the translation. -raśmir nnidāgha- -raśmin nidāgha- pi ghanīkaroti na karoti -jādhirāja -jādi-rāja dharaṇī- caraṇa- visarppi sarppir ddāserakā -paṁkajarāgādi- -paṁkaja-rāśy-ādi- atiśayyāgastya atiśayāgastya suraguruṁ suraguru- atiya-jñānena The word atiya seems to be a scribal mistake. The intended word may have been atimāya, but this is not certain enough to make the emendation in the text. Other possibilities include atigha and atiśaya. -śikharam -śīkaram I assume that śikhara is used in the sense of śekhara. usanasan uśamasan -ka}vattvena kava tana The interlinear character above and to the right of ka is illegible but could conceivably be . The clearly preserved ta is accompanied by traces that imply a subscript v and possibly a faint and small e marker squeezed in below the descender of jñā in the previous line. pūrṇa-candram atiśayya pūrṇa-vandanātiśayya cāmyanaśarmmaṇe The name is clearly Cāmyana here, but Cāmyaṇa in line 41 above. -paritoād -paritod sa-grāmaṭikaṁ grāmaādikaṁ penuṁbulugu penubulugu What I take to be an anusvāra at headline height to the right of nu might conceivably be a random mark on the plate, but it is quite a neat circle. The identification of the village with modern Penumuli also implies that a nasal is expected here. kolaṁkulūri kolaṁkalūri bādhāṁ karoti bādhā karoti -rakṣaṇārtthaṁ -rakṣaṇārtthaḥ ka katthā S's emendation is not acceptable. The composer's intention may have been -kr̥te or perhaps -kr̥to. rtthivendrāN bhūyo pārtthivendrāN bhūyo There is definitely neither °N bhū nor n bhū at the end of line 67, where the plate is only slightly worn. rājā vākapadra-nammūru- nammūru- Here, is quite certain and rājā is plausible on the basis of the vestiges, but vākapadra is based on all but illegible traces and may be completely off the mark except for the clear subscript r of the last character. No settlement with a similar name can be found on a modern map, while most of the other toponyms in the grant are confidently identifiable. -nimittena| nammūr° -nimitte nammūr° -pramāṇa-kṣetraṁ rāja-mānena -pramāṇaṁ dattaṁ sarvva- vaḥ|| Apart from the final visarga and punctuation mark, nothing in this line is really legible. I am reasonably confident that it ends with viditam astu vaḥ. Donation formulae ending with asmābhir ddattam iti viditam astu vaḥ occur in sevaral grants of the dynasty of the time of Amma I and later. My restoration of the earlier part of the line is extremely tentative and may well be incorrect. It is based mainly on expected phrases and barely discernible vestiges that are always ambiguous. In particular, udaka-pūrvvam is problematic, since the lacuna that I fill with daka could easily accommodate three, possibly four characters. tasya sīmā| Apart from the names of directions and the phrase -sīmaiva sīmā, my restorations in this line are again tentative. The reading of penuṁbulu is plausible from the vestiges, but penuṁbulugu is not possible. paścimataḥ || mad-dattaṁ nulayatae nr̥pa yata kr̥ mac-chiro-makusaṭa-nyastaM ma ku tasya jñaḫ pada-dvayaM ya||
Seal
Plates

The Sudarśana discus a pleasant-looking realm, the single-handed protection of Indra’s world of powerful subjects, the destruction of the hunchbacked enemy of crooked enemies — may you rejoice at these three exploits of Viṣṇu brave achievements of the king, the son of a hero.

Greetings. The lineage of the majestic Cālukyas—who are of the Mānavya gotra which is praised by the entire world, who are sons of Hāritī, who attained kingship by the grace of Kauśikī’s boon, who are protected by the band of Mothers, who were deliberately appointed to kingship by Lord Mahāsena, to whom enemy territories instantaneously submit at the mere sight of the superior Boar emblem they have acquired by the grace of the divine Nārāyaṇa, and whose bodies have been hallowed through washing in the purificatory ablutions avabhr̥tha of the Aśvamedha sacrifice—of the one who was eager to adorn that lineage,

namely of Satyāśraya Vallabha Pulakeśin II, the brother was Kubja Viṣṇuvardhana, who long ago became the Vallabha ruler of Veṅgī for eighteen years.

Then Jayasiṁha Vallabha became king for thirty together with a trio i.e. 33 years. His brother the sovereign bhaṭṭāra named Indra became king for seven days.

For nine years, Viṣṇurāja Viṣṇuvardhana II. From this one was born Maṅgi Yuvarāja, who reigned for twenty five years. From him arose Jayasiṁha II, reigning for thirteen.

His younger brother by a different mother, the lord Kokkili, for six months.

His elder brother Viṣṇurāja Viṣṇuvardhana III with a lotuslike face was king for thirty-seven years, having deposed his own younger brother in battle.

Then Vijayāditya I was king for eighteen years. Then Viṣṇurāja Viṣṇuvardhana III became the lord of allThe text is incorrect here and the intended meaning not quite certain; see the apparatus to line 10. for thirty-six years.

His son Vijayāditya II was lord for forty years,

he who, having fought against the armies of the Gaṅgas and the Rāṣṭrakūṭas raṭṭa and overcome their forces, built a hundred and eight Śiva temples according to the count of his battles.

His son named Kali Viṣṇuvardhana reigned for a year and a half. His offspring Vijayāditya III for forty together with four.

Born from his younger brother the prince yuvarāja named Vikramāditya, the peerless nirupama King nr̥pa Bhīma—a torrential gale to whom enemy hosts were but fluff—became for thirty years the ruler, the fame of the host of whose innate virtues pervaded the circle of the compass.

His son, the forehead ornament of the Calukya dynasty, that King adhipa ArkānegallaSee the apparatus to line 15 about this epithet. so named because he safeguarded the world with his sword brilliant with the gleam of pearls released by splitting the forehead domes of enemy elephants— that Vijayāditya IV, outstanding in valour, protected the country of Veṅgī only for six months, being eager to cohabit with the women of the immortals.

A son fit to bear the burden of the earth was born to him: stalwart Ammarāja, the vessel of victory, slayer of the champions of his rivals dāyāda.

He, also known as the only hero of the world, renowned by the names Gaṇḍaragaṇḍa and Rājamahendra—

having defeated his enemies, attained the tying of the hereditary turban of royalty upon the passing of the Śaka year measured by fires, Vedas and elephants 843, right to left, in the auspicious solar month named Taurus vr̥ṣa, with Leo siṁha ascendant lagna, when the moon had entered Tvaṣṭr̥’s lunar mansion the Citrā nakṣatra, on a Sunday, in the lunar month Vaiśākha, during the bright fortnight , becoming through his valour Ammarāja, lord of kings for ever and anon, like the discus-bearer Viṣṇu.

When this king—like unto Nara, Nr̥ga, Nala, Nahuṣa, Bharata and Rāma—rules, the earth girt in the shores of the four oceans puts on a display of being in the Kr̥ta epoch.

Also, his—

valiance, which habitually dwells in the brawny arms of this victor, seems to be reflected in the choice concubines of the enemies hewn asunder by his frolickingly drawn sword, their faces devoid of tresses, their allure paled.

An enemy king cannot even cope with the thick sun-obscuring dust of King Gaṇḍaragaṇḍa’s troops, struck up by the hooves of their horses—much less with his excellent army.

He who is endowed with the three powers śakti-traya like Śiva,The reference is to Śiva’s icchā-śakti, jñāna-śakti and kriyā-śakti and to the king’s prabhu-śakti, mantra-śakti and utsāha-śakti. but not ugly-eyed does not have an odd number of eyes; who is the favourite of Royal Majesty like Nārāyaṇa the beloved of Lakṣmī, but not dirty-bodied dark-skinned; who is a springhead of conciliation sāman like Brahmā the source of sāman hymns but not a blabbermouth many-faced; whose hand is gentle with gifts like a divine elephant whose trunk is moist with rut fluid, but not dominated by passion covered in dust; who is both wealthy and an auspicious ruler like Kubera who is affluent and a lord of virtuous people; who is both possessed of the quality of profundity and unfathomable in magnanimity like the ocean which is possessed of the quality of deepness and essentially unplumbable; whose realm, like the sun’s orb, is honest in behaviour perfectly round; whose power, like Guha’s spear, is irresistible; whose majesty, like Meru’s hugeness is inviolable insurmountable; who manifests favour avana to the dejected ku-mud like the moon which illuminates clusters vana of night lotuses kumuda—he is truly deserving of the epithet “shelter of all the world sarva-lokāśraya”. To explain—

The Emperor rājādhirāja Amma succours the underworld by making the earth’s burden extremely light for the serpents that uphold it, since he buttresses the earth with his truthfulness; likewise the middle world, through conduct along the precepts of Manu and by overcoming enemies and disruptive elements kaṇṭaka; also heaven, by gratifying the gods through incessant proliferations of great sacrifices and through grants that please them.

When Vijayāditya the Sun of Valour succumbed to fate and went down in a blaze of glory, there arose Rājamahendra, a moon to delight the world.

Also, he is—

to the clusters of lotuses which are his kinsmen: the sun; to amorous women: the Love God; in battle against the armies of crooked enemy kings: dazzling as the God of Death.

That shelter of all the world sarva-lokāśraya, His Majesty Viṣṇuvardhana, Supreme Lord parameśvara of Emperors mahārājādhirāja, the Supreme Sovereign parama-bhaṭṭāraka, supremely pious and supreme devotee of Maheśvara, who was deliberately appointed as heir by his mother and father, convokes all householders kuṭumbin—including foremost the territorial overseers rāṣṭrakūṭa—as well as royal agents rājapuruṣa such as ministers mantrin, chaplains purohita, generals senāpati, princes yuvarāja, superintendents adhyakṣa and so on, who reside in Southern Kaṇḍeṟuvāḍi district viṣaya and commands them as follows. Let it be known to you:

In the gotra of excellence named Kauśika, which is attended by special and the greatness of which is widely known, there was born the magnificent prabhu Eṟeyamaśarman, reputedly ??originating from? Svāttalūru, whose armour was religious duty dharma, who was respectable on account of his birth and who achieved distinction through virtuous valour.

The son born to him was the famous dvivedin named Vennamaryya, the middle of whose sacrificial platform vedi Indra attends day after day to partake of oblations.

He had a son, a principal among the true, comparable to the Lotus-Navelled Viṣṇu, prominent on account of his intellect honed to excellence by the exercise of learning, his host of virtues, his selflessness and his respectability. Ornamented by his own conduct, assertive, influential with the populace, true to his kinsfolk, eternally ascendant, honest of speech, he shone forth with the name His Excellency Cāmyaṇa.

Brahmanical glory glows in his family, which conducts a succession of sacrifices, is illuminated by the Vedas and Śāstras and is dedicated to proper conduct.

Invoked by him to partake of offerings, Indra is perpetually present, embraced by Śacī and mounted on his elephant.

Also,

the flock of parrots living in cages in the dormers candraśālā of his mansion has given doctrinally correct teaching to children who have fumbled their memorised texts.

Moreover,

his very courtyard has become purificatory, being so muddied by water for washing feet in his perpetual rendition of welcome to guests that not even the thousand-rayed sun, not even at the height of summer, can dry it.The stanza involves some difficult-to-read spots and my interpretation of it requires emendation, for which see the apparatus to lines 45-46. Nonetheless, I am quite certain that the message intended by the composer was what I translate, or something very close to it. Compare stanza 30 of the Kākamrāṇu grant of Bhīma I, yasya śrī-bhavanājiraṁ dvija-pada-prakṣālanāṁbu sphuṭaṁ nityaṁ karddamatāṇ nayaty and stanza 7 of the Ākulamannaṇḍu grant of Bhīma II, yad-gr̥hātithi-pūjāyāṁ pāda-prakṣālanāṁbhasā| Ajiraṁ karddamībhūtaṁ punāty ā saptamaṁ kulaṁ.

Furthermore, he—

was born in a lofty lineage associated in succession since Satyāśraya Pulakeśin II with the thrones of the emperors born of his dynasty, so that his innate power as the governor īśvara of the specific district viṣaya of Veṅgī is worthy of respect in royal towns rājadhānī, villages grāma and Brahmanical holdings agrahāra.

In addition,

at his house, even outcastes dāseraka luxuriate, having access to the copious, scented clarified butter that flows out continuously through the drains after being tasted and left over by gods-on-earth Brahmins.

Also, he—

knows the distinction of various gems—such as diamonds, sapphires, emeralds and rubies—as well as Agastya himself, better indeed than Buddhabhaṭa and his ilk.The most prominent texts on gemmology are the Ratnaparīkṣā of Buddhabhaṭa or Buddhabhaṭṭa and the Agastimata. The terms vajra, indranīla, marakata and padmarāga seem, in this order, to be four of the first five among the 16 kinds of gems described by Buddhabhaṭa, with pearls being the fifth kind of mahā-ratna (VII), so the composer of this stanza may have been familiar with the work.

Also, he continuously surpasses Br̥haspati the guru of the gods in intellect, Manu in conduct, the sun in brilliance, Meru in firmness, the ocean in profundity, the earth in tolerance, Skanda the Spear-Bearer in invincible power, Viṣṇu the Discus-Bearer in heroism, the Crocodile-Bannered Kāma in aesthetic pleasure, the Moon-Crested Śiva in transcendentalSee the apparatus to line 53. wisdom, the Four-Faced Brahmā in completeness of learning, Uṣanas in diplomacy nīti, the full moon in the possession of all arts moon digits.

To that Minister amātya Cāmyanaśarman,The name involves a dental n here, but a retroflex above. whose other name is Sucaritābharaṇa “He whose ornament is good conduct”, who is decorated with the complete host of virtues, who has fully mastered the Vedas and Vedāṅgas and is engaged in the six duties of a Brahmin, we Amma I, being pleased by his shouldering of the burden of the entire kingdom, have on the occasion of the winter solstice given the village Penuṁbulugu along with its hamlets, converted to a Brahmanical holding agrahāra by a remission of all taxes, the donation being sanctified by a libation of water.

The boundaries of that village are as follows. To the east, the border is none other than the border of Duggaṟenipūṇḍi. To the southeast, the border is none other than the border of Śaṁkaraṁbu. To the south and southwest, the border is none other than the border of Kolaṁkulūru. To the west and northwest, the border is none other than the border of Nammūru. To the north and northeast, the border is none other than the border of Koṇḍayūru. Let no-one pose an obstacle to his enjoyment of his rights over this holding agrahāra. Whoever poses an obstacle shall be conjoined with the five great sins. So too has the reverend Vyāsa said:

He who would seize land, whether given by himself or by another, shall be born as a worm in faeces for sixty thousand years.

Whoever preserves this establishment dharma shall enjoy the special reward of heaven. So too it is said:

Many kings have granted land, and many have preserved it as formerly granted. Whosoever at any time owns the land, the fruit reward accrued of granting it belongs to him at that time.

Rāmabhadra too, upon creating an establishment dharma, implores future kings to protect the establishment, in order toSee the apparatus to line 53. preserve it:

Over and over again, Rāmabhadra begs all these future rulers: “Each in your own time, you shall respect this bulwark of legality that is universally applicable to kings!”

The executor is the castellan kaṭaka-rāja. The poetry is Mādhava Bhaṭṭa’s. Written likhita by Koṇḍācārya.

In that same district, the king convokes all householders kuṭumbin—including foremost the territorial overseers rāṣṭrakūṭa residing in Vākapadra andThis reading is very uncertain; see the apparatus to line 70. Nammūru and commands them as follows. To that Master svāmin KumāraśarmanThe wording implies that this Kumāraśarman should have been introduced before, but he is not mentioned in the primary grant and his relationship, if any, to Cāmyaṇa remains unclear. on the occasion of the winter solstice we have with pleasure given a field of an extent sufficient for sowing twenty-four khaṇḍikas of kodrava seed by the royal measure in the southeastern direction of Nammūru, converted to a Brahmanical holding agrahāra by a remission of all taxes, the donation being sanctified by a libation of water.This part of the text is a largely conjectural restoration. See the apparatus to line 73. Let this be known to you.

The borders of that field are as follows. To the east, the border is none other than the border of Penuṁbulu.There may be a different name or word here; see the apparatus to line 74. To the south, the border is none other than the border of . To the west, the pannasa of Veṁgiśarman. And to the north, .

A king who protects that which I have given to worthy Brahmins: the pair of that king’s feet are placed on the crown of my head.

The executor ājñapti is the castellan kaṭaka-rāja.

The unusual versified genealogy is largely identical to that in the Varaṇaveṇḍi grant of Bhīma II. Stanzas 2 to 5 are verbatim the same as 1 to 4ab of the Varaṇaveṇḍi grant; stanza 6 here is an elaboration of 4cd there; stanza 7 here is identical (down to textual corruption) to 5 there; the two-line stanza 8 is a compressed alternative to the full stanza 6 there; 9 here is almost identical to 7 there; 10 here is a shorter version of 8-9 there; 11 here is identical to 10 there. The introduction of Vijayāditya IV (12 here and 10 there) are different, and after him we come to the reigning Amma I here, while the king list continues there.

Stanza 14 gives the date of Amma I's coronation. According to the ARIE report, the date of Śaka expired 843 (agni-veda-dviradapati), Vr̥ṣa, Vaiśākha śu 13 (kali-dina), Sunday, Citrā (Tvāṣṭra)-nakṣatra and Siṁha-lagna regularly correspond to 921 AD, April 22nd. As Sampath observes, The tithi and month though not readable has been taken to be śukla-paksha trayodaśī and Vaiśākha respectively. The word kali-dina is not traceable. In the bhūtasaṁkhyā date, the first word may instead be abdhi, in which case the year is 844. The ARIE reporter presumably worked from the original, which may have been in a better condition at the time. Yet he was not infallible, since his reading dviradapati is almost certainly mistaken. I do not see the thirteenth tithi mentioned by number, and even if kali-dina is based on a correct reading, then I am not aware of this term meaning the thirteenth tithi. A reference to the kali-ahargaṇa system also seems unlikely. The readable parts of the stanza lack a finite verb (or absolutive) of which paṭṭa-bandham is the object. See also the apparatus to lines 18-19.

This stanza is so far unique in the Veṅgī corpus, but a close variant is recorded by Sircar (number 87 of the land-grant stanzas and attested from an Eastern Gaṅga grant), which as follows: mad-dattaṁ sad-dvijātibhyo pāti ya iha daivikam mac-chiro-mukuṭa-nyastaṁ tasya rājñaḥ pada-dvayam.

Reported in 38A/1960-613 with description at 14. Edited from inked impressions by M. D. Sampath () without facsimiles, with a summary of the contents but no translation. The present edition by Dániel Balogh is based on photographs taken by myself in 2023 at the Telangana State Archaeology Museum, Hyderabad and photographs of the estampages kept at ASI Mysore, collated with Sampath's edition. Typographic and other minor errors in Sampath's edition are not indicated in the apparatus here.

38A/1960-613 14