This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.
Copyright (c) 2019-2025 by Dániel Balogh.
Halantas. M: the first few are indistinct. l4 rājyānāM seems to be a J shape closed into a loop, but l5 yājināM also has an arm on the right, so it is a diminutive ma shape with the left arm elongated into a vertical. T, only in l20 opetatvāT, unclear and possibly incorrectly read; see apparatus. N: reduced na shape with long steam and no headmark, l22 grāmeyakāN. Ṭ(!) apparently a subsequent addition so not necessarily the regular form, l36 ṣaṬ, possibly a regular ṭa shape reduced in size, but looks more like a latin L, i.e. the horizontal part at the top is not discernible in the scan.
Other palaeographic observations. Anusvāra is placed after the consonant, at headline height (wherever it is clear in my scans, e.g. l12 br̥ṁhita, l12 gāṁbhīryya, l17 saṁbandhibhir, l17 saṁpū, l18 jayasiṁgha and so on).
The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).
Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.
Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.
śr
mpadya
nā
-vara-prasāda-labdha-rājyānāM catur-u
-yājināM caḷukyānām anvayam unnamayitum asak
la-
jasya
pi
-vikra
tā-prasūta-yaśaḥ-prasūt
bhyāso
jñādi
ga
ta-caraṇāravinda-yuga
ta-nara-vara-śiraḥ-karoṭikā-vitā
nuj
rṇṇā
ga-dhen
-vikram
nānā-ś
nāma
-dū
nāyakā
śrotriyasya sakala-dig-anta-prathita-yaśaso yajana-yā
janādhyayanādhyāpana-dāna-pratigrah
śeṣa-pratipādanatvād adya-kāla-vararucir iti vikhyātasya mahāsenaśarmma
putrāya viduśa
ṣe rttāya
ṇāya Āpastamba-sūtrāya kandeṟu-boya-brāhmaṇ
māgha-māse soma
v
mamānvaya-jā ye kecid anāgate kā
le bhūmip
ṇānva
Etasya grām
śeṣu
mahāsenaśarmaṇe
-boy
ypañca
y
śarmmaṇ
kuṭūrur-bo
yo
śrī-jayasi
sya prava
Glory! May the king
In the month of Māgha, on the occasion of an eclipse of the moon, in order to augment our vitality, strength, victory, domain and dominion,
Whatsoever kings may be born of our lineage in times to come, they shall all protect
Out of the hundred and twenty shares comprising this village,
If anyone transgresses our decree, that villain deserves corporal punishment.
There has never been and will never be a gift surpassing the gift of land, nor has there ever been or will ever be a sin
He who would seize land, whether given by himself or by another, imbibes the sin of the slayer of a hundred thousand cows.
Many
This decree was written
Fortune aux vainqueurs ! Que la réussite désirée de ceux qui accroissent la durée de vie, la bonne santé et la souveraineté du roi, de ceux qui accomplissent des sacrifices augmente sans cesse !
Résidant dans la capitale de l’illustre Asanapura,
Puissent tous les seigneurs de la terre de notre époque et ceux à venir protéger ce village, ainsi que les officiers héréditaires en charge du village, Dhanañjaya et tous ses descendants et ses serviteurs nés dans la lignée de Ayyan !
Parmi les cent vingts parts de ce village,
Celui qui transgresse notre édit commet un crime passible de la peine capitale.
Il n’existe pas et n’existera pas de don égal à celui d’une terre, Il n’existe pas et n’existera pas de crime égal à celui de son vol.
Qu’elle soit donnée par lui ou par un autre, celui qui prend prend une terre se souille du crime du meurtrier de cent mille vaches.
Beaucoup ont donné une terre, beaucoup l’ont protégée, celui qui possède la terre en possède le fruit.
En la trentième année du règne auguste et victorieux de l’illustre grand roi Jayasiṁgha Vallabha, au mois d’Aśvayuja, le dixième jour de la quizaine claire, le jour où la lune est dans la constellation de Śravana. Cet édit a été gravé par Gaṁgavijaya et Vardhaki. Prospérité !
A note on the phrase kauśikī-vara, frequent in grants from this time onward. Most editions that I have encoded so far do not include a translation of the laudatory phrases. Naṭeśa Śāstrī (
The genealogy at the beginning of this grant is replete with problematic declension and suffers from some scribal omissions. Two spots are particularly problematic. The first such spot is the word
The second highly problematic spot is
Finally, the grant was issued in the last regnal year of Jayasiṁha I, and the genealogy devotes more praise to that king than to the donor Viṣṇuvardhana II (in fact, Jayasiṁha I gets more words than the rest of the
All in all, I prefer to translate the text as received but believe that the most likely solution to the genealogical discrepancy is simply that Pulakeśin I Raṇavikrama was omitted by accident, and the intent had been to describe Viṣṇuvardhana II as Raṇavikrama’s
First noticed in