Ḻūḷā grant of Viṣṇuvardhana IV Encoding Dániel Balogh intellectual authorship of edition Dániel Balogh DHARMA Berlin DHARMA_INSVengiCalukya00085

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Dániel Balogh.

2019-2025
DHARMAbase

Halantas.

Original punctuation marks.

Other palaeographic observations. Upadhmānīya is used in l11 pālanaḫ parama. Sampath mentions this as an example, implying that there are other instances too.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Initial encoding of the file

svasti. śrīmatāṁ sakala-bhuvana-saṁstūyamāna-mānavya-sagotraānāṁ hāritī-putrāṇāṁ kauśikī-vara-prasāda-labdha-rājyānāṁ mātri-gaṇa-paripālitānāṁ svāmi-mahaāsena-pādānudhyātānāṁ bhagavan-nārāyaṇa-prasāda-samaāsādita-vara-varāhāa-lāñchanekṣana-kṣana-vaśīkr̥tāraāti-maṇḍalānāṁ Aśvamedhāvabhr̥ttha-snaāna-pavitrīkr̥ta-vapuṣāṁ calukyānāṁ kulam alaṁkariṣṇor vvividhāa-yuddhāa-labdha-yaśasaḥ śrī-viṣṇuvarddhana-mahārājasya pautrāaḥ para-nr̥pati-makuṭa-taṭa-ghaṭitoāneka-mani-kiraṇa-raśirāga-rañjita-caraṇa-yugalasya Aneka-tulā-dhr̥ta-kaladhauta-daāna-pūta-śarīrasya samasta-bhuvanāśraya-śrī-vijayāditya-mahārājasya priya-tanayaḥ samatisśayita-pitr̥-guṇa śakti-sampanna samyak-prajā-pālanaḫ parama-brahmaṇya mātā-pitr̥-pādaānudhyāta sarvva-lokāśraya-śrī-viṣnuvarddhana-mahārājādhirāja-parameśvara-bhaṭṭaārakaḥ gudavadi-viṣaye ḻūḷā nāma grāme rāṣṭrakūṭa-pramukhān kuṭiubina sarvvān itthaMm ājñāpayati

viditam astu vo smābhiḥ karaceṟu-vāstavyāya AĀtreya-gotraāya Āpastambhba-sūtraāya taitriyataittirīya-sabrahmacaāriṇe vasiśarmmaṇa pautrāya mādiśarmmaṇa putrāya vedāa-vedāga-paāragāya sarvvaśarmmaṇe sūjyārya-grāahaṇa-nimitte Udaka-pūrvva dattāaṁ dvādaśa-khaṇḍika-gkodrava-bīja-pramaānaṁ kṣetraṁ pūrvvataḥ Ātrayyaśarmma-kṣetraṁ. dakṣiṇeataḥ koṟikiyaṟi-sīmaḥā. paścimataḥ godavārī nadhi. Uttarataḥ borisabo-kṣetraṁ. Eteṣaāṁ māadhyāa-vartti. sarvva-kāara-parihārī-kr̥tya

Asya dharmmasya guṇavānn ājñaptir vinayānvitaḥ jayarūpa Iti khyāto loke smin dharmma-vatsalaḥ

Asyopari na kenacid bādhā karaṇīyā. karoti yas sa pañca-mahāpātaka-saṁyuktaḥ bhavati. vyāsenāpy uktaM

bahubhir vvasuddhā dattā bahubhiś cānupālitā yasya yasya yadaā bhūmis tasya tasya tadā phalaM
calukyānāṁ I supply the standard form of the name, but the spelling in many related plates including the practically identical Permmañcili grant of Viṣṇuvardhana IV, is caḷukya. vvividhāa-yuddhāa- I second MDS's emendation. A smaller emendation to vividhāyudha- also yields intelligible text, but compare vividha-yuddha-labdha-vijaya-siddher describing Maṅgi Yuvarāja in the Zulakallu plates of Vijayāditya I and the Eḍeru plates of Vijayāditya I. -yaśasaḥ -yaśaā -raśirāga- -raśmi- MDS's raśmi is redundant in the context, while rāga occurs in similar or identical phrases in several related grants, including the Permmañcili grant. I suspect that the received reading is also closer to rāga than raśi, but even if this is not the case, I am confident that the former was the composer's intent. -yugalasya -yugalaḥ In my opinion this phrase refers to Vijayāditya. -śarīrasya -śarīraḥ In my opinion this phrase refers to Vijayāditya. -guṇa -guṇa- -pālanaḫ Although the text is not strictly incorrect as received, the intent was probably -pālana-paraḫ; the omission may be due to haplography of para. Note the identical omission (also involving an upadhmānīya) in line 11 of the Permmañcili grant, where -para is also missing. -lokāśraya- -lokāśraya An insignificant detail, but this epithet is used without a nominative ending in almost all related grants. -mahārājādhirāja- -mahārājādhirāja Also an insignificant detail, but this title is used without a nominative ending in many related grants. ḻūḷā lūḷā MDS prints lūḷā here, in his title and in his discussion. However, the ARIE report gives the name as ḻūḷā, and I think it is much more likely that MDS's typesetter omitted the diacritic than that the ARIE report misread an l as or misprinted the latter for the former. itthaM mājñāpayati MDS in fact prints itthamm=ājñāpayati, noting that The final m is redundant. I interpret this to mean that the first of the two transliterated m-s is a final (halanta) form. Note that the exact same spelling idiosyncrasy occurs in line 15 of the Permmañcili grant. Udaka-pūrvva dattāaṁ Udaka-pūrvvakaṁ pūrvva- dattāa Ātrayyaśarmma- ĀtrayyaĀtreyaśarmma- I prefer not to emend the name.

Greetings. The grandson of His Majesty King mahārāja Viṣṇuvardhana III who acquired glory in diverse battles and who was eager to adorn the lineage of the majestic Calukyas—who are of the Mānavya gotra which is praised by the entire world, who are sons of Hāritī, who attained kingship by the grace of Kauśikī’s boon, who are protected by the band of Mothers, who were deliberately appointed to kingship by Lord Mahāsena, to whom the realms of adversaries instantaneously submit at the mere sight of the superior Boar emblem they have acquired by the grace of the divine Nārāyaṇa, and whose bodies have been hallowed through washing in the purificatory ablutions avabhr̥tha of the Aśvamedha sacrifice—; the dear son of His Majesty King mahārāja Vijayāditya I, shelter of the entire universe samasta-bhuvanāśraya, whose pair of feet are tinted by the hues of the rays from the many gems fitted to the surfaces of the crowns of enemy kings, whose body has been purified by the donation of gold weighed in many a balance scale:That is, gold weighed on a scale against his body, the tulāpuruṣa mahādāna. namely His Majesty the supremely pious Supreme Lord parameśvara of Emperors mahārājādhirāja and Sovereign bhaṭṭāraka Viṣṇuvardhana IV, shelter of all the world sarva-lokāśraya, who was deliberately appointed as heir by his mother and father, thoroughly surpassing the virtues of his father, endowed with power śakti, competently protecting his subjects, commands all householders kuṭumbin—including foremost the territorial overseers rāṣṭrakūṭa—who reside in the village named Ḻūḷā in Gudavadi district viṣaya as follows.

Let it be known to you that to Sarvaśarman, a resident of Karaceṟu of the Taittirīya school, belonging to the Āpastamba sūtra and the Ātreya gotra, who is thoroughly learned in the Veda and Vedāṅga, the grandson of Vasiśarman and son of Mādiśarman, we have given on the occasion of an eclipse of the sun, the donation being sanctified by a libation of water and exempt from all taxes, a field of an extent sufficient for sowing twelve khaṇḍikas of kodrava seed. Its boundaries are to the east, the field of Ātrayyaśarman. To the south, the border of Koṟikiyaṟi. To the west, the river Godavārī. To the north, the field of Borisabo. It is situated in the midst of these boundaries. Having been exempted from all taxes.

The virtuous and disciplined executor ājñapti of this provision dharma is known in this world as Jayarūpa and is fond of lawfulness dharma. Let no-one pose an obstacle to the enjoyment of rights over it. He who does so shall be conjoined with the five great sins. Vyāsa too has said:

Let no-one pose an obstacle to the enjoyment of rights over it. He who does so shall be conjoined with the five great sins. Vyāsa too has said:

Many kings have granted land, and many have preserved it as formerly granted. Whosoever at any time owns the land, the fruit reward accrued of granting it belongs to him at that time.

Reported in 6A/1946-476 with discussion at 1. Reportedly (170) published by Subramanyam (no other name available) in the Journal of Andhra History and Culture, Vol. II, No. 4, Jan 1945, pp. 109-105 (not traced). Edited, perhaps from the original, by M. D. Sampath (), without facsimiles or translation. The present edition by Dániel Balogh thus follows Sampath unless otherwise noted in the apparatus, except for the silent correction of obvious typographic errors.

6A/1946-476 1