Uṟuvuṭūru grant of Vijayāditya III Encoding Dániel Balogh intellectual authorship of edition Dániel Balogh DHARMA Berlin DHARMA_INSVengiCalukya00095

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Dániel Balogh.

2019-2025
DHARMAbase

Halantas. Final T (e.g. l16 anvapālayaT) is a full-sized or even larger ta with a vertical tail instead of a headmark. Final N (e.g. l9 māsāN) is a reduced na without a headmark but with a full-length stem. Final M (l51 pautrikaM) is a small circle with a vertical tail, tiny in size, but the only instance is probably a scribal addition, and thus smaller than it would have been otherwise.

There are no punctuation marks in the text, but visargas (or double dots looking indistinguishable from visargas) are repeatedly employed superfluously in place of punctuation.

Other palaeographic observations. A neat and clipped hand with beautiful orthogonal characters. Many subscript consonants (not only r and y but also e.g. n and m) are ornamentally enlarged and stylised. Markers for dependent i, when interfering with a subscript stroke from the previous line, are only partially drawn. Anusvāra may be above the pertinent character on the right, or to the right of the pertinent character at or above head height, or occasionally over the next character, especially in non-Sanskritic words (e.g. l7 maṁgi where, unusually, it is above rather than within the i marker).

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Initial encoding of the file
Seal śrī-tribhuvanāṁkuśa
Plates

svasti. śrīmatāṁ sakala-bhuvana-saṁstūyamāna-mānavya-sagotrāṇāṁ hārītī-putrāṇāṁ kauśikī-vara-prasāda-labdha-rājyānāṁ mātr̥-gaṇa-paripālitānāṁ svāmi-mahāsena-pādānudhyātānāṁ bhagavan-nārāyaṇa-prasāda-samāsādita-vara-varāha-lāñchanekṣaṇa-kṣaṇa-vaśīkr̥tārāti-maṇḍalānāmaM Aśvamedhāvabhr̥tha-snāna-pavitriīkr̥ta-vapuṣāṁ cāḷukyānāṁ kulam alakariṣṇoḥ satyāśraya-vallabhendrasya bhrātā kubja-viṣṇuvarddhanaḥ Aṣṭādaśa varṣāṇi. tasya sūnuḥ jayasiṁha-vallabhaḥ trayastriṁśad varṣāi. tasyānujasya Indra-bhaṭṭārakasya priya-tanayaḥ viṣṇurājaḥ nava varṣaāṇi. tasyātmajaḥ maṁgi-yuvarājaḥ pañcaviṁśati varṣāṇi. tasya sutasakala-lokāśrayaḥ jayasīha-vallabhaḥ trayodaśa varṣāṇi. tasyānujaḥ dvaimāturaḥ kokkiliḥ ṣaṇ māsāN. tasyāgrajaḥ viṣṇuvarddhanaḥ saptatriṁśad varṣaāi. tasya putraḥ vijayādityaḥ Ekānnaviṁśati-varṣāṇi. tasya sūnuḥ viṣṇuvarddhanaḥ ṣaṭtriṁśad varṣāṇīi. tasya priya-tanayaḥ vijayādityaḥ

Aṣṭottaraṁ yuddha-śataṁ jitvā labdha-yaśo-jayaḥ cāḷukyārjuna-bhūpālo rājā cāḷukya-vaṁśa-jaḥ narendra-mr̥garāja-śrī -vijayāditya-bhūpatiḥ tyāgī bhogī mahodyo nityaṁ satyāśrayānvayaḥ Aṣṭottara yuddha-śata yuddhvā tat-pāpa-nuttaye tat-tad-yuddha-pradeśeṣu veṁgī-deśe samantataḥ Agrahāra-prapārāma- taṭākopavanāni ca narendreśvara-nāmāni seśvarāyatanāni ca sa-nr̥tta-gita-satrāṇi cāṣṭottara-śatāni ya kr̥tavān sa sadā bhāti bhūtale khyāta-sāhasaḥ

Ekacatvāriṁśad varṣāṇi. tasya sutaḥ kali-viṭṭara-nāmā viṁśati māsāN vegī-maṇḍalam anvapālayaT. tasya jyeṣṭho vijayādityaḥ dinakara Iva padmānanda-karaḥ veainateya Iva vinatānanda-jananaḥ Aneka-dhanuṣmat-sahāyo py utkhāta-niśāta-taravāri-sanātha-karaika-sahāyaḥ rāma Iva sītānanda-karaḥ yudhiṣṭhira Iva bhīmārjuna-yaśo-dhikaḥ candra Iva san-mārgga-yāyī kalādharo py adoṣākaraḥ lakṣmī-priyo pi ku-vadhū-priyaḥ AĀyatimān api suvr̥ttaḥ mātaṁga-priyo pi śuddhacaritaḥ Ahi-py a-vyāla-sagrahaḥ yasya ca mātā rāṣṭrakuūṭādhipasyendra-bhaṭṭaārakasya himavato bhavaāniīva pitu bhūdhara-mānyāatāṁ janayantī jaladher llakṣmiīr iva janakāt sīteva śīlādi-guṇānvitatvāc chīlakety anvarttha-naāmavaty ajani. tasyāḥ Umāyā Iva śaravaṇa-bhavo pratihata-śakti sva-tanu-sama-dhr̥tāneka-tulābhāra-dāna-dhārā-prakṣālita-kalmaṣaḥ sva-vikrama-nyakkr̥tāneka-vakrārāti-cakra-vikramaḥ

bhadra-ghaṭa-kalpa-pādapa-cintā-maṇi-kāma-dhenuṣu gatāsu jīvantinty adhanā katham iti ditsur ivābhūt sa bhuvana-kandarppaḥ bali-śibi-dadhiīci-karṇṇā guptaś caite pr̥thag-gatās tyāge yācaka-jana-bhāgya-vaśāt saghas teṣām ivābhavad guṇagaḥ yasya vijetur vuḫ purata pañca-mahā-śabda-saṁhati svāanati

purāḥ para-nr̥pāṁkāakaāri-vidāraaād arasaṁkakesari śrī-vijayāditya-mahārājaḥ gudrahāra-viṣaye rāṣṭrakuūṭa-pramukhāN nkuṭubinaḥ sarvvān ittham aājñāpayati

viditam astu vo smābhiḥ vaṁgipaṟṟu-vāstavyāya kuṇḍina-gotrāya kandadiśarmmae Eko ṁśaḥ. Urppuṭūru-vāstavyāya kāśyapa-gotrāya ḻuddaśarmmaṇe Ekośaḥ. kārañceḍu-vāstvavyāya kuṇḍina-gotrāya caruvaśarmmaṇe Eko śaḥ. Ingaṇḍi-vāstavyāya kuṇḍina-gotrāya ganeśvaraśarmmaṇe Eko śaḥ. Ingaṇḍi-vāstavyāya kutsa-gotrāya rudraśarmmaṇe Eko ṁśaḥ. Urpuṭūru-vāstavyāya bhāradvāja-gotrāya nandiśarmmaṇe Eko ṁśaḥ. vagipaṟṟu-vāstavyāya gautama-gotrāya govindaśarmmaṇe Eko śaḥ. kārañceḍu-vāstavya kauśika-gotrāya keśavaśarmmaṇe Eko ṁśaḥ. kuṇḍūru-vāstavyāya kuṇḍina-gotrāya bavvaśarmmaṇae Eko śaḥ. kārañceḍu-vāstavyāya bhāradvāja-gotrāya IĪśvaraśarmmaṇe Eko śaḥ. kārañceḍu-vāstavyāya harita-gotrāya bhiīmaśarmmaṇae Eko ṁśaḥ. krovaśiri-vāstavyāya kuṇḍaina-gotrāya droṇaśarmmaṇe Eko ṁśaḥ. vaṁgipaṟṟu-vāstavyāya vatsa-gotrāya ṇarāyanaśarmmaṇe Eko ṁśaḥ. krāṁja-vāstavyāya kuṇḍina-gotrāya śivvaśarmmaṇe Eko śaḥ

EteEtebhyaḥ dvādaśabraāhmāaṇebhyaḥ veda-vedāṁgetihāsa-purāṇa-dharmmaśāstra-tattvāa-jñāyaebhyaḥ pada-vākya-pramāṇa-videbhyaḥ sakalāa-kāalaābhijñāyaebhyaḥ ṣaṭ-karmma-niratāyaebhyaḥ Uttarāyaṇa-nimitte Udaka-pūrvva sarvva-kara-parihāraṁ kr̥tvā Uṟuvuṭūru nāma grāmo dattaḥ

tasyāvadhayaḥ. pūrvvataḥ pabaṟṟu. dakṣiṇataḥ pellāgalānu. paścimataḥ kṣoppodi. Uttarataḥ kuṟumaddavalli. Eteṣāṁ madhya-varttiḥī. Asyopari na kenacid bādhā kāaraṇīyā. yaḥ karoti sa pañca-mahāpātaka-sayukto bhavati. vyāsenāpy uktā ślokāḥ

bahubhir vvasudhā dattā bahubhiś cānupālitā yasya yasya yadā bhūmis tasya tasya tadā pphalaṁ sva-dattā para-dattā yo hareta vasundharāṁ ṣaṣṭi-varṣa-sahasrāṇi viṣṭhāyāṁ jāyate kr̥miḥ gavāṁ koṭi-pradānena Aśvamedha-śatena ca taṭākānāṁ sahasreṇa bhūmi-harttā na śuddhyateḥi na viṣa viṣam ity āhuḥ brahma-sva viṣam ucyate viṣam ekākina hanti brahma-sva putra-pautrikaM mad-vaṁśa-jāḥ para-mahīpati-vaśa-jāś ca pād apeta-manaso bhūvmibhuvi bhāvi-bhūpaā ye pālayanti mama dharmmam ima samasta teṣā mayaā viracito ṁjalir eṣa mūrdhni sarvvaān etān bhāvinaḥ pārtthivendrāN bhūyo bhūyo yācate rāmadevaḥ sāmānyo ya dharmma-setur nr̥pāṇā kāle kāle pālaniīyo bhavadbhiḥ AĀjṇaptir asya dharmmasya paṇḍarago guṇādhika vijayāditya-bhūpāloa -pāda-padmaśiliīmukhaḥ

vijayāavāḍa-vāstavyāyaena śrīvijayācāryyaeṇālilekkha saśānaśāsanaṁ likhita vidyaādhara

°jayā° These characters are very small. It seems likely that only one character was first engraved to the left of the hole, then deleted and struck over with these. Aṣṭottara The text is intelligible without the emendation, but the metre requires a long syllable here, and the anusvāra is present in the closely parellel Pulgoṭlapaṁbuluru grant of Vijayāditya III. -taravāri- ri was written over a previous di or vi. AĀyatimān api I emend tentatively; see also my translation. The Pulgoṭlapaṁbuluru grant has the same reading. Ahi-py I emend even more tentatively than above, and I am uncertain of the intended meaning. See also my translation. The Pulgoṭlapaṁbuluru grant has the same reading. jīvantinty adhanā I emend tentatively; jīvanti janāḥ may have been intended instead, and there may be other solutions as well. In the Pulgoṭlapaṁbuluru grant, the stanza is slightly different, and this locus reads jīvanti dhanaya (uninterpretable). anvarttha-naāmavaty My emendation may be unnecessary, as the text is interpretable without it. However, anvarthana is a barely attested word, and fits the context much less than the emended version. There is a small curved horizontal stroke between the headmarks of na and va, which may indicate that na has been corrected to , or that some other correction (not engraved anywhere) was to be made here. saghas I emend tentatively and find the resulting expression quite awkward. On the basis of the approximate parallel in the Pulgoṭlapaṁbuluru grant, it is possible that ṣaṣṭhas was intended here, but I prefer the less invasive emendation. purāḥ I believe this word is a redundant semi-repetition of purataḥ earlier in the line. The preceding text from yasya to svanati requires only cosmetic emendation to be a correct gaṇacchandas hemistich, but I see no way to fit the following passage to metre, with or without this purāḥ. I also do not feel that purāḥ is relevant to the following passage. -nr̥pāṁkāakaāri-vidāraaād I emend with help from the differently corrupt parallel phrase in line 33 of the Pulgoṭlapaṁbuluru grant. I feel quite certain that nr̥pāṁkakāri was the composer's intent here, but I am not entirely sure that the anusvāra is actually present, and if is inscribed rather than just pa, then the vowel marker partly overlaps the next character (so it may be a subsequent addition). °śarmmae While the ending should be śarmmaṇa with standard sandhi, the continuation is quite meticulous about not applying sandhi to the names. The e may have been omitted here, but I believe it was present and is now lost with a chip of the copper that has split off on the edge of the hole. vvasudhā At first, dhā was omitted and the text continued after vasu with dattā. Then a plus-shaped mark was added above head height between su and da, and dhā was engraved in almost full size below da. -pautrikaM A minuscule final M is written above the line, to the right of ka. bhūvmibhuvi An originally inscribed bhūvi was corrected to bhūmi here by adding an arm to the v, partly overlapping the following character. The person reviewing the inscribed text thus recognised the mistake, but did not know the correct correction. śrīvijayācāryyaeṇālilekkha I prefer to construe śrī as part of the writer's name because I doubt that clerical staff would have had śrī as an honorary epithet, but the latter is of course also possible. The active verb lilekha is syntactically incorrect with the agent in the instrumental. The composer may have conceived of the verb as passive, or may have meant the name to be in the nominative (note the dative ending of the adjective qualifying the name). The Ciṁbuluru plates of Vijayāditya III, also inscribed by Śrīvijayācārya, spells this phrase in the same way, but does not add a second name or a second act of writing. I believe that the action performed by Śrīvijayācārya is in both texts reported with the verb ālikh- (see also my commentary), and do not emend to śrīvijayācāryyeṇa. vidyaādhara The i marker is not discernible in the estampage, but clear in the photos of the original. In the bottom right corner, dha is faint but clear in the photos, but only its left half is visible in the estampage due to the closeness of the rim. What I read as ra completing this word is engraved in smaller size below and to the left of vi. The upper part of this character is very clear in the estampage, but only visible in the photo when one looks closely at the exact spot. Then, the rest of the character may also be made out very faintly. It may also have a headmark, in which case it is ka, but I do not see how and where that might fit the text (unless we are supposed to read likhitaka?) See also the commentary.

Greetings! Satyāśraya Vallabhendra Pulakeśin II was eager to adorn the lineage of the majestic Cāḷukyas—who are of the Mānavya gotra which is praised by the entire world, who are sons of Hārītī, who attained kingship by the grace of Kauśikī’s boon, who are protected by the band of Mothers, who were deliberately appointed to kingship by Lord Mahāsena, to whom the realms of adversaries instantaneously submit at the mere sight of the superior Boar emblem they have acquired by the grace of the divine Nārāyaṇa, and whose bodies have been hallowed through washing in the purificatory ablutions avabhr̥tha of the Aśvamedha sacrifice. His brother Kubja Viṣṇuvardhana reigned for eighteen years. His son Jayasiṁha Vallabha I, for thirty-three years. His younger brother Indra Bhaṭṭāraka’s dear son Viṣṇurāja Viṣṇuvardhana II, for nine years. His son Maṅgi Yuvarāja, for twenty-five years. His son Jayasiṁha Vallabha II, the shelter of the complete world sakala-lokāśraya, for thirteen years. His younger brother by a different mother, Kokkili, for six months. His elder brother Viṣṇuvardhana III, for thirty-seven years. His son Vijayāditya I, for nineteen years. His son Viṣṇuvardhana IV, for thirty-six years. His dear son Vijayāditya II

King Cāḷukyārjuna, a ruler born of the Cāḷukya dynasty, obtained glory and triumph by winning a hundred and eight battles.

He of the lineage of Satyāśraya, His Majesty King Vijayāditya Narendra-mr̥garāja, was ever generous, masterful and greatly endeavouring.

Renowned for his boldness, he shines for ever on the surface of the earth, because after fighting his hundred and eight battles, for the expulsion of the sin accrued therefrom, he also established a hundred and eight temples named Narendreśvara across the land of Veṅgī at the site of each of those battles, complete with Brahmanical settlements agrahāra, roadside cisterns prapā, wayrests ārāma, ponds taṭāka, gardens upavana and shrines of the Lord īśvara, Śiva with facilities for dance, song and with choultries satra.

This Vijayāditya II reigned for forty-one years. His son, named Kali-Viṣṇu Viṣṇuvardhana V, protected the kingdom of Veṅgī for twenty months. His eldest son Vijayāditya III gladdens Padmā Lakṣmī as the sun gladdens lotuses; generates joy in the humble as Vainateya Garuḍa generates joy in his mother Vinatā; even while supported by many bowmen, his only true support is his hand complete with a sharp drawn sword; he gladdens Sītā Lakṣmī as Rāma gladdens his wife Sītā; has an excess of fearsome yet fair glory as Yudhiṣṭhira surpasses his brothers Bhīma and Arjuna in glory; walks the true path as the moon travels a consistent trajectory; is not the moon is not a mine of faults even though he has moon-digits possesses the arts; is a lover of loose women is the beloved of Lady Earth even while he is the beloved of Fortune of royal Lakṣmī; is perfectly circular virtuous in conduct even though he is oblong has a lineage; is pure in demeanour even though he loves outcastes mātaṁga is fond of elephants; is not associated with snakes does not associate with the wicked even though he is verily a serpent he is named after the Sun.I cannot make sense of the text as received here, see the apparatus to line 21. I emend it tentatively, but even so the interpretation is problematic. I am quite certain of my hunch about the essence of this virodhābhāsa, but not at all sure how ahi-nāmā is to be understood in the positive reading. Since ahi can mean the sun, I believe this is an allusion to the āditya in his name, but it is possible that some other name of the king is in some way associated with snakes. His mother, with the name Śīlakā appropriate because she was endowed with qualities such as virtue śīla, had been born of the Rāṣṭrakūṭa king Indra-bhaṭṭāraka, generating renown for her father as a king, as Bhavānī was born of Himavat generating recognition among mountains for her father, as Lakṣmī was born of the ocean, as Sītā was born of Janaka. He of indomitable power was born of her like the reed-thicket-born Skanda with his invincible spear was born from Umā. His sin has been washed off by a flood of many tulābhāra donations weighed against his own body. He is valiant against the armies of many crooked enemies laid low by his own valour.

“How do the penniless live now that the jar of plenty, the wish-fulfilling tree, the philosophers’ stone and the wishing cow are gone?”—with this in mind, as if with the intention to give, did Bhuvana-kandarpa the love-god on earth manifest.

Bali, Śibi, Dadhīci, Karṇa and Gupta: they stood out in renunciation.I find the text awkward here and translate the only way I can construe it. The composer may, instead, have meant that each of them passed away in turn, but if so, then tyāge does not belong anywhere in the sentence. As if to give them company, Guṇaga has now been born thanks to the good fortune of the needy throngs.

Ahead of him, the victor, the fusion of the five great sounds resonates.

He is the Royal Tournament Lion arasaṁka-kesari due to his hewing of the champions of enemy kings. He, His Majesty King Vijayāditya III commands all householders kuṭumbin—including foremost the territorial overseers rāṣṭrakūṭa—in Gudrahāra district viṣaya as follows:

Let it be known to you that we have made a donation: to Kandadiśarman of the Kuṇḍina gotra, resident of Vaṁgipaṟṟu, one share; to Ḻuddaśarman of the Kāśyapa gotra, resident of Urppuṭūru, one share; to Caruvaśarman of the Kuṇḍina gotra, resident of Kārañceḍu, one share; to Gaṇeśvaraśarman of the Kuṇḍina gotra, resident of Ingaṇḍi, one share; to Rudraśarman of the Kutsa gotra, resident of Ingaṇḍi, one share; to Nandiśarman of the Bhāradvāja gotra, resident of Urpuṭūru, one share; to Govindaśarman of the Gautama gotra, resident of Vaṁgipaṟṟu, one share; to Keśavaśarman of the Kauśika gotra, resident of Kārañceḍu, one share; to Bavvaśarman of the Kuṇḍina gotra, resident of Kuṇḍūru, one share; to Īśvaraśarman of the Bhāradvāja gotra, resident of Kārañceḍu, one share; to Bhīmaśarman of the Harita gotra, resident of Kārañceḍu, one share; to Droṇaśarman of the Kuṇḍina gotra, resident of Krovaśiri, one share; to Nārāyaṇaśarman of the Vatsa gotra, resident of Vaṁgipaṟṟu, one share; to Śivvaśarman of the Kuṇḍina gotra, resident of Krāṁja, one share;

To these twelve Brahmins,The above list enumerates fourteen Brahmins. who comprehend the truths of the Vedas, Vedāṅgas, Itihāsas, Purāṇas and Dharmaśāstras who know words grammatics, pada, sentences linguistic analysis, vākya and the means of knowledge epistemology, pramāṇa, who are versed in all practical arts kalā and engaged in the the six duties of a Brahmin, we have given the village named Uṟuvuṭūru on the occasion of the winter solstice, rendered fee of all taxes, the donation being sanctified by a libation of water.

Its boundaries are as follows. To the east, Pabaṟṟu. To the south, Pellāgalānu. To the west, Kṣoppodi. To the north, Kuṟumaddavalli. It is located amidst these boundaries. Let no-one pose an obstacle to their enjoyment of rights over it. He who does so shall be conjoined with the five great sins. Vyāsa too has uttered these verses:

Many kings have granted land, and many have preserved it as formerly granted. Whosoever at any time owns the land, the fruit reward accrued of granting it belongs to him at that time.

He who would seize land, whether given by himself or by another, shall be born as a worm in faeces for sixty thousand years.

A seizer of granted land cannot be purified even by donating ten million cows, nor by performing a hundred Aśvamedhas, nor by constructing a thousand tanks.

It is not actual poison that is properly called poison: it is the property of a Brahmin that is said to be poison. Poison kills just the one man, while seizing the property of a Brahmin destroys his progeny.

Hereby I offer my respectful obeisance añjali to all future kings on earth, born in my lineage and in different royal lineages, who with minds averted from sin observe this provision dharma of mine in its integrity.

Over and over again, RāmadevaThe name in this stanza is normally Rāmabhadra. begs all these future rulers: “Each in your own time, you shall respect this bulwark of legality that is universally applicable to kings!”

The executor ājñapti of this provision dharma is Pāṇḍaraṅga of surpassing virtue, a bee at the lotus feet of King Vijayāditya.

The decree has been drawn ālikh- by Śrīvijayācārya residing in Vijavaḍa. Engraved likh- by Vidyādhara.

The granted village, Uṟuvuṭūru, is in my opinion unlikely to be identical to Urp(p)uṭūru, the place of residence of two of the donees. The latter also appears in the Koṟṟapaṟṟu grant of Vijayāditya II as the residence of two donees, and in the Masulipatam plates of Vijayāditya III as the residence of the donee. It thus seems to be a major town with a Brahmanical school, and not an agrarian village that can be donated. Uṟuvuṭūru must be modern Uruturu at 16.31660772295342, 80.93557909586085. Its eastern neighbour Pabaṟṟu is modern Pamarru (2.8 km ENE, possibly identical to the subject of the Pāṁbaṟṟu grant of Amma II, but more likely not). The southern neighbour Pellāgalānu may then be modern Pedasanagallu (4.8 km SSW). To the west, there are three villages with names ending in -pudi, but none that sounds close to our text’s Kṣoppodi. The northern neighbour Kuṟumaddavalli is modern Kurumaddali (2 km WNW). Lacking additional clues, the identification of Urpuṭūru (and confirmation that it is not the same locality) is not possible. Modern Upputur, 41 km SW of Guntur (which may be Kuṇḍūru, the residence of one donee), near Parchoor, and only 8 km NNW of Karanchedu (the residence of several donees) is a possible candidate.CHECK: JESI 8 pp. 46ff is a 15th-century inscription according to which Trilocana Pallava settled 1000 Brahmins from Ahicchatra at this Upputur, called Lavaṇapura in the inscription.

The colophon of the plates says they were written by Śrīvijayācārya of Vijayavāḍa, but in addition there is a second instance of a form of likh- and what I take to be another name: Vidyādhara. It seems most likely to me that these two people performed different actions associated with writing, and that the received text, although replete with incorrect vowels, is to be taken seriously as far as the boundary of Śrīvijayācārya’s name and the following verb is concerned. That is to say, I think the reading is not an erroneous spelling of ācāryyeṇa lilekha but a correct spelling of ācāryyeṇa+ālilekha. Śrīvijayācārya was also the writer of the Ciṁbuluru plates of Vijayāditya III, recorded in identical similar terms, śrīvijayācāryyeṇālilekhā saśāna, but without a second name and verb. Although the vowels are rather haphazard in both grants, this parallel may serve as some slight confirmation that the ā in question is to be accepted as deliberate. If my hunch that ālikh and likh denote different actions is correct, then the former probably refers to pre-drawing the text to be inscribed (in ink, in chalk, or with light scratches), given that its dictionary meanings (ālikh) are specifically “to delineate by scratches” and “to mark, draw, write, delineate, paint.” The latter would then mean the actual engraving of the final text. This interpretation also fits my impression that the former action was done by a master (bearing the title ācārya and possibly the honorific śrī, though I prefer to see that as part of his name, and introduced at some length), and the latter by an apprentice or a less qualified artisan, whose name is added as a brief afterthought.

The ASI estampages are accompanied by two copies of a cover sheet, a draft with many insertions, and a largely identical clean copy. The latter says the following.

These are fine copper-plates the first and last of which are engraved on the inner sides only. They measure roughly 9½” by 3¾” and possess high rims which are evidently meant to protect the writing. Even the unwritten sides of the first and last plates have raised rims. Nearly ½” from the left margin of the plates are seen ring holes measuring ¾” in diameter. The ring with seal which holds these plates together is elliptical and measures 6 3/8” by 4½”. It is 5/8” thick. The round seal measuring 3½” in diameter has got an ornamental raised edge and is fashioned like a flower. It bears on a countersunk surface the legend Śrī-Tribhuvanāṁkuśa in the centre. Above it is a recumbent boar and over the boar is the symbol of the crescent with a dot within which may stand for the Sun. Below the legend is a floral device like a spreading lotus flower. The mass of metal at the bottom of the seal into which the ends of the ring are fixed is beaten out on either side of the ring and shaped with the face of a Yāli.

One of the plates was broken on the right edge and a small chip in continuation of the broken part came off by the application of pressure while taking impressions. There are small cracks seen on the top portion of the back of the last plate.

The plates weigh nearly 360 tolas.

[These were received from Mr. G. Ramayya Pantulu. To be published in the Epigraphia Indica by Prof. Hultzsch.]

Reported in 13A/1912-133 with description at 12564. I am not aware of a previous published edition. The present edition was created for DHARMA by Dániel Balogh, on the basis of photographs taken by myself in February 2023 at the Telangana State Archaeology Museum, Hyderabad and of estampages kept at the ASI, Mysore.