This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.
Copyright (c) 2019-2025 by Dániel Balogh.
Halantas. T is written with ta and a virāma according to KR, while a special sign is used for N (l9, l15, l17).
Original punctuation marks. Single punctuation marks are straight verticals with a serif on top; I assume the case is the same in the plates for which no facsimiles are available.
Other palaeographic observations. Anusvāra is normally to the right of the character to which it belongs, but in the Telugu boundary descriptions it seems to be on top of the next character (however, none of these are clear). ḍ and d are often indistinguishable; in the Telugu words I blindly follow KR's choice between these two, except for the name of the granted village where I disagree with them (see the apparatus to lines 56 and 61).
The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).
Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.
Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.
svasti
navya-sagotrāṇāṁ hārīti-putrāṇāṁ kauśikī-vara-prasāda-labdha-rājyānām mātr̥-gaṇa-paripālitānāṁ svāmi
-mahāsena-pādānudhyātānāṁ bhagavan-nārāyaṇa-prasāda-samāsādita-vara-varāha-lāṁchanekṣa
ṇa-
lam alaṁkariṣṇos satyāśraya-vallabhendrasya bhrātā kubja-viṣṇuvarddhana-nr̥patir aṣṭādaśa varṣāṇi
veṁgī-deśam apālayaT
va
jaḥ ko
jayāditya-bhaṭṭārako
tat-putraẖ kali-viṣṇuvarddha
no
tat-putraḥ kaliyattigaṇḍa-vijayādityaṣ ṣaṇ māsāN
sa jagatī-patir ammarājo rāja-mahendra
sra-bhogopahā
Iva nirantarāna
lāsanaḥriśa Iva dharādhara-sutārādhitaḥ
-śaraṇāgata-bhūbhr̥d-āśrayaḥ
Iva siṁhāsanollāsita-camarī-vāla-vyajana-virājamā
sa sama
sta-bhuvanāśraya-śrī-vijayāditya-mahārāj
-bhaṭṭārakaḥ
-sāmantāntaḫpura-mahāmātra-
-dvādaśa-s
viditam astu vaḥ
tasmai tābhyāṁ rāja
-kr̥tya pedda-gāḻidipaṟṟu nāma grāmo dattaḥ
Asyāvadhayaḥ
ri-pola-garusuna yisupakaṭṭala-ceṟuvuna naḍimi dūba
viḍḍi-guṇṭha
yavyataḥ
śānataḥ
Asyopari na kenacid bādhā karttavyā
yukto bhavati
Ājñapti
ryyeṇa likhitaM
apparently left out the last two syllables of the fourth quarter. The date of Narendra-Mr̥garāja's reign is variously given in related grants as 40, 44 or 48 years, of which 44 is the rarest and 48 is the most common. Variants of this stanza exist with the endings
Mark of punctuation is not necessary here.I assume that a mark is present in the original, but the footnote anchor may also be a typo (the same anchor is used several times on this page next to punctuation marks present in the text that KR consider superfluous).
N. L. R.in KR's edition. I do not know who its author may be. In the published photo,
He who with his dark complexion and with his long, jewel-encrusted Śārṅga bow fully drawn appears to mock a bluish flock of clouds accompanied by a rainbow: may that Viṣṇu, who bears the three worlds, apportion good grace
Greetings. Satyāśraya Vallabhendra
King
His son Kali-Viṣṇuvardhana
From his brother Prince
His son Kaliyattigaṇḍa Vijayāditya
Clever Vijayāditya
Endowed with all virtues such as truthfulness, liberality and self-confidence, he, resembling Death, vanquished in battle Rājamārtaṇḍa
His queen
Anointed for the kingship of Veṅgī, he has vanquished his kinsman-enemy—Vijayāditya
The Triple Divinity
Although kings of yore such as Nala, Nahuṣa, Hariścandra and Rāma, now gone to heaven, are distinctly perceivable thanks to their reputations, to those staying on earth they are
That master of the world, Ammarāja Rājamahendra, who scoffs at the dominions of thousands of eminent kings
Let it be known to you
There arose in the enjoyed the privilege and honour of sitting on
, but I find this unlikely and difficult to obtain from the text.
Master of the chancellery
His virtuous senior son was Elaparāja, eminent in virtue, liberal and self-confident: a god among men who conducted himself according to
His loyal wife was Meṇḍāmbā, devoted to her husband like Sītā and conducting herself according to the observances of the Jina. Honourable and humble, she always distributed alms of food and observed the doctrine
From them were born two famous sons supreme in intellect, deeply versed in all textbooks
Being similar to Bhīma and Arjuna, equal to the powerful Baladeva and Vāsudeva, and comparable to Nakula and Sahadeva, they became diligent followers of the Jaina doctrine
By the grace of His Majesty King Cālukya-Bhīma
Their preceptor in Jainism is a his soul became absorbed in the non-self for the liberation of mankind from bondage
, but I cannot judge whether this explanation is legitimate.
These two, Rāja-Bhīma and Naravāhana, have constructed a pair of Jina temples in Vijayavāṭikā for him
Its boundaries
“May the most excellent decree pronounced by the
Let no-one pose an obstacle
Many
He who would seize land, whether given by himself or by another, shall be born as a worm in faeces for sixty thousand years.
Over and over again, Rāmabhadra begs all these future rulers: “Each in your own time, you shall respect this bulwark of legality that is universally applicable to kings!”
Hereby I offer my respectful obeisance
The executor
Lui qui, ayant bandé le grand arc Śārṇga incrusté de joyaux,
semble ridiculiser le dieu armé d’un arc-en-ciel qui écarte les sombres cohortes de nuages,
Prospérité ! le roi Kubja Viṣṇuvardhana, frère de Satyāśraya Vallabhendra, qui orne la dynastie des Cālukya, illustres, du même
Celui qui porte le nom de Narendra Mr̥garāja, qui possède la vaillance d’un lion,
le roi Vijayāditya, pendant quarante ans ;
Le fils de ce dernier, Kali Viṣṇuvardhana, pendant un an et demi ; Son fils Guṇaga Vijayāditya pendant quarante-quatre ans ;
Le fils du roi Vikramāditya, frère de ce dernier, qui avait acquis l’éminent statut de prince héritier et la majesté,
le roi Cālukya Bhīma, réceptacle de vertus royales et d’une éminente bonne conduite,
généreux, * * *
Son fils Kaliyattigaṇḍa Vijayāditya pendant six mois ;
Le fils de celui-ci, Ammarāja, pendant sept ans ;
Après avoir attaqué son fils Vijayāditya Kaṇtḥika,
Vijayāditya, seigneur de Veṅgī, nommé Kaliyattigaṇḍa, fut un homme avisé ; Son épouse vertueuse fut Meḻāṁbā ; Son fils, illustre roi, le seigneur Bhīma fut invincible ;
Doué de toutes les vertus, à commencer par la sincérité, la générosité,
Comme Padmā
Consacré roi de Veṅgī, ayant vaincu son propre ennemi Vijayāditya,
Dans le but de recréer cet univers tout entier,
Partis au ciel, les monarques d’autrefois, y compris Nala, Nahuṣa, Hariścandra et Rāma, et les autres, ceux-là, que leur gloire, affermie par leur vertus et leur beauté, a rendus célèbres, sont désormais invisibles, celui qui possède une immense renommée, qui, telle une constellation,connaît en ce monde une ascension sans pareille, celui-là, resplendissant souverain suprême des rois, il est vainqueur, Vijayāditya, le divin roi Amma.
Voici la prose :
Ce maître de l’univers, Ammarāja, qui porte le fardeau de la terre entière affermie sur son seul bras droit, qui ridiculise les mille replis des rois des serpents
Lui, refuge de l’univers entier, l’illustre Vijayāditya, roi suprême des grands rois , premier seigneur, illustre seigneur, ayant convoqué tous les chefs de familles habitant la circonscription de Velanāṇḍu, les raṣṭrakūṭa en tête, à tous les feudataires, au surintendant du gynécée, au chapelain, au ministre, au chef des commerçants, au général des armées, à l’intendant du trésor, au ministre de la justice et aux douze dirigeants de monastères, ordonne ceci :
Qu’il soit connu de vous que :
Au début est né cet homme illustre, de la grande descendance des Triṇaya, excellent, * * *
Maître des Śrīkaraṇa, tel le Précepteur,
Son fils aîné, doué de vertus, fut Melaparāja, éminent par ses vertus, généreux, fier, adoptant la conduite de Manu, il fut le dieu des hommes, abeille butinant ces lotus que sont les pieds du Jina.
Son épouse vertueuse fut Meṇḍāmbā, de même que Sītā était dévouée à son époux, elle adoptait une conduite de dévotion à l’égard du Jina, elle était douée de sincérité et de modestie, elle procurait sans cesse de la nourriture , et soutenait la doctrine.
De ceux-ci naquirent deux fils, doués de renommée, d’une suprême intelligence, d’une juste compréhension des théories et de toutes les armes, célèbres sous les noms de Bhīma et de Naravāhana, pareil à Rāma et Lakṣmaṇa dans le monde.
De ceux-ci, qui étaient pareils à Bhīma et Arjuna, semblables aux puissants Baladeva et Vasudeva, et égaux à Nakula et Sahadeva, étaient victorieux, se plaisaient à adopter la conduite des vertueux jaïns.
Grâce à la compassion de l’illustre roi Cālukya Bhīma, ils avaient obtenu l’insigne de feudataire : portes de la prospérité, ils possédaient le charme d’un joli éventail et d’un joli parasol ***
Le précepteur fut le maître jaïn, doué de toutes les qualités, disciple de Candrasena,
le sage Nāthasena, qui connaît les traités, célébré par les sages sous le nom de Jayāsena, qui avait purifié son âme, connaisseur de la doctrine, connaisseurs des arts, ayant une connaissance pénétrante des autres doctrines, loué par les hommes de bien pour sa conduite éminente, coupe de vertu aux yeux des Śrāvaka,
Pour cet homme, Rājabhīma et Naravāhana ont construit deux sanctuaires du Jina à Vijayāvaṭikā, afin de parfaire cet acte pieux,
Les limites de celui-ci sont : à l’est un arbre duba vers le réservoir de Yisu Kaṭṭala, vers le pépier de Maṇḍayuru, au sud-est un arbre būruvu paḍuva au point de jonction de Ālapaṟti et Jūṇṭūru, au sud, l’étang de Kuṇḍiviḍḍi, au nord de l’ancien village de Cūṁṭūru, au sud-ouest, un temple de Potyavva, la divinité de Cūṁṭūru, à l’ouest Reṭipaḍumatiḍari, au nord-ouest, l’étang de Garala vers le pépier de Valiveru, au nord, le paḍuva de Tapparāla, au nord-est, l’étang de Naḍupanu, au point de jonction de Koḍa-Gāḻiḍipaṟṟu et de Valiveru.
Que demeure très longtemps inviolable, prononcé par la bouche du roi, l’excellent commandement d’Ammarāja, doué d’une gloire véritable, roi de Veṅgī, réceptacle de vertus immaculées, ce commandement qui préserve l’enseignement du Jina, émis par celui dont les nobles cohortes des autres rois, terrifiés par son héroïsme, illuminent les pieds des jasmins de leurs parures et des couronnes de gemmes ornant leurs diadèmes !
Aucune charge ne doit lui être imposée, celui qui en impose est lié aux cinq grands crimes. Le bienheureux Vyāsa a dit ceci :
beaucoup ont donné une terre, beaucoup l’ont protégée, celui qui possède la terre en possède le fruit.
Qu’elle soit donnée par lui ou par un autre, celui qui prend une terre renaît ver de terre dans des excréments pendant soixante mille ans.
Rāmabhadra demande ceci à tous les princes des rois à venir de la terre, encore et encore : « ce pont du dharma commun aux rois doit toujours être protégé par vous. »
Qu’il soit de ma lignée ou de la lignée d’autres rois, c’est pour les souverains à venir sur terre qui, l’esprit éloigné du mal, préserveront cette mienne action pieuse2320 dans son intégrité, que j’ai fait cette añjali sur ma tête !
L’exécuteur est le
Caesura obscured by sandhi in v3 (sragdharā) a1, v5 (sragdharā) a1 (semivowel), v6 (sragdharā) d2. An actual punctuation mark is used at the first caesura in v5 (sragdharā) d1.
The vowel after
At the beginning of this quagmire, I propose to read
At the end of the list, I can think of no plausible interpretation for the apparent
Lists of such insignia may hold clues to more of the present unintelligible passage, but I have not been able to ascertain anything further. The rare term
First reported by Robert Sewell (