Pedda-Gāḻidipaṟṟu grant of Amma II EpiDoc Encoding Dániel Balogh intellectual authorship of edition Dániel Balogh DHARMA Berlin DHARMA_INSVengiCalukya00040

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Dániel Balogh.

2019-2025
DHARMAbase

Halantas. T is written with ta and a virāma according to KR, while a special sign is used for N (l9, l15, l17).

Original punctuation marks. Single punctuation marks are straight verticals with a serif on top; I assume the case is the same in the plates for which no facsimiles are available.

Other palaeographic observations. Anusvāra is normally to the right of the character to which it belongs, but in the Telugu boundary descriptions it seems to be on top of the next character (however, none of these are clear). ḍ and d are often indistinguishable; in the Telugu words I blindly follow KR's choice between these two, except for the name of the granted village where I disagree with them (see the apparatus to lines 56 and 61).

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Initial encoding of the file
Seal śrī-tribhuvanāṁkuśa
Plates vyākr̥ṣṭa-ratna-kkhacitāyata-śāṁrggarṇga-cāpo yas sendrakārmmuka-vinīla-payoda-bvr̥ndaM. nirbbharcchtsayann iva vibhāti sa kr̥ṣṇa-kāntir vviṣṇuś śivan diśatu vo vadhr̥ta-trilokaḥ.

svasti. śrīmatāṁ sakala-bhuvana-saṁstūyamāna-mānavya-sagotrāṇāṁ hārīti-putrāṇāṁ kauśikī-vara-prasāda-labdha-rājyānām mātr̥-gaṇa-paripālitānāṁ svāmi-mahāsena-pādānudhyātānāṁ bhagavan-nārāyaṇa-prasāda-samāsādita-vara-varāha-lāṁchanekṣaṇa-kṣaṇa-vaśīkr̥tārāti-maṇḍalāṇām aśvamedhāvabhr̥tha-snāna-pavitrīkr̥ta-vapuṣāṁ cālukyānāṁ kulam alaṁkariṣṇos satyāśraya-vallabhendrasya bhrātā kubja-viṣṇuvarddhana-nr̥patir aṣṭādaśa varṣāṇi veṁgī-deśam apālayaT. tad-ātmajo jayasiṁhas trayastrimśataM. tad-anujendrarāja-nandano viṣṇuvarddhano nava. tat-sūnur mmaṁgi-yuvarājaḥ paṁcaviṁśatiM. tat-putro jayasiṁhas trayodaśa. tad-avarajaḥ kokili ṣaṇ māsān. tasya jyeṣṭho bhrātā viṣṇuvarddhanas tam uccāṭya saptatriṁśataM. tat-putro vijayāditya-bhaṭṭārako ṣṭādaśa. tat-suto viṣṇuvarddhanaṣ ṣattriṁśataM.

narendra-mr̥garājākhyo mr̥garāja-parākramaḥ. vijayāditya-bhūpālaḥ catvāriṁśat samā.

tat-putraẖ kali-viṣṇuvarddhano dhyarddha-varṣaM. tat-suto guṇaga-vijayādityaś catuścatvāriṁśataM.

tad-bhrātur yyauvarājyonnata-mahima-bhr̥to vikramāditya-bhūpāj jātaś cālukya-bhīmas sakala-nr̥pa-guṇotkr̥ṣṭa-cāritra-pātraḥ. dānī rasa-karaḥ sārvvabhauma-pratāpo. rājyaṁ kr̥tvā prataḥ tridaśa-pati-padaṁ triṁśad-abda-pramāṇa.

tat-putraḥ kaliyattigaṇḍa-vijayādityaṣ ṣaṇ māsāN. tat-sūnur ammarājas sapta-varṣāṇi. tat-sutaṁ vijayādityaṁ kaṇṭhikā-kramāyāta-paṭṭābhiṣekaṁ bālam uccāṭya. tāla-rājo rājyam māsam ekaṁ. cālukya-bhīma-suto vikramādityas taṁ hatvā ekādaśa māsāN.

vijayādityo veṁgī-nāthaẖ kaliyattigaṇḍa-nāmā dhīmā.nn. tasya satiī meḻāṁbā. taj-ja-śrī-rāja-bhīma-nr̥patir ajeyaḥ. satya-tyāgābhimānādy-akhila-guṇayuto rājamārttaṇḍam ājau. jitvogram mallapākhyaṁ sa-sutam adhtibalaṁ drohiṇo py antakābho. dviḍ-bhīmo rāṣṭrakūṭa-prabala-bala-tamas-saṁharo dvādaśābdaṁ rājyaṁ kr̥tvāgamat saḥ. pranịhita-su-yaśo dharmma-santāna-varggaḥ. viṣṇoḥ padmeva śaṁbhor iva giri-tanayā yasya devī sa-paṭṭā. saṁśuddhā haihayānān nija-kula-viṣaye puṇya-lāvaṇya-gaṇyā. lokāṁbā tat-suto bhūd vijita-para-balo veṁgīi-nātho mmarājo. rājad-rājādhirājaḫ para-nr̥pa-makuṭodghr̥ṣṭa-pādāravindaḥ. veṁgī-rājyābhiikto nija-ripu-vijayādityam udyat-samartthaṁ. jitvānekāji-raṁga-prajita-para-balaṁ kaṇṭhikā-ma-kaṇṭha. nn. yāda-drohi-varggān api sa-kara-balaḥ kṣattriyāditya-devo. dhvastāri-dhvānta-rāśir vvilasita-kamalas sa-pratāpo vibhāti. yan nirmmātun nimittaṁ kr̥tam idam akhilaṁ viṣṭapam hi tri-mūrtte.rr. ātmānaṁ cātmanāsmād iha sakala-guṇai rāja-bhīmodvaho bhū.tt. tejorāśiḥ prajānāṁ patir adhika-balas sa-pratāpo ṣṭa-mūrtti.ss. so yan devo mmarājo jana-guṇa-janako nanuya-rājāgra-cihnaḥ. svar-yyātāḥ pūrvva-nāthā nala-nahuṣa-hariścandra-rāmādayo pi. pratyakṣās te yaśobhir gguṇa-vapur acalā-sthair idānīm adr̥ṣṭāḥ. yasyoccaiḥ-rtti-śir bha-gaṇa Iva jagaty advitīyodayo smiN| jad-rādhirājas sa jayati vijayāditya-devo mmarājaḥ. gadyaM.

sa jagatī-patir ammarājo rāja-mahendra bhogīndra-sahasra-bhogopahāsī dīrggha-daḳṣiṇaika-baāhu-sandhrita-viśva-viśvaṁbharā-bhāraḥ. nārāyaṇa Iva nirantarānanta-bhogāspadaḥ. vidhur iva sukha-virājitaḥ. pitāmaha Iva kamalāsanaḥ. giririśa Iva dharādhara-sutārādhitaḥ. ratnākara Iva samasta-śaraṇāgata-bhūbhr̥d-āśrayaḥ. suvarṇṇācala Iva suvarṇṇottuṁgodayaḥ. himācala Iva siṁhāsanollāsita-camarī-vāla-vyajana-virājamāna-līlaḥ.

sa samasta-bhuvanāśraya-śrī-vijayāditya-mahārājaādhirāja-parameśvara-parama-bhaṭṭārakaḥ. velanāṇḍu-viṣaya-nivāsino rāṣṭrakūṭa-pramukhān kuṭiuṁbinas samasta-sāmantāntaḫpura-mahāmātra-purohitāmātya-śreṣṭhi-senāpati-śriīkaraṇa-dharmmaādhyakṣa-dvādaśa-sthānaādhipatīn samāhūyettham ājñāpayati.

viditam astu vaḥ.

śrīmān udapādi māahān triṇayana-kula-sādhur adivana-grevyākhyoe gotroe siṁhāsanato.vidito narahanaś calukyeśānāM. śrīkaraṇa-gurur ggurur iva. vibudha-gurus sakala-rāja-siddhānta-jñaḥ. naravāhana Ity ā.nn. nyakkta-naravāhanaḥ prakāśita-yaśasā. yasyāgra-suto guṇavā.nn. elaparājo guṇa-pradhāno dānī. mānī mānava-carito. mānava-devo jinendra-pada-padmāliḥ. tasya satī meṇḍāteva pati-vratā jina-vrata-caritā. satyavatī vinayavatī. satatāhāra-pradāyinī dhr̥ta-dharmmaā. taj-jau sutau prasiddhau. buddhi-parau. sakala-śāstra-śastra-vivekau. bhīma-naravāhanākhyau. vikhyātau rāma-lakṣmanāviva loke. yau bhīmārjuna-śsadr̥śau. bala-yuta-baladeva-vāsudeva-samānau. nakula-sahadeva-tulyau. tau jātau jaina-dharmma-nirata-caritrau. śrīmatc-cālukya-bhīma-kṣitipati-kr̥payā labdha-sāmanta-cihnau śrīdvāroaurvv-abjariṣṭhīvana-paḍada-vilasac-cāmara-cchatra-līlau. va ścistārikāsthau śikhi-ruha-paṭala-cchādya-sat-karkkakau. jātau cālukya-pālau basa-kari-hayau kāhalādy-abhyupetau. jairryo yadīyo gurur akhila-guṇaś candrasenākhya-śiśyo.śś. śāstra-jñor nnāthasenor mmuni-nuta-jayaseno munir ddīkṣitātmā. siddhānta-jñaḥ kalā-jñaḥ para-samaya-paṭu san-nutokr̥ṣṭa-vr̥tta.ss. sat-pātraḥ śravakāṇāṁ kṣapaṇaka-sujana-kṣullakārjyārjjakānāM.

tasmai tābhyāṁ rājabhīma-naravāhanābhyāṁ vijayavāikāyāṁ jina-bhavana-yugan nirmmitam. etad-dharmmārttham asmābhis sarvva-kara-parihāraṁ devabhogī-kr̥tya pedda-gāḻidipaṟṟu nāma grāmo dattaḥ.

Asyāvadhayaḥ. pūrvvataḥ maṇḍayūri-pola-garusuna yisupakaṭṭala-ceṟuvuna naḍimi dūba. Āgneyataḥ Ālapaṟtiyuṁ jūṁṭūriyuṁ muyyal-kuṭṭuna būruvu paḍuva. dakṣiṇataḥ cūṁṭūri-prānta-paṟti-yuttaraṁbuna kuṇḍiviḍḍi-guṇṭha. nairr̥tyataḥ cūṭūriyamma-poṭyavva-guḍi. paścimataḥ reṭipaḍumaṭidari.yavyataḥ valiveri-pola-garusuna gārala-guṇṭha. Uttarataḥ tepparāla paḍuva. Īśānataḥ koḍa-gāḻidipaṟtiyu valivceriyu muyyal-kuṭṭuna naḍupani-guṇṭha.

tasya stheyād alaṁghyaṁ śsuciram urutaraṁ śāsanaṁ rājakoktaṁ. saktt-kīrtter vveṁgi-pasya prakaṭa-guṇa-nidher ammarājasya pūjyaṁ. tatredaṁ śāsanaṁ vardhddhita-jina-nigamaṁ śaurrya-bhītānyanātha -vrātoccair-mmauli-mālā-maṇivka-makarikoā-mallikollāsitāṁghrie.

Asyopari na kenacid bādhā karttavyā. yaḥ karoti sa paṁca-mahāpātaka-saṁyukto bhavati. tathā coktaṁ vyāsena.

bahubhir vvasudhā dattā bahubhiś cānupālitā. yasya yasya yadā bhūmis tasya tasya tadā phalaṁ. sva-dattāṁ para-dattāṁ vā yo hareta vasundharāṁ ṣaṣṭi-varṣa-sahasrāṇi viṣṭhāyāṁ jāyate kr̥miḥ. sarvvān etān bhāvinaḥ prārtthivendrān bhūyo bhūyo yācate rāmabhadraḥ. sāmānyo yaṁ dharmma-setur nr̥pāṇāṁ kāle kāle pālanīyyo bhavadbhiḥ. mad-vaṁśa-jāḥ para-mahīpati-vaṁśa-jā vā pāpād apeta-manaso bhuvi bhāvi-bhūpāḥ. ye pālayanti mama dharmmam imaṁ samastaṁ teṣāṁ mayā viracito ṁjalir eṣa mūrdhni.

Ājñapti kaṭaka-rājaḥ. jayantācāryyeṇa likhitaM.

Seal
Plates samā According to KR's note, the scribe apparently left out the last two syllables of the fourth quarter. The date of Narendra-Mr̥garāja's reign is variously given in related grants as 40, 44 or 48 years, of which 44 is the rarest and 48 is the most common. Variants of this stanza exist with the endings catvāriṁśat samāṣṭabhiḥ, catvāriṁśat samās samaḥ and sa-catvāriṁśad aṣṭakam, each of which is attested once that I know of. Given the predominance of 48 in the prose versions of the genealogy and the fact that the existence of variants in this stanza may be explained by an effort to eliminate the non-standard sandhi in the presumable original catvāriṁśat samāṣṭabhiḥ, I am tempted to restore this text here. The Tāṇḍikoṇḍa grant of Amma II records the length of his reign in a different metre and unambiguously as aṣṭa-yuktāś catvāriṁśat samāḥ. Scholars disagree about the length of Narendra-Mr̥garāja's reign, and Krishna Rao (269-270; 27-28) argues vehemently for 40. He apparently accepts this record as another piece of evidence for 40 years, which is definitely not admissible, since the omitted characters could have corresponded to any of the versions cited here. I thus prefer not to restore anything here. Since no image of this page is available, it is also possible that the text shown by KR as unclear is wholly illegible, and the allegedly omitted characters are actually present, perhaps compressed or added between the lines. triṁśad-abda-pramāṇa triṁśad-abdākrameṇa The reading adopted here was offered, with full confidence, by an editorial footnote to KR's edition. KR's original restoration does not look very intelligible to me; they may have meant to restore triṁśad abdān krameṇa. uccāṭya. KR's edition shows no punctuation here, but has a footnote saying, Mark of punctuation is not necessary here. I assume that a mark is present in the original, but the footnote anchor may also be a typo (the same anchor is used several times on this page next to punctuation marks present in the text that KR consider superfluous). taj-ja- Though the verse is intelligible as read by KR, I would prefer to emend to taj-jaḥ here, or to read this if the plate permits. sa-sutam Below the left-hand side of su, there are some lines resembling a figure 3. These may belong to an aborted subscript character. adhtibalaṁ adhibalaṁ Since adhibala seems to be attested only as a technical term in drama, I prefer to emend. veṁgīi- veṁgī- The metre requires a short vowel here. -rājādhirājaḫ para-nr̥pa- -rājādhirājo jita-ripu- The reading adopted here is shown (as clear) in a footnote signed N. L. R. in KR's edition. I do not know who its author may be. In the published photo, nr̥pa is clear, aḫ pa is at least more plausible than jita, and ra is almost clear. -kaṇṭha. n. n -kaṇṭhaṁ. n The dot that KR reads as an anusvāra is above ṇṭha, so it is probably damage, and the punctuation mark was placed before the conjunct as in line 18 above and several times below. kṣattriyāditya- kṣatriyāditya- tri-mūrtter tri-mūrtter nanuya- nanya- gguṇa-vapur acalā-sthair gguṇa-vapur-acalā svair KR prints his reading as clear throughout. I cannot interpret it, and while I have reservations about construing guṇa-vapur as an adverb in the accusative, I feel that acalā-sthair is a definite improvement. yasyoccaiḥ- yasyoccai -mahendra -mahendra- -sandhrita- -sāndrita- giririśa giviriśa The superfluous character looks more like ri than vi to me, and I assume it was deleted in the original, perhaps on account of being too close to the hole. I accept KR's reading of the i-s as short, but either or both may in fact be long, and it is also possible that ri was re-engraved to correct girīśa to giriśa or vice versa. -mahārājaādhirāja- -mahārājādhirāja- -dharmmaādhyakṣa- -dharmmādhyakṣa- It is also possible to read dhammādhyakṣa here, but there is definitely not both a repha and an ā. ettham etttham The subscript th resembles t with the tail extended into a nearly full circle. It is not the regular shape of th, but clearly distinct from t and identical to the one (read as th by KR) in sthāna earlier in this line. siṁhāsanato. KR reports a superfluous punctuation mark here. It is not visible at all in the estampage, but it may well have been obscured by the closeness of the plate's rim, and punctuation does sometimes appear after the caesura of an āryā-type metre in this grant and related ones. adivana- These characters are clear and were probably omitted from KR's edition because they could not interpret them. Neither can I, except to assume that this is part of the gotra's name. There may be an anusvāra at the end of this word, but since the dot is above (rather than to the right of) na, I assume that it is noise (though compare e.g. l21 saṁśuddhā). -grevyākhyoe -grevyākhyo I emend tentatively and do not find the stanza fully intelligible even with the emendation. It is even less clear without the emendation, and the incorrect sandhi in gotro (see the next entry) suggests that some sort of emendation is necessary. gotroe gotroaḥ I emend tentatively; see also the previous entry. calukyeśānāM cālukyeśānāM If the reading is correct (which the facsimile permits), then it requires emendation because the metre needs a short syllable here. ā.nn. nyakkta- āsīn nyakr̥ta- KR makes no note of the punctuation mark which, as in several other instances, is placed so as not to disrupt an akṣara that would have had to be broken up to put a punctuation mark between words. He reads an original nn and does not emend k to kk (implying he may have read an original kk too, which was misprinted k), but as far as I can tell in the unclear estampage, both these consonants are single. guṇavā.nn. elapa- guṇavāN. melapa- I see no trace of a final N as read by KR and believe that the consonant after the punctuation mark is n rather than m, the right arm of which would have overlapped with the left-hand side of the following la. Thus, here too we have a punctuation mark that respects akṣara boundaries in preference to word boundaries, and the name is probably elapa. KR further observes that the vowel of the character after the punctuation mark may be ai, since there is a "loop-like" stroke at its bottom. This stroke is thinner than the engraved strokes and bends in the wrong direction for the lower stroke of an ai, so I am quite confident it is damage, but cannot fully rule out the possibility that the vowel is indeed ai. -pradhāno -prabhāvo I adopt the reading proposed by KR's editor in a footnote, which seems much more likely and makes better sense. -padmāliḥ. -padmārcako. KR's reading is unmetrical and ruled out by the estampage. The correct reading was proposed in a note signed N. L. R. in KR's edition. jina-vrata This text was omitted due to eyeskip at vratā. There may be a pair of vertical strikes on each side of the addition. -dharmmaā -dharmmā prasiddhau. buddhiparau. prasiddhau. buddhiparau. KR prints both punctuation marks as clear. I do not see the first one (which would be placed correctly at the caesura). The second, which is clear in the facsimile, is indeed superfluous. I suspect that the first one is in fact missing and was engraved at the wrong place. śrīdvāroaurvv-abjariṣṭhīvana-paḍada- śrī-dvārau rvvabaraṣṭhīvana-pada- This piece of text resists all my attempts to read a fully intelligible sequence into it. The vestiges permit several readings for many components, but nothing that makes consistent sense. I believe I have improved the beginning and end of this string, but I am far from confident about those, and remain at a loss about the middle. See the commentary for further details. -vilasac- -vilasatc- KR may be correct (compare śrīmatc- in the previous line), but what I can make out in the estampage permits reading a c here. va ścistārikāsthau rika-sthau I cannot interpret the readings tentatively proposed here, but prefer to indicate the most likely characters implied by the vestiges. lau cūlau basa- - Again, I cannot interpret the readings I tentatively propose. I agree with KR that there seem to be three illegible characters at the beginning of line 51, but I am also certain there is one, resembling ba, at the end of line 50. The last of the three in line 51 is faint and may have been deleted; otherwise, the text may be hypermetrical. śiśyo.śś. śiśyo.ś It seems that KR is correct in reading an o here. I normalise only the placement of the punctuation mark (which, as elsewhere, must have been placed so as to interrupt a word in preference to interrupting an akṣara). I prefer not to emend the case endings, since I am not convinced that KR's emendation corresponds to the intent of the composer. See also the next entry and the note to the translation. śāstra-jñor nnāthasenor mmuni- śāstra-jñor nnāthaseno mmuni- I am not convinced that KR's emendation corresponds to the composer's intent, though I am uncertain about the interpretation of this passage. See also the previous entry and the note to the translation. -paṭu san-nuto° It seems to me that immediately to the right of the visarga (which is not really recognisable as such, but which I accept on KR's authority) there is a mark shaped like a cross or dagger, almost the height of a character body. I take this to be an editorial mark for insertion. The added character is immediately below this point. °ārjyārjjakānāM °ārjyyājjakānāM nirmmitam etad The character me has a superfluous vertical stroke down from the elbow of the right arm. The scribe probably began to write mm then aborted the subscript part. -gāḻidipaṟṟu -gāḻiḍipaṟṟu As KR notes, he reads ḍi by a somewhat arbitrary "inclination". Indeed, d and are often indistinguishable in this script. However, the same word in line 61 appears with the prefix koḍa, where is written with a distinct upward curl at the end, whereas the similar character in the name gāḻidipaṟṟu ends on a downward bend. yisupakaṭṭala- yisu kaṭṭala- A character is missing from KR's edition. Ālapaṟtiyuṁ KR prints ṟti as clear, but the subscript component is indistinguishable in the photo; could it not be rather ṟṟi? However, ṟti is clear in what appears to be the same word in line 58 (where, conversely, KR prints that character as unclear) and line 61. tepparāla tapparāla -gāḻidipaṟtiyuṁ -gāḻiḍipaṟtiyuṁ See the note on line 56 above. vardhddhita- pālita- KR's reading is clearly incorrect. In a footnote, N. L. R. says (with full confidence) that the reading is ca sthita. This is quite plausible on the basis of the photo, but does not seem very good in the context. My own reading is, nonetheless, tentative. The first character looks most like bha, while the second is a conjunct with a clear i, whose consonant components are open to many interpretations.
Seal
Plates

He who with his dark complexion and with his long, jewel-encrusted Śārṅga bow fully drawn appears to mock a bluish flock of clouds accompanied by a rainbow: may that Viṣṇu, who bears the three worlds, apportion good grace śiva to you.

Greetings. Satyāśraya Vallabhendra Pulakeśin II was eager to adorn the lineage of the majestic Cālukyas—who are of the Mānavya gotra which is praised by the entire world, who are sons of Hārītī, who attained kingship by the grace of Kauśikī’s boon, who are protected by the band of Mothers, who were deliberately appointed to kingship by Lord Mahāsena, to whom enemy territories instantaneously submit at the mere sight of the superior Boar emblem they have acquired by the grace of the divine Nārāyaṇa, and whose bodies have been hallowed through washing in the purificatory ablutions avabhr̥tha of the Aśvamedha sacrifice. His brother King nr̥pati Kubja Viṣṇuvardhana protected pāl- the country of Veṅgī for eighteen years. His son Jayasiṁha I, for thirty-three. His younger brother Indrarāja’s Indra Bhaṭṭāraka’s son Viṣṇuvardhana II, for nine. His son Maṅgi Yuvarāja, for twenty-five. His son Jayasiṁha II, for thirteen. His brother of inferior birth, Kokkili, for six months. After dethroning him, his eldest brother Viṣṇuvardhana III, for thirty-seven. His son Vijayāditya I Bhaṭṭāraka, for eighteen. His son Viṣṇuvardhana IV, for thirty-six.

King bhūpāla Vijayāditya II who was called Narendramr̥garāja and who had the courage of a lion mr̥garāja, reigned for forty years .The characters omitted here may have meant “plus eight” or something else. See the apparatus to line 11.

His son Kali-Viṣṇuvardhana V, for a year and a half. His son Guṇaga Vijayāditya III, for forty-four.

From his brother Prince bhūpa Vikramāditya, who bore the exalted distinction of being the heir-apparent yuvarāja, was born Cālukya-Bhīma, a vessel of eminent conduct thanks to his possession of all royal virtues. Generous, …, whose valour was known all over the earth, he reigned to the measure of thirty years, whereupon he departed to the presence of Indra the lord of the thirty gods.

His son Kaliyattigaṇḍa Vijayāditya IV, for six months. His son Ammarāja I, for seven years. After dethroning his son Vijayāditya V, who had been consecrated for kingship with the locket kaṇṭhikā and the hereditary turban paṭṭa, King Tāla, for one month. After slaying him, Cālukya-Bhīma’s son Vikramāditya II, for eleven months.

Clever Vijayāditya IV was the Lord of Veṅgī by the name Kaliyattigaṇḍa. His loyal wife was Meḻāmbā. From them was born the invincible king nr̥pati, His Majesty King rājan Bhīma II.

Endowed with all virtues such as truthfulness, liberality and self-confidence, he, resembling Death, vanquished in battle Rājamārtaṇḍa and the fierce and very powerful one named Mallapa Yuddhamalla II along with his son Bādapa, as well as other ill-wishers. A veritable Bhīma to his enemies and the dispeller of the mightily powerful darkness consisting of the powerful armies of the Rāṣṭrakūṭas, he reigned for twelve years, whereupon he departed with the intention of winning supramundane great glory, having endowed a host of institutions for the propagation of piety dharma.I am not certain in my interpretation of the last quarter of this stanza.

His queen crowned with the turban—as Padmā Lakṣmī to Viṣṇu, as Pārvatī the daughter of the Mountain to Śambhu Śiva—was the chaste Lokāmbā, noted for her virtue and beauty in the country of her own family, that of the Haihayas. Their son is Ammarāja II, the Lord of Veṅgī who defeats the forces of his enemies, the resplendent emperor rājādhirāja whose lotus foot is rubbed by the crests of enemy kings.

Anointed for the kingship of Veṅgī, he has vanquished his kinsman-enemy—Vijayāditya V, who, with his power on the rise, had triumphed over the forces of his own enemies on the field of many a battle and whose neck was wreathed with the locket kaṇṭhikā—as well as hosts of rivals and ill-wishers. Having dispelled the enveloping darkness of enemies with the power of his rays strength of his arms, he shines like a divine Sun among kṣatriyas, full of resplendence valour and illuminating the lotuses delighting Kamalā Royal Fortune.

The Triple Divinity trimūrti created this entire world only to become His efficient cause of bringing this man into existence, and thus of re-creating Himself through Himself. Hence, the offspring of King Bhīma became endowed with all virtues in this world: a blaze of glory, a lord of creatures subjects, greatly powerful, valiant, possessing eight forms. This is he: the divine Ammarāja, inciter of virtue in his people, who possesses the outstanding hallmarks of an unequalled king.I am not certain of the exact interpretation of this stanza. The general purport is probably close to what I translate here, but some details may have been intended differently by the composer. There are probably some metaphysical allusions or double entendres on top of the primary meaning. At least some of the epithets in pāda c, most notably aṣṭa-mūrti, suggest Śiva, who may thus be signified by trimūrti in pāda a. In the second quarter, sakala-guṇaiḥ may mean “fashioned out of all guṇas” in addition to “endowed with all virtues”, and guṇa in pāda d may have the same double meaning, so that Ammarāja is said to have both a human being and the guṇas themselves as his generator, in addition to being an inciter of virtue in people.

Although kings of yore such as Nala, Nahuṣa, Hariścandra and Rāma, now gone to heaven, are distinctly perceivable thanks to their reputations, to those staying on earth they are nonetheless invisible as regards their qualities and physical form. Victorious is the divine Vijayāditya VI, the resplendent emperor rājādhirāja Ammarāja II: he whose blaze of high reputation rises unparalleled in this world like a constellation.

What follows is prose.

That master of the world, Ammarāja Rājamahendra, who scoffs at the dominions of thousands of eminent kings ridicules the thousand hoods of the lord of serpents since he upholds the burden of the entire earth with a single arm, his long right one.The two parts of this statement work together: the serpent lord is (or lords are; compare line 72 of the Raṇastipūṇḍi grant of Vimalāditya) conceived as supporting the earth, but he needs (they need) a thousand hoods for that burden to rest on, while Amma needs only his one arm. Other kings each have their dominions, but Amma dominates the entire earth. There is no evident bitextual reading of the second part, but a more metaphorical interpretation such as “with a single, far reaching and dexterous arm” may have been intended. Like Nārāyaṇa, whose abode is the coils of the serpent Ananta, he is the abode of uninterrupted and infinite mastery. Like the moon, whose light is pleasant, he basks in happiness. Like the Grandfather Brahmā, whose seat is a lotus, he is the seat of Kamalā royal majesty. Like Śiva the Mountain-Dweller, who was propitiated by Pārvatī the Daughter of the Mountain, he is worshipped by royal princesses. Like the ocean, which sheltered all mountains that came seeking its protection, he is the succour of all kings who come seeking his protection. Like the Golden Mountain, whose heights are lofty and golden, he has a high income of gold. Like the Himalaya, whose grace is resplendent with the fluttering of the tails of female yaks startled away from the dens of lions, his pageantry is aglitter with a golden throne and with yaktail flywhisks.

That shelter of the entire universe samasta-bhuvanāśraya, His Majesty Vijayāditya, the Supreme Lord parameśvara of Emperors mahārājādhirāja, the Supreme Sovereign parama-bhaṭṭāraka, convokes the householders kuṭumbin—including foremost the territorial overseers rāṣṭrakūṭa—who reside in Velanāṇḍu district viṣaya and all barons sāmanta, the steward antaḥpura, the dignitaries mahāmātra, the chaplain purohita, ministers amātya, guild foremen śreṣṭhin, the general senāpati, the chancellor śrīkaraṇa, the justiciar dharmādhyakṣa and the twelve local magistrates sthānādhipati,The list of officials is open to different interpretations. I assume that “who reside in Velanāṇḍu district” does not apply to these people, since most of them may be members of the royal court or, in the case of sāmantas, countrywide administration. But it is also possible that all of these are to be understood on a local level. It is also not certain which, if any, of these titles are to be understood in the singular. It is quite certain that several sāmantas were intended and that only one purohita, namely the royal one, was meant. But most titles may refer to a single person in the royal court or several people holding a title on a local level. Finally, some of the terms used here may not be separate titles. It is thus possible that mahāmātra is to be construed as part of a compound title antaḥpura-mahāmātra rather than as a reference to the eighteen dignitaries (Arthaśāstra 12.6). Similarly, the twelve sthānādhipatis may be a collective name for the officials listed here (along with some others), rather than an additional group. and commands them as follows:

Let it be known to you that

There arose in the gotra named Adivana-Grevya a great and illustrious gentleman of the Triṇayana family: Naravāhana, who was noticed by the throne of the Calukya rulers.The details of this stanza are problematic; see also the apparatus to line 40. The interpretation “in the gotra” requires emending the text. I cannot interpret the word adivana. KR comments that this Naravāhana enjoyed the privilege and honour of sitting on siṁhāsana, but I find this unlikely and difficult to obtain from the text.

Master of the chancellery śrīkaraṇa, he was a master to the learned as the Master Br̥haspati is a master to the gods, familiar with all political doctrines rāja-siddhānta. Surpassing Naravāhana Kubera by his manifest glory, he was known as Naravāhana.

His virtuous senior son was Elaparāja, eminent in virtue, liberal and self-confident: a god among men who conducted himself according to the teaching of Manu and was a bee to the lotus that is the foot of Jinendra.

His loyal wife was Meṇḍāmbā, devoted to her husband like Sītā and conducting herself according to the observances of the Jina. Honourable and humble, she always distributed alms of food and observed the doctrine dharma.

From them were born two famous sons supreme in intellect, deeply versed in all textbooks śāstra and weapons. Named Bhīma and Naravāhana, they were well known among the people to be like Rāma and Lakṣmaṇa.

Being similar to Bhīma and Arjuna, equal to the powerful Baladeva and Vāsudeva, and comparable to Nakula and Sahadeva, they became diligent followers of the Jaina doctrine dharma.

By the grace of His Majesty King Cālukya-Bhīma probably II they obtained the insignia of barony sāmanta. Their pageantry comprises the gateway of honour śrīdvāra, the excellent conch, , the paḍa drum, swishing chowries and the parasol. They are and their excellent water jars karkarī are to be covered with a lid of peacock feathers. They have become the protectors of the Cālukyas, with elephants and horses, entitled to the music of the kāhalā and so on.

Their preceptor in Jainism is a guru possessed of all qualities. A disciple of the one named Candrasena, he is Nāthasena, learned in the texts śāstra, a sage with an initiated mind, praised by other sages as Jayasena.The syntax of the first half of this stanza is not clear. I translate the text as interpreted by KR, since a few small emendations result in correct if cumbersome Sanskrit text with this meaning. But the repeated use of the ending -oḥ seems to be deliberate (perhaps intended as a dual?), and by this interpretation our guru has two names. Alternatively, the text may mean: “He is the sage Jayasena, praised by other sages, whose mind was initiated by the learned Nāthasena or: the two learned Nāthasenas?, who was or: were the disciples of the one named Candrasena.” Finally, given that we have two brothers and two temples, the composer’s intent may perhaps have been “Their preceptors in Jainism, learned in the texts, are the two disciples of a guru possessed of all qualities named Candrasena: namely Nāthasena and Jayasena of an initated mind, praised by other sages.” If this latter is the case, then the next stanza is to be understood as referring to both. He is familiar with the doctrine siddhānta, familiar with the arts, proficient in parasamaya,As a Jaina technical term, parasamaya may apparently mean either “other doctrines” (in which case proficiency probably implies the ability to debate with them), or the non-liberated state of the soul (in which case this probably means that the master was also proficient in worldly matters). KR says in his commentary that his soul became absorbed in the non-self for the liberation of mankind from bondage, but I cannot judge whether this explanation is legitimate. and his conduct is outstanding and praiseworthy. He is truly worthy of the respect of lay followers śrāvaka, ascetics kṣapaṇaka, good people sujana, high-level initiates kṣullaka, monks ārjya and nuns ārjjakā.The translations given for the Jaina technical terms here may be inaccurate. KR provides some further explanation, obtained from Pandit Ajit Prasad of Lucknow. Their editor in a footnote objects to seeing the last word as ārjjakā, Sanskrit āryakā, and would prefer ajjaka, Sanskrit āryaka, but gives neither a reason for this, nor an interpretation of the preceding word ārjya as distinct from his proposed āryaka.

These two, Rāja-Bhīma and Naravāhana, have constructed a pair of Jina temples in Vijayavāṭikā for him Jayasena. For the endowment dharma of this pair of temples, we Amma II have granted the village named Pedda-Gāḻidipaṟṟu, converted into divine property deva-bhoga by a remission of all taxes.

Its boundaries are as follows. To the east, a mound dūba in the centre of the Yisupakaṭṭala tank ceṟuvu at the verge of the fields of the village Maṇḍayūru.Here and below, I translate the Telugu on the basis of the commentary by KR and a smattering of words picked up from related inscriptions, without any claim to authority or correctness. To the southeast, a cluster of silk-cotton trees at the triple boundary juncture with the villages Ālapaṟṟu and Jūṁṭūru i.e. Cūṁṭūru. To the south, the Kuṇḍiviḍḍi pond guṇṭha on the north of the ancient village sitePerhaps rather, “of the boundary village”? Cūṁṭūru. To the southwest, the temple of Poṭyavva, the village goddess of Cūṁṭūru. To the west, reṭipaḍumaṭidari. To the northwest, the Gārala pond guṇṭha at the verge of the fields of the village Valiveru. To the north, a swamp paḍuva belonging to the village Tepparāla. To the northeast, the Naḍupani pond guṇṭha at the triple boundary juncture with the villages Koḍa-Gāḻidipaṟṟu and Valiveru.

“May the most excellent decree pronounced by the two princelings remain inviolable for a very long time!”—for that purpose this respectable decree,The syntax of this stanza is quite awkward. I see no other way to make sense of rājakoktam and the two iterations of śāsanam than to assume that the text from stheyād to rājakoktaṁ was intended to stand as if in quote marks, referring to a charter issued by Bhīma and Naravāhana, which is now endorsed by a royal charter. which makes the doctrine of the Jina prosper, has been issued: this decree of that Lord of Veṅgī: Ammarāja of honourable fame, the repository of manifest virtues, whose feet are intensely brightened by the jasmine buds in the jewelled tiaras and head wreaths of droves of other rulers awed by his valour.

Let no-one pose an obstacle to the enjoyment of rights over it. He who does so shall be conjoined with the five great sins. So too Vyāsa has said:

Many kings have granted land, and many have preserved it as formerly granted. Whosoever at any time owns the land, the fruit reward accrued of granting it belongs to him at that time.

He who would seize land, whether given by himself or by another, shall be born as a worm in faeces for sixty thousand years.

Over and over again, Rāmabhadra begs all these future rulers: “Each in your own time, you shall respect this bulwark of legality that is universally applicable to kings!”

Hereby I offer my respectful obeisance añjali to all future kings on earth, whether born in my lineage or a different royal lineage, who with minds averted from sin observe this provision dharma of mine in its integrity.

The executor ājñapti is the castellan kaṭaka-rāja. Written likhita by Jayantācārya.

Seal
Plates

Lui qui, ayant bandé le grand arc Śārṇga incrusté de joyaux, semble ridiculiser le dieu armé d’un arc-en-ciel qui écarte les sombres cohortes de nuages,Indra. Viṣṇu, revêtu de la splendeur de Kr̥ṣṇa, qu’il vous accorde la prospérité, lui qui soutient les Trois Mondes !

Prospérité ! le roi Kubja Viṣṇuvardhana, frère de Satyāśraya Vallabhendra, qui orne la dynastie des Cālukya, illustres, du même gotra que les descendants de Manu, loués dans l’univers entier, fils de Hārīti, ayant reçu leur royaume par l’excellente faveur de Kauśikī, protégés par les Mères réunies, méditant aux pieds du seigneur Mahāsena, eux dont les cercles ennemis ont été soumis en un instant à la vue du signe de l’excellent sanglier, faveur octroyée par le bienheureux Nārāyana, eux dont les corps ont été purifiés grâce aux bains consécutifs au sacrifice du cheval, a protégé la contrée de Veṅgī pendant dix huit années. Son fils Jayasiṁha pendant trente-trois ans ; Le fils d’Indrarāja, son frère cadet, Viṣṇuvardhana, pendant neuf ans ; Le fils de celui-ci, Maṁgi, le prince héritier, pendant vingt-cinq ans ; Son fils Jayasiṁha pendant treize ans ; Le frère cadet de ce dernier, Kokkili, pendant six mois ; Son frère aîné Viṣṇuvardhana, après l’avoir chassé, pendant trente-sept ans ; Le fils de celui-ci, Vijayāditya, l’illustre seigneur, pendant dix-huit ans ; Son fils Viṣṇuvardhana pendant trente-six ans ;

Celui qui porte le nom de Narendra Mr̥garāja, qui possède la vaillance d’un lion, le roi Vijayāditya, pendant quarante ans ;Même durée de règne in inscription n°47.

Le fils de ce dernier, Kali Viṣṇuvardhana, pendant un an et demi ; Son fils Guṇaga Vijayāditya pendant quarante-quatre ans ;

Le fils du roi Vikramāditya, frère de ce dernier, qui avait acquis l’éminent statut de prince héritier et la majesté, le roi Cālukya Bhīma, réceptacle de vertus royales et d’une éminente bonne conduite, généreux, * * *L’éditeur précise que ces lettres ne sont pas lisibles. possédant tout l’éclat de Bhīma,ou : un éclat terrible. par son règne, accéda au statut du Maître des Trente,Indra. pendant trente ans ;

Son fils Kaliyattigaṇḍa Vijayāditya pendant six mois ; Le fils de celui-ci, Ammarāja, pendant sept ans ; Après avoir attaqué son fils Vijayāditya Kaṇtḥika,ou : qui avait été sacré roi par droit de succession. Ce mot apparaît dans d’autre inscription pour désigner le même roi. qui avait été sacré roi, et l’avoir chassé alors qu’il était enfant, le roi Tāla dirigea le royaume pendant un mois ; Après avoir tué ce dernier, le fils du roi Cālukya Bhīma, le roi Vikramāditya a protégé la terre pendant onze mois ;

Vijayāditya, seigneur de Veṅgī, nommé Kaliyattigaṇḍa, fut un homme avisé ; Son épouse vertueuse fut Meḻāṁbā ; Son fils, illustre roi, le seigneur Bhīma fut invincible ;

Doué de toutes les vertus, à commencer par la sincérité, la générosité,ou : renoncement, terme volontairement ambigu qui suggère à la fois une attitude désintéressée et libérale. la fierté, ayant vaincu au combat Rājamartaṇḍa, qui se montrait féroce, que l’on appelait Mallapa, qu’accompagnait son fils, qui était très puissant, ainsi que d’autres assaillants, lui pareil à Antaka,La Mort. terrifiant pour ses ennemis, destructeur de ces ténèbres que furent les armées puissantes des Rāṣṭrakūṭa, après avoir douze années durant exercé la royauté, il atteignit la grande gloire, partisanLe terme « varga » dans ce contexte désigne ce qui appartient à un groupe, ce qui est partisan du dharma. Une seconde interprétation, non pertinente, serait « qui brise le dharma ». de la pérennisation du dharma.ou : brisant par sa mort la pérénité du dharma.

Comme Padmāśrī. fut celle de Viṣṇu, comme la fille du MontPārvatī. celle de Śaṁbhu,Śiva. son épouse couronnée, d’une pureté absolue, que son éclatante beauté rendait notable au royaume de sa famille, les Haihaya, fut Lokāṁbā ; celui-ci eut pour fils, vainqueur des armées ennemies, Ammarāja, seigneur de Veṅgī,Correct. pour veṅgi resplendissant souverain suprême des rois, dont les ennemis, vaincus, de leurs diadèmes polirent les pieds de lotus.

Consacré roi de Veṅgī, ayant vaincu son propre ennemi Vijayāditya,Nous ignorons qui est ce personnage, il apparaît pour la première fois dans ce corpus. qui était en pleine ascension et se montrait capable, qui défia les forces adverses sur le théâtre de maintes batailles, qui portait autour du cou le kaṇṭhika,Le collier du yuvarāja, du prince héritier. ainsi que l’ensemble de ses co-héritiers qui l’avait attaqué, avec la force de ses bras, divin soleil des Kṣatriya, qui fait le plaisir des lotus par la destruction des ténébres abondantes que sont ses ennemis, resplendit, plein de majesté .

Dans le but de recréer cet univers tout entier, d’abord créé par la Triple Divinité,Brahma, Viṣṇu et Śiva. ainsi que lui-même, par lui même, naquit en ce monde, comme rejeton du roi Bhīma, doué de toutes les vertus,Dans ce pāda (b), le terme guṇa- renvoie aux attributs des 5 éléments : śabda, sparśa, rasa, rūpa et gandha. Il désigne aussi les 6 modes d’action du roi. (Arthś., VII, 1 et sqq.) trésor d’énergie, seigneur des créatures, tout puissant, majestueux, le dieu aux huit manifestations,Śiva. qui engendre les qualités des hommes, dans la personne d’Ammarāja, doué de toutes les vertus,Dans ce pāda, (d), le terme guṇa- désigne les 3 qualités de la prakr̥ti : sattva, rajas, tamas. Cette signification s’applique à l’acte créateur de Śiva. Mais ce terme désigne aussi les vertus d’Ammarāja, avatar du dieu. Le śleṣa repose sur un double contexte référentiel : le roi et Śiva. Ainsi tous les qualificatifs de ce pāda peuvent aussi s’appliquer au dieu : tejorāśi- est une des ses épiclèses comme sa-pratāpa- (= pratāpavat-) et prajānāṁ pati- ( = prajāpati-). trésor d’énergie virile, protecteur de ses sujets, disposant d’une armée supérieure, plein de majesté, inspirateur de la vertu pour son peuple, soumis à nulle autre bannière royale .

Partis au ciel, les monarques d’autrefois, y compris Nala, Nahuṣa, Hariścandra et Rāma, et les autres, ceux-là, que leur gloire, affermie par leur vertus et leur beauté, a rendus célèbres, sont désormais invisibles, celui qui possède une immense renommée, qui, telle une constellation,connaît en ce monde une ascension sans pareille, celui-là, resplendissant souverain suprême des rois, il est vainqueur, Vijayāditya, le divin roi Amma.

Voici la prose :

Ce maître de l’univers, Ammarāja, qui porte le fardeau de la terre entière affermie sur son seul bras droit, qui ridiculise les mille replis des rois des serpentsAnanta, qui porte la terre. que sont les grands princes des rois, qu’habitent des richesses éternelles et infinies, il est pareil à Nārāyaṇa qui a pour demeure les replis de l’immortel Ananta, il jouit d’une puissance infinie ; pareil à la lune qui fait briller sa beauté, il fait resplendir la joie ; pareil à l’Aïeul qui a un lotus pour siège,Brahma assis sur le lotus. il est le siège de la FortuneLa fortune. ; propitié par les princes, il est pareil à GiriśaLe roi des montagnes. propitié par la fille du roi des MontsPārvatī. ; offrant un appui à tous les souverains qui viennent lui demander protection comme l’océan offre la sienne à toutes les montagnes venues la lui demander ; possesseur d’une immense richesse, il est pareil au mont Suvarṇa, montagne dorée de l’Orient ; lui dont la beauté resplendit, assis sur un trône, éventé par une queue de yack femelle qui accroche la lumière, il est pareil au mont Hima, demeure des lions, où les femelles yacks accrochent la lumière, où les grottes apportent la fraîcheur, dont resplendit la beauté.

Lui, refuge de l’univers entier, l’illustre Vijayāditya, roi suprême des grands rois , premier seigneur, illustre seigneur, ayant convoqué tous les chefs de familles habitant la circonscription de Velanāṇḍu, les raṣṭrakūṭa en tête, à tous les feudataires, au surintendant du gynécée, au chapelain, au ministre, au chef des commerçants, au général des armées, à l’intendant du trésor, au ministre de la justice et aux douze dirigeants de monastères, ordonne ceci :

Qu’il soit connu de vous que :

Au début est né cet homme illustre, de la grande descendance des Triṇaya, excellent, * * *Ce passage n’a pu être restitué par l’éditeur. du gotra du nom de Grevya, du fait qu’il siège sur le trône, Naravāhana, célèbre chez les rois Cālukya.

Maître des Śrīkaraṇa, tel le Précepteur,Br̥haspati. précepteur des dieux, il connaissait toute la science des rois Nommé Naravāhana, il humilia NaravāhanaKubera. par sa gloire éclatante.

Son fils aîné, doué de vertus, fut Melaparāja, éminent par ses vertus, généreux, fier, adoptant la conduite de Manu, il fut le dieu des hommes, abeille butinant ces lotus que sont les pieds du Jina.

Son épouse vertueuse fut Meṇḍāmbā, de même que Sītā était dévouée à son époux, elle adoptait une conduite de dévotion à l’égard du Jina, elle était douée de sincérité et de modestie, elle procurait sans cesse de la nourriture , et soutenait la doctrine.Devoir des laïcs, référence à la foi jaïne.

De ceux-ci naquirent deux fils, doués de renommée, d’une suprême intelligence, d’une juste compréhension des théories et de toutes les armes, célèbres sous les noms de Bhīma et de Naravāhana, pareil à Rāma et Lakṣmaṇa dans le monde.

De ceux-ci, qui étaient pareils à Bhīma et Arjuna, semblables aux puissants Baladeva et Vasudeva, et égaux à Nakula et Sahadeva, étaient victorieux, se plaisaient à adopter la conduite des vertueux jaïns.

Grâce à la compassion de l’illustre roi Cālukya Bhīma, ils avaient obtenu l’insigne de feudataire : portes de la prospérité, ils possédaient le charme d’un joli éventail et d’un joli parasol *** Ce passage n’a pu être restitué par l’éditeur. Se tenant sur *** , possédant une jarre que doit recouvrir un voile en plumes de paon, portant le diadème des Cālukya, ***Ce passage n’a pu être restitué par l’éditeur., ayant des éléphants et des chevaux, ils étaient munis de gros tambours.

Le précepteur fut le maître jaïn, doué de toutes les qualités, disciple de Candrasena, le sage Nāthasena, qui connaît les traités, célébré par les sages sous le nom de Jayāsena, qui avait purifié son âme, connaisseur de la doctrine, connaisseurs des arts, ayant une connaissance pénétrante des autres doctrines, loué par les hommes de bien pour sa conduite éminente, coupe de vertu aux yeux des Śrāvaka,Laïcs jaïns. les Kṣapaṇaka,Praticiens du jaïnisme. Kṣullaka,Catégories de moines jaïns qui ne sont pas entièrement ordonnés. qui sont des gens de bien, et des nobles Ajjaka.Religieux pleinement ordonnés.

Pour cet homme, Rājabhīma et Naravāhana ont construit deux sanctuaires du Jina à Vijayāvaṭikā, afin de parfaire cet acte pieux,Traduction du mot dharma qui prend dans ce contexte le sens d’action pieuse ou de donation. nous lui avons fait don du village nommé Peḍḍagāḻiḍipaṟṟu, exempté de toute taxe, en qualité de devabhoga.

Les limites de celui-ci sont : à l’est un arbre duba vers le réservoir de Yisu Kaṭṭala, vers le pépier de Maṇḍayuru, au sud-est un arbre būruvu paḍuva au point de jonction de Ālapaṟti et Jūṇṭūru, au sud, l’étang de Kuṇḍiviḍḍi, au nord de l’ancien village de Cūṁṭūru, au sud-ouest, un temple de Potyavva, la divinité de Cūṁṭūru, à l’ouest Reṭipaḍumatiḍari, au nord-ouest, l’étang de Garala vers le pépier de Valiveru, au nord, le paḍuva de Tapparāla, au nord-est, l’étang de Naḍupanu, au point de jonction de Koḍa-Gāḻiḍipaṟṟu et de Valiveru.

Que demeure très longtemps inviolable, prononcé par la bouche du roi, l’excellent commandement d’Ammarāja, doué d’une gloire véritable, roi de Veṅgī, réceptacle de vertus immaculées, ce commandement qui préserve l’enseignement du Jina, émis par celui dont les nobles cohortes des autres rois, terrifiés par son héroïsme, illuminent les pieds des jasmins de leurs parures et des couronnes de gemmes ornant leurs diadèmes !

Aucune charge ne doit lui être imposée, celui qui en impose est lié aux cinq grands crimes. Le bienheureux Vyāsa a dit ceci :

beaucoup ont donné une terre, beaucoup l’ont protégée, celui qui possède la terre en possède le fruit.

Qu’elle soit donnée par lui ou par un autre, celui qui prend une terre renaît ver de terre dans des excréments pendant soixante mille ans.

Rāmabhadra demande ceci à tous les princes des rois à venir de la terre, encore et encore : « ce pont du dharma commun aux rois doit toujours être protégé par vous. »

Qu’il soit de ma lignée ou de la lignée d’autres rois, c’est pour les souverains à venir sur terre qui, l’esprit éloigné du mal, préserveront cette mienne action pieuse2320 dans son intégrité, que j’ai fait cette añjali sur ma tête !

L’exécuteur est le kaṭakarāja. Il a été gravé par Jayantācārya.

Caesura obscured by sandhi in v3 (sragdharā) a1, v5 (sragdharā) a1 (semivowel), v6 (sragdharā) d2. An actual punctuation mark is used at the first caesura in v5 (sragdharā) d1.

The vowel after śrīdvār may be read as au or a cursively written o; given my understanding of the context, I prefer the latter against KR’s reading of the former. The first problematic character’s core is certainly vv, indicated both by the fairly clear shape of the consonants and by the fact that the subscript component’s stem extends upward on the right of the principal component. The area above the body is effaced but seems to contain a repha, as confirmed by KR. There may also be a vowel ā, o, possibly au or even i or ī, either instead of or in addition to the repha. This syllable must be prosodically long, but since the next character may be a conjunct, we cannot be certain that the present syllable had a long vowel. Of the second character, some strokes of the body are clear, but part of the body is damaged, and there is also extensive damage above and, especially, below the body. The vestiges make b most likely for the principal component, but j is almost as likely, and alternatives such as , s, m and p cannot be ruled out altogether. It seems to me quite likely, though not certain, that this character had a subscript component. I expect one because there is no obvious long vowel in the preceding character (which must be prosodically long), and I think I can make out a humped bottom stroke (though little else) of this hypothetical subscript component. The space above the body may have held a repha and, in addition or instead, the short vowel i, but none of these are very likely. The third character definitely seems to be ri or in the estampage, though the circle above the body is smaller than in other instances of ri, and since KR reads ra, this circle may be random damage. The narrowness of the body permits no other reading of the consonant, though a damaged k cannot be ruled out entirely, and an awkwardly inscribed dh, th, ṭh or g is also conceivable. The fourth character is almost certainly a conjunct whose body is probably or m, possibly an awkwardly engraved s or a damaged p. The subscript component is very unclear but seems to be predominantly circular and may thus be ṭh, though v and m are also possible and r cannot be ruled out. There is probably a vowel mark above this character, but it is somewhat shapeless due to the descender of tra in the previous line. The vowel might perhaps be o or au, e or the overhead component of ai, but it does not seem to be attached to the left-hand side of the headmark, so it is most likely ī. Short vowels may be ruled out, since the following character is not a conjunct and a long syllable is expected here, and there is no space for ā or ū on the right-hand side of this consonant. The fifth and sixth characters are almost beyond doubt vana, though the space above both is badly marred, and the vowel i may be attached to either or both of these consonants. Both of these syllables must be prosodically short, so long vowels may be excluded, and the vowel u can be excluded on the basis of the estampage, which also rules out a subscript character attached to v. The seventh character is quite clearly pa, possibly ṣa. The seventh may be da as read by KR, but ḍa is also possible, as is an eccentrically written ṭa.

At the beginning of this quagmire, I propose to read śrīdvārorvvabja, analysed as śrīdvāra+uru+abja. I understand uru to mean nothing more than “excellent” here (compare urutara in line 62), and abja to mean “conch,” just as jalaja is used in several other plates of Amma II in the description of the king’s bodily omens (jalajātapatra-cāmara-kalaśāṁkuśa-lakṣaṇāṁka-kara-caraṇa-talaḥ) In that list, ātapatra is identical to chatra of the present list, cāmara is found in both lists, kalaśa may be identical to karkarī, while aṅkuśa has no parallel here or in any other list I have scrutinised. Though jalaja and abja may also mean a lotus, I prefer to understand it as a conch because the conch is unambiguously featured in several lists of dynastic emblems, whereas the lotus does not appear in any of these. Thus, in multiple copies of the “Purāṇic genealogy” of the Eastern Cālukyas, eka-śaṅkha is one of the royal insignia, which also include śvetātapatra and some other items. The same term, eka-śaṅkhais featured among the insignia of a powerful underlord in the Drākṣārāma inscription of Kulottuṅga I (), line 7, next to śrīdvāra, cāmara and ātapavāraṇa (=chatra). Finally, śaṅkha is included in a list of Rāṣṭrakūṭa royal emblems in the earlier Sirūr inscription of the Time of Amoghavarṣa I (), line 9, next to cāmara, śvetātapatra and a number of other items. Given the preponderance of conches in such lists, I think reading abja and interpreting it as “conch” here is plausible, though less than certain.

At the end of the list, I can think of no plausible interpretation for the apparent vanapada, but believe, again on the basis of related lists, that the last two syllables could instead be read as paḍa. This word, probably meaning a kind of drum (or a subvariety of the ḍhakkā drum, which stands after it in compound; compare also the word paṭaha), appears in line 7 of the Ceruvu Mādhavaram plates of Kali-Viṣṇuvardhana (as a dynastic emblem along, among other things, with cāmara and a doorway with Gaṅgā and Yamunā, which may be similar to a śrīdvāra). It is also featured in copies of the Purāṇic genealogy mentioned above, though normally as pratiḍhakkā instead of paḍa-ḍhakkā. If further instances of paḍa, especially without ḍhakkā, could be found, this may serve as corroboration for the reading I propose here.

Lists of such insignia may hold clues to more of the present unintelligible passage, but I have not been able to ascertain anything further. The rare term śrīdvāra is found in a list of the status symbols of a minister in line 83 of the Raṇastipūṇḍi grant of Vimalāditya. Its companions there are piṁcha, a peacock-feather fan that is also mentioned among the royal insignia in the Purāṇic genealogy and is probably equivalent to śikhiruha-paṭala here; karaka, a water vessel probably equivalent to karkarī here and possibly equivalent to kalaśa among the bodily omens on Amma II’s body; and ātapa-vāraṇa, found by one name or another in all of the lists discussed here. As mentioned above, śrīdvāra is also present in the lists of the Drākṣārāma inscription and the Raṇastipūṇḍi grant. The only other attestation of śrīdvāra that I know of is in line 48 of the Māṁgallu grant of Amma II, where its context is obscure, but there is definitely no list of insignia accompanying the word. The śrīdvāra may be equivalent to, or be a non-royal analogue of, the doorway with Gaṅgā and Yamunā mentioned in the Purāṇic genealogy, and it may also be identical or similar to the makara-toraṇa, another item of the Purāṇic genealogy. As I pointed out above, the śikhiruha-paṭala of the present text may be the same thing as the piṁcha, found in the Purāṇic genealogy and among the ministerial insignia of the Raṇastipūṇḍi grant, and our karkarī may be identical to the kalaśa among Amma’s bodily omens and the karaka of the Raṇastipūṇḍi ministerial insignia. Finally, kāhalādi in our inscription seems to refer to musical instruments and may thus be comparable to the mention of pañca (or aśeṣa) mahāśabdas in the Purāṇic genealogy, among the royal insignia in the Ceruvu Mādhavaram plates, and in the Sirūr inscription. It may also be relevant that flags of one sort or another feature almost universally in similar lists, but seem to be absent here. Thus, dhvaja is mentioned already in the Aihole inscription of Pulakeśin II, next to cāmara and chattra. The same word is used in the Drākṣārāma list, while a pāḷi-ketana or pāḷi-dhvaja is included in the Purāṇic genealogy, the Ceruvu Mādhavaram list and the Sirūr list. I have not been able to find any word meaning “flag” in the present text, but one may perhaps be hidden in one of the barely legible stretches.

First reported by Robert Sewell (1384). Also reported in 10A/1908-19098 with a description at 10860. Edited from inked impressions and photos by B. V. Krishna Rao (), with photographs of 2v, 4v and the seal, and estampages of 3r, 3v and 4r. The present edition by Dániel Balogh is based on a collation of KR's edition with the published images.As there is no image of 1v, 2r and 5r, my edition follows Krishna Rao precisely for these pages unless otherwise noted, and the position of the binding hole is not indicated on these pages.

10A/1908-19098 10860 1384