Korumelli grant of the Eastern Cālukya Rājarāja I Encoding Dániel Balogh intellectual authorship of edition Dániel Balogh DHARMA Berlin DHARMA_INSVengiCalukya00078

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Dániel Balogh.

2019-2025
DHARMAbase

Halantas. Final T (e.g. l13, l18) is a regular ta with just a wiggly tail (upward and to the right) instead of a V-shaped headmark. Final N (e.g. l16, l43) is a much reduced and simplified na without a headmark, while in l46 it is an extremely simplified and reduced na with a wiggly tail. In l46, ka is erroneously inscribed instead of final K, and l47 has ta instead of final T.

Original punctuation marks are simple straight vertical, generally slightly shorter than a character body is tall; occasionally very short. The opening symbol consists of two concentric circles; the outer circle has four wavy appendages in the cardinal directions, and four dots spaced in the intercardinals.

Other palaeographic observations. Anusvāras are placed at median height after the character to which they belong. They may be moved to the next line (l27) or across a binding hole (l37). Vowel markers are generally just small extensions, outward and down, on the left, right or both sides, of the V-shaped headmark, when such a headmark exists in a consonant. Dependent au, when distinguished from o, has a taller right hump (e.g. lines 25, 26, 32; see also o corrected to au in line 7). Subscript consonants are as a rule simplified, and are often ambiguous outside context, e.g. ṣṣa looks like ṣva. Repeatedly (lines 77, 78, 92, 96, 103), a combination of short u and ā (attached to the headmark, not to the end of the u marker) is used to represent long ū. (But compare the properly written kūṁdavā in line 61.) Since this double marker is not a plausible scribal mistake, it is probably a deliberately employed alternate notation; nonetheless, I mark it up as erroneous usage.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Initial encoding of the file
Seal śrī-tribhuvanāṁkuśa
Plates śrī-dhāmnaḥ puruṣottamasya mahato nārāyaṇasya prabhor nnābhī-paṁkaruhād babhūva jagatas sraṣṭā svayaṁbhūs tataḥ jajñe mānasa-sūnur atrir iti ya tasmān muner atritas somo vaṁśa-karas sudhāṁśur udita śrīkaṇṭha-cūḍāmaṇiḥ| tasmād āsīt sudhā-sūter bbudho budha-nutas tataḥ jaātaḥ purūravā nāma cakravarttī sa-vikramaḥ|

tasmād āyur. Āyuṣo nahuṣaḥ. tato yāayātiś cakravarttī vaṁśa-karttā. tataḥ purur iti cakravarttī. tato janamejayo śvamedha-tritayasya karttaā. tataḥ prācīśaḥ. tasmāt sainyayātiḥ. tato hayapati. tatas sārvvabhoaumaḥ. tato jayasenaḥ. tato mahābhoaumaḥ. tasmād aiśānakaḥ| tataḥ krodhānanaḥ. tato devakiḥ. devake ribhukaḥ. tasmād r̥kṣakaḥ. tato mativaras satra-yāga-yājī sarasvatī-nadī-nāthaḥ. tataḥ kātyāyanaḥ. kātyāyanān nīlaḥ. tato duṣyantaḥ. tata

Āryyā gaṁgā-yamunā-tīre yad avichccchinnan nikhāya yūpān kramaśaḥ kr̥tvā tathāśvamedhān nāma mahā-karmma-bharata Iti yo labhata.

tato tabharatād bhūmanyuḥ. tasmāt suhotraḥ. tato hastī| tato virocanaḥ. tasmād ajamīlaḥ. tatas saṁvaraṇaḥ. tasya ca tapana-sutāyās tapatyāś ca sudhanvā. tataḥ parikṣiT. tato bhīmasenaḥ. tataḥ pradīpanaḥ. tasmāchcc chantanuḥ. tato vicitravīryyaḥ| tataḥ pāṇḍu-rājaḥ. tataḥ

Āryyā putrās tasya ca dharmmaja-bhiīmārjjuna-nakula-sahadevāḥ paṁcendriyavaT paṁca syur vviṣiaya-grāhiṇas tatra| yenādāhi vijitya kkhāṇḍavam atho gāṇḍīvinā mvajriṇaṁ yuddhe dhpāśupatāstram adhaka-ripoś cālābhi daityāN bahuūn indrārddhāsanam adhyarohi jiayinā yat kālikeyādikān hatvā svairam akāri vaṁśa-vipina-cchedaḥ kuruūṇāṁ vibhoḥ.

tato rjjaunād abhimanyuḥ. tataḥ parikṣiT. tato janamejayaḥ. tataḥ kṣemukaḥ. tato naravāhanaḥ. tataś cś śatānīkaḥ. tasmād udayanaḥ. tataḥ paraṁ tat-prabhr̥tiṣv avicchinna-santāneṣv ayodhyā-siṁhāsanāsīneṣv ekādnna-ṣaṣṭi-cakravarttiṣu tad-vaṁśyo vijayādityo nāma rājā ṣavijigīṣayā dakṣiṇāpathaṁ gatvā trilocana-pallavam adhikṣipya daiva-durīhayā leokāntaram agamaT

tasmin sakule purohitena sārddham antarvvatnī tasya mahādevī muḍivemu nāmāgrahāraṁ katipayābhir antaḥpura-kāntābhiḥ kaṁcukibhiś ca sahopagamya tad-vāstavyena viṣṇubhaṭṭa-somayājinā duhitr̥-nirvviśeṣam abhirakṣitā satī viṣṇuvarddhanan nandanam asūta| sā tasya ca kumārakasya mānavya-sagotra-hārīti-putra-dvipakṣa-gotra-vkramocitāni karmmāṇi kārayitvā tam avarddhayaT. sa ca mātrā vidita-vr̥ttāntas san nirggatya calukya-girau nandāṁ bhagavatīṁ gaurīm ārādhya kumāra-nārāyaṇa-mātr̥-gaṇāṁś ca saṁtarpya śvetātapatreaika-śaṁkha-paṁca-mahāśāabda-pāliketana-pratiḍhakkā-varāha-lāṁcchana-piṁcha-kunthta-siṁhāsana-makara-toraṇa-kanaka-daṇḍa-gaṁgā-yamunādīni sva-kula-kramāgatāni nikṣiptānīva sāṁbmrājya-cihnānīi samādāya kaḍaṁba-gaṁgādi-bhūmipān nirjjitya setu-narmmadā-madhyaṁ sārddha-sapta-lakṣaṁ dakṣiṇāpadhthaṁ pālayām āsa.

śylokaḥ. tasyāsīd vijayādityo viṣṇuvarddhana-bhūpateḥ pallavānvaya-jātā mahādevyāś ca nandanaḥ

tat-sutaḥ polakeśi-vallabhaḥ. tat-putra kīrttivarmmā. tasya tanayaḥ

svasti. śrīmatāṁ sakala-bhuvana-saṁstūyamāna-maānavya-sagotrāṇāṁ hārītī-putrāṇāṁ kauśikī-vara-prasāda-labdha-rājyānām maātr̥-gaṇa-paripālitānāṁ svāmi-mahāsena-pādānudhyātānāṁ bhagavan-nārāyaṇa-prāasāda-samaāsādita-vara-varāha-lāṁcchanekṣaṇa-kṣaṇa-vaśīkr̥tārāti-maṇḍalānām aśvamedhāvabhr̥ttha-snāna-pavitrīkr̥ta-vapuṣāṁ cālukyānāṁ kulam alaṁkariṣṇos satyāśraya-vallabhendrasya bhrātā kubja-viṣṇuvarddhano ṣṭādaśa varṣāṇi veṅgī-deśam apaālayaT. tad-ātmajo jayasiṁha-vallabhas trayastriṁśataṁ| tad-anujendrarāja-nandanas sapta dinānīi. tat-suto viṣṇuvarddhano nava varṣāṇi. tat-sūnur mmāṁgī-yuvarājaḥ paṁcaviṁśatiṁ| tat-putro jayasiṁhas trayodaśa. tad-avarajaḥ kokkiliṣ ṣan māsāN. tasya jyeṣṭho bhrātā viṣṇuvarddhanas tam ucvcāṭya saptatriṁśatam abdā|N| tat-putro vijayāditya-bhaṭṭaārako ṣṭādaśa| tat-tanujo viṣṇuvarddhanaṣ ṣaṭtriṁśataṁ| tat-sūnur vvijayāditya-narendra-mr̥garājaś cāṣṭācatvāriṁśataṁ. tat-sutaḥ kali-viṣṇuvarddhano dhyarddha-varṣaṁ| tat-suto guṇaga-vijayādityaś catuścāatvāriṁśataṁ| tad-bhrātur vvikramāditya-bhūpates tanayaś cālūukyāa-bhīmas triṁśataṁ. tat-sutaḥ kollabigaṇḍa-vijayādityaṣ ṣan māsāN. tat-sūnur āammarājas sapta varṣaāṇi| tat-sutaṁ vijayādityaṁ bālam uccāṭya tāḍapo maāsam ekaṁ. taṁ jitvā cālukya-bhiīma-tanayo vikramāditya Ekādaśa māsāN. tat-tāḍapa-rājāa-suto yuddhamāallas tsapta varṣaāṇi.

Amma-rājānujo rāja -bhīmo dbbdāN dvādaśābhunakaK yuddhe yuddhamallan taṁ dhāṭyā nirgddhāṭya dharuaiīM

tat-suto mma-bhūpa kṣmāṁ paṁcia-viṁśiati-varṣaāṇy ataT|

dveaimāturo mma-rājasya dānārnnṇṇavāa Iti smataḥ catuṣṣaṣṭi-kalābhijñas samās tisro bhunag bhuvaṁ tataḥ paraṁ patiṁ labdhuim anurūpam anāyia saptaviṁśati varṣāṇi cacāvreva tapaḥ kṣamā| Atha dānārṇṇavāj jātaḥ kalāvāN mr̥dubhiḥ karaiḥ rājā cālukyāa-candro yaḥ kṣamā-tāpam apākaroT| satye pratiṣṭhitā lokā Iti satyaṁ vaco yataḥ. sarvva-lokāśraye yasmi|nN| satya-rāje sthitaṁ jagaT| nirvvakraṁ vasudhā-cakram arakṣaT kṣapitāhitaḥ. nyāyye pathi nr̥pair ādyais sa dvādaśa samās samaḥ| vimalāditya-devākhyas tatasyās tasyānujo dathdhāT. mahi-maṇḍala-sābmrājya vijitya vijāayiī ripūN| yasya prajvalita-pratāpa-dahanaṁ soḍhun na sśaktā bhayād gatvā kānanam aṁbudhiṁ ca tarasā vidveṣiṇo vihvalāḥ dāvoaurvvaāgni-padena tatra ca punas tenaiva saṁtāpitāḥ śrī-pādāmara-pādapasya mahatīṁ chāyāṁ samāśiśriyaN Api ca. sūryyānvaye sura-pati-pratimaḥ prabhāvaiḥ śrī-rājarāja Iti yo jagati vyarājataT nāthas samasta-nara-nātha-kirīṭa-koṭi -ratna-prabhā-paṭalāa-pāṭala-pāda-pīṭhaḥ| jātas tatas tata-yaśo-jita-rāja-tejā rājeṁdra-coḍa-nr̥patir nnr̥pa-cakravarttiī dar pracaṁḍa-mada-danti-kapola-niryyad -dānāvilāmara-sarit-salila-pravāhaḥ| sa-pdvīpāṁ catur-aṁbu-rāśi-parikhāṁ viśvaṁbharāṁ liīlayā daṇḍenaiva vijitya ca pratidiśaṁ yo tiṣṭhipat sarvvataḥ svairodbhrāṁti-nivāraṇāya vijāaya-staṁbhān sva-nāmāṁkitān ālānān iva baddhum andha-manaso darppeṇa dig-dantinaḥ| tasyānujāṁ surūpām anurūpāṁ kūṁdavām mahādevīṁ sa Upāyata kr̥ta-kr̥tyo vimalādityo jana-stutyaḥ| samudra-raśanāṁ pr̥thvīṁ pr̥thvīṁ sa bhūuja-vikramāT samarakṣat samās sapta saptasapti-samas sāamaḥ| tasmāc cālukya-cūḍāmaṇir atha vimalāditya-devān mahīśāc coḍa-kṣmāpāla-lakṣmyā Iva racita-tanoḥ kuṁdavāyāś ca devyāḥ jātaś śrī-rājāarājo rajanikara-kula-śrīmad-aṁbhodhi-rājo jad-rājanya-sevyām abhr̥ta bhuja-balād rāja-lakṣmī pr̥thivyāḥ. yo rakṣituṁ vasumatīṁ śaka-vatsareṣu vedāṁburāśi-nidhi-varttiṣu siṁha-ge rkke kr̥ṣṇa-pdvitīya-divavasottara-bhadrikāyāṁ vāre guror vvaṇiji lagna-vare bhiṣiktaḥ. yasyottamāṁgaṁ paṭṭena samābaṁdhi mahīyasā bharttuṁ viśvaṁbharā-bhāra janair ārospitaṁ vciraṁ. pr̥thvīm imāṁ yatra pr̥dhyathu-prabhāve rakṣatry avarggaṁ kṣapitāri-vargge dūrīkr̥tāvagraha-cora-rogāḥ prajaā labhaṁte sapphalaṁ trivarggaṁ. śoauryyoaudāryyābhimānāpdy-agaṇita-guṇa-janmānuraktā mahimnā prakhyātenāti-kr̥ṣṇā śaśadhara-dhavalā saj-janānāṁ gaṇena pītā prītena karṇṇāṁjalibhir abhinavā bhāti dig-devatānān nānā-varṇṇaāṁ vitāna-śriyam atanutarā tanvatī yasya kīrttiḥ. pitror vvaṁśa-gurū babhūvatur alaṁ yasya spphurat-tejasau sūryyaā-caṁdramasoau nirasta-tamasoau devoau bjagac-cakṣuṣī daṁṣṭrā-koṭi-samuddhr̥tākhila-mahī-cakram mahataT krīḍayā viṣṇor ādi-varāha-rūpam abhavad yac-chāsane lāṁchanaṁ.

sa sarvva-lokāśraya-śrī-viṣṇuvarddhana-mahārājaādhirāja-parameśvara-parama-bhaṭṭaārakaparama-brahmaṇyaḥ mātā-pitr̥-hpādānudhyātaḥ tyāga-siṁhāsanāsīnaḥ caṇḍikā-prasāda-parilabdha-sābmrājya-cihnaḥ guddavādi-viviṣaya-nivāsino rāṣṭrakūṭa-pramukhaāN kuiiṁbinas sarvvaāN samāhūya maṁtri-purohita-senāpati-yuvarāja-doauvārika-pradhānādhyakam ity ādiśati.

Ādy-aṁtātyaṁta-dūrāt samajani jagatā jyotiṣo janma-hetaur brahmā dhāma prajānām abhavad atha tataḥ kaśyapo nāma vethdhāḥ bhāradvājas tato bhūn munir adhika-tapās tasya gotre pavitre tatrāpāastaṁba-sūtre śruti-nidhir udagāc cīḍamāyuryyaḥ krameṇa. rājñām arccita-varccasas samuditair yyajñair vvidhūdhautāṁghhaso yajño nāma sutas tataḥ kr̥ta-dhiyo jajñe kr̥ta-jñaḥ kr̥tī vijñātākhila-veda-śāstra-samayaḥ prājjñas sadā poṣita -jñaātir jñāna-nidhir guru-jña-sardr̥śo nīti-jñatāyāṁ bhūuvi. yathā vasiṣṭho viduṣāṁ variṣṭho nirundhatīṁ pdopam arundhatīṁ saḥ tathānurūpām abbhirūpa-rūpas satīm upāyaccchata mākavākhyāṁ. putras tayor aditi-kaśyapayor ivābhūpd bhāsvān apākr̥ta-tamāḥ khalu cīḍamāryyaḥ yeo veda-śāstra-sakala-śruti-raśmi-jātaiś śiṣyānanāṁburuha-bodha-karo garīyāN. nityābhīṣṭa-phala-pradāna-ruciraṁ lakṣmī-nivāsāsvpadaṁ bibhrāṇaṁ gurutāṁ prabuddha-sumanaḥ-saṁpūrnnṇṇa-śākhānvitaṁ chāyā-saṁtatim āśriteaiś ca vibuvdhai saṁstūyamānaṁ sadā soevitvā sukham āsyate dvija-varair yyaṁ vipra-kalpadraumaṁ| yad-gehaṁ suciraṁ vibhāti paṭhatāṁ puṇyair vvaṭuūnāṁ paṭu -vyāvattyāvirataṁ kramāt krama-pade sāmarthya-jugh-gg-ghḍ-ghoṣaṇais sāyoaṁ-prātar upāhitaṁ huti-hr̥ta-svāhā-priya-proccalad -dāmaiś cāpi samantataḥ kali-malaṁ protsārayad duāūrataḥ|

tasmeai samasta-janatā-viśeṣa-guṇāya. rai-sutarppita-mahīdeva-deva-gaṇāya. viprānvayābdhi-śaśabhr̥t-preatichacchandāya. vidvaj-janāgīkr̥ta-viśrutānandāya. janmia-prabhr̥ti-gīta-vedārttha-tatvāya. san-mano-vasati-vāstavyātma-satvāya. laṁbhita-gurutva-parilālita-caritrāya. śuṁbhita-mati-sthagita-jīva-bhr̥gu-putrāya. siddha-nija-nātha-kr̥ti-sevita-manīṣāya| śudthdha-mati-dūṣita-samasta-jana-doṣāya. santat-ārādhita-nija-svāmi-pādāya. cintita-manastha-sukhadābhūta-supādāya. homa-dhūma-vinirggatāmita-kalaṁkāya. dhīmat-pragīta-rucira-sthira-guṇāṁkāya| sakala-māuni-gaṇa-nutāpastaṁba-sūtrāya| tatra saṁgīta-bhāradvāja-gotrāya. sapta-tantu-kr̥ta-yūpa-staṁbha-śobhāya. saptāśva-rūpa-sadr̥śātma-tanu-lābhāya. nitya-janatocita-susatya-guṇa-yuktāya. paty-abhilaṣita-kāryya-nipatti-saktāya. parama-puruṣārttha-saṁpādana-paṭiṣṭhāya. parameśvara-smaraṇa-pālana-variṣṭhāya. sakalārttha-śoāstra-pariniścita-vinodāyea. sukumāratāvdhika-saroja-nibha-pādāya.

dhāraā-kareṇāgrahārīkr̥taḥ ko rumelli-nāmā grāma Iṁdūparāge datto mayācandra-tāra hi tiṣpṭhet tasyāvadhi-vyaktir eṣocyate dya.

pūrvvataḥ kūḍakuniyyūri kimaṭṭi-kāliya sīmā. Āgneyataḥ muṇḍa-kāliya sīmā. dakṣiṇataḥ vānapalliyu saṁppataniyayu māvuṇḍeṭiyu sīmaiva sīmā. nairr̥tyataḥ godāvariya sīmā. paścimataḥ būruvu-ḍogla sīmā. vāyavyataḥ veneṭiyu māsarayu sīmaivasīmā. Uttarataḥ māsara-ponbeḍuvamu khalmeṇḍi-kāliyu sīmā. ĪAiśānataḥ Eṟuvaṁkay-uttaramuna kaḍalibhcāṭi sīmā. Asyopari na kenacid bādhā karaṇīyā. yaḥ karoti sa paṁca-mahāpātakeair yyukto bhavati. tathā coktaṁ bhagavatā vyāsaādi-maharṣi-prakareṇāpi.

sva-dattāṁ para-dattāṁ vā yo hareta vasundharāṁ ṣaṣṭiṁ varṣasahasrāṇi viṣṭhāyāṁ jaāyate krimiḥ. bahubhir vvasudhā dattā bahubhiś cānupoālitā yasya yasya yadā bhūmis tasya tasya tadā phalaṁ. Ājñaptiḥ kaṭiakeśo rāciya-pedderi-bhīmana-nāma-tanūjaḥ karttā bepotanabhajṭṭaḥ kāvyānāṁ lekhako sya gaṇḍācāryyaḥ|

Asmin grāme prativarṣaṁ bhūpa-siddhaāya-grahaṇaṁ paṁcaviśati niṣkāṇi śata-dvaya-sahitāni paṁcāśad dhānya-khaṇḍakāni ca.

Seal
Plates prabhor prabhor śrīkaṇṭha- śrīkaṇṭha- -karttā -karttā cakravarttī. cakravarttī| The faint and short vertical here does not seem to be a punctuation mark. rvvabhoaumaḥ sārvvabhoaumaḥ mahābhoaumaḥ mahābhaumaḥ tasmād aiśānakaḥ tasmād deśānakaḥ The stroke below de must have been intended for the lower stroke of ai, not for a subscript d. Compare daityān in line 16 below. krodhānanaḥ. krodhānanaḥ| Āryyā Āryyāo avichccchinnan avichccchinnaān The text is acceptable without Fleet's emendation, and corroborated by stanza 3 of the Raṇastipūṇḍi grant of Vimalāditya. tathāśvamedhān tathāśvamedhāan I disagree with Fleet's emendation, who may have wished to construe aśvamedhaṁ nāma mahā-karma as one phrase. The reading is reportedly tathāśvamedhan in the Kolāṟu grant (49-6239, line 9), but probably tathāśvamedhān in the Raṇastipūṇḍi grant of Vimalāditya. See also the note to the translation. tabharatād According to Fleet's note, an originally inscribed has been corrected into bhara here. I think the pre-correction character was rather ta; ra is added in small size and slightly raised between the corrected bha and the following , and this may also be a correction from to (i.e. tato tato may have been inscribed first, then the second iteration corrected to bharatā. hastī| This original punctuation mark is not visible in Fleet's estampage, but it has been read by him and is present in the Elliot estampages. sudhanvā. Again, the punctuation mark is not visible in Fleet's estampage, but it has been read by him and is present in the Elliot estampages. pradīpanaḥ. pradīpanaḥ| There is perhaps an original punctuation mark here, but none is visible in Fleet's estampage, and the Elliot estampages are unclear. Āryyā Āryyā- -bhiīmārjjuna- -bhīmārjjuna- °endriya° The body part may have been mistaken for d by the scribe, but reading ndri is possible with some goodwill. Compare ekādna in line 19 with a definite d, and an unambiguous nd conjunct in line 26. -grāhiṇas -graāhīiṇas kkhāṇḍavam atho kkhāṇḍava-maṭhe dhpāśupatāstram pāśupatāstram adhaka- adhaṁṁdhaka- I think what Fleet saw as an anusvāra after dha is just a hook on the tail of hi above; however, there seems to be an anusvāra above the left shoulder of dha, which must have been added subsequently. This is clearest in the Edinburgh specimen of Elliot's rubbing; in Fleet's estampage, neither of the possible anusvāras is visible. daityān ddeaityān The stroke below de must have been intended for the lower stroke of ai, not for a subscript d. Compare aiśānakaḥ in line 7 above. bahuūn bahūn °indrā° The body part may have been mistaken for d by the scribe, but reading ndrā is possible with some goodwill. Compare ekādna in line 19 with a definite d, and an unambiguous nd conjunct in line 26. tataś cśatānīkaḥ tataś śatānīkaḥ ekādnna- The body part of the unusual conjunct may have been intended for n; compare the conjunct ndr in lines 15 and 16. There, however, the shape of n is recognisable in the upper part of the d-like body, while the lower part of what looks like d is in fact the upper part of the subscript d. vijayādityo vijāayādityo ṣavijigīṣayā pavijigīṣayā sakule sakule The anusvāra is directly adjacent to the ascending limb of the subscript s. It may be a subsequent addition. -dvipakṣa- There is a short horizontal stroke above kṣa, which seems to have been deliberately engraved, but its function is uncertain. Could it be an editorial mark for something to be done about the deviation from the standard text -putrādi-sva-kṣatra-gotra-? avarddhayaT. avarddhayaT| nandāṁ The body part may have been mistaken for d by the scribe, but reading ndā is possible with some goodwill. Compare ekādna in line 19 with a definite d, and an unambiguous nd conjunct in line 26. °eaika- °aika- -piṁcha- -piccha- cihnānīi cihnāni dakṣiṇāpadhthaṁ dakṣiṇāpathaṁ -rājyānām -rājyānām tad-anujendrarāja-nandanas The text is incorrect here; see the note to the translation. The parallel in line 30 of the Raṇastipūṇḍi grant of Vimalāditya correctly reads tad-anujendrarājas, while that in line 33 of the Kalidiṇḍi grant includes the characters nandana, but they are probably marked for deletion with an editorial mark. dinānīi dināni ucvcāṭya uccāṭya -narendra- The body part may have been mistaken for d by the scribe, but reading ndra is easily possible. Compare ekādna in line 19 with a definite d, and an unambiguous nd conjunct in line 26. -viṣṇuvarddhano -viṣṇuvarddhano dhyarddha- ’dhya-arddha- Probably a typo in Fleet. cālūukyāa- cālukyāa- tsapta sapta dbbdāN bdāN nirgddhāṭya nirgvghātya The dental t in Fleet's reading is probably a typo. The word nirddhāṭya is attested in a similar context in line 30 of the Andhra Sahitya Parishad plates of Śaktivarman. dharuaiīM dharuṇira Fleet offers no solution for this problematic locus. I emend tentatively, but I think the character Fleet read as ra can pass for a final M, providing an object to the verb abhunak. I assume that this sentence was meant to be in anuṣṭubh; it certainly belongs semantically with the preceding half-stanza in that metre. The loose parallel Andhra Sahitya Parishad plates of Śaktivarman, in the śārdūlavikrīḍita metre, has sannaddhaṁ yudhi yuddhamallam avaner nnirddhāṭya dhāṭyāharat, so it is also possible that dharaṇeḥ or dhāriṇeḥ was meant here in parallel to avaner; but this seems less likely since we have no verb parallelling aharat here. tat-suto mma- sutāmma- I am quite certain that the first character of this sequence is tsu, not su. If so, then given the preceding scribal blunders (for which see the previous note), an omitted character is not unlikely, and the restoration tat-suto is very plausible. It is also possible that more than one character was omitted, and the composer's intent had been atha tat-suto, which would perhaps explain the ra at the end of the previous locus. Further on, I am also uncertain about to, but there seems to be a faint indication of o rather than ā in the BnF specimen of Elliot's rubbing. If this is incorrect, I still prefer emendation to -suto ’mma-, though -sutāmma- is also acceptable. kṣmāṁ paṁcia-viṁśiati- kṣmāṁ paṁca-viṁśatiṁ In addition to the erroneous i markers, which Fleet does not note, all the anusvāras in this string may be subsequent additions. They are above the consonants rather than occupying horizontal space to the right. I do not see an anusvāra at the end of this segment. -varṣaāṇy ataT varṣaāṇy āataT I think what Fleet sees as a superfluous vowel marker in ṇyā is in fact a subsequently added ā attached to the end of the repha of the preceding rṣa. bhunag bhuvaṁ According to Fleet, g was at first omitted, and later added on top of the following bhu. The arrangement of the glyph is indeed strange, with g rather resembling an i marker, but I am not at all sure this is a subsequent correction; instead, it is probably just a way to conserve vertical space. Compare line 71 below. The anusvāra, if that is what it is, is placed almost as low as the baseline. labdhuim labnim According to Fleet, a word such as vinā is expected here. We now know from parallels that the expected word is labdhum, and I think the subscript component of this character was in fact meant for dhu, not a subscript n (compare baddhum in line 60). It is also possible that a less ambiguous pre-drawn dhu has been mistakenly engraved as n. However, a superfluous i is definitely present and does not at all seem to have been deleted. Nonetheless, dhu may perhaps be a subsequent addition. In addition, there seems to be a short stroke cancelled by a series of hatches below the ma at the end of this word. This is clear in Fleet's estampage, but not in Elliot's BnF rubbing. anāyikā anāyikāṁ The superfluous visarga (or anusvāra according to Fleet) may be a scribal mistake for a punctuation mark. cacāvreva cacchāveva kṣamā kṣamā dānārṇṇavāj dānārnnṇṇavāj cālukyāa- cālukya- The ā marker is clear in Fleet's estampage, though it isn't in Elliot's BnF rubbing. Given its narrowness, it may be an incorrect correction in the original. satye pratiṣṭhitā lokā Possibly citing the Mahābhārata 13,150.009d@020_0379, satye pratiṣṭhitā lokā dharmaḥ satye pratiṣṭhitaḥ or 05,043.019d*0266_09, satyātmā bhava rājendra satye lokāḥ pratiṣṭhitāḥ; or Rāmāyaṇa 2.101.010c, tasmāt satyātmakaṁ rājyaṁ satye lokaḥ pratiṣṭhitaḥ. Compare also Aṅgirasasmrti, 2.3.2, bhūr bhuvaḥ svas trayo lokās te ‘pi satye pratiṣṭhitāḥ satya-rāje I accept Fleet's reading because I see no other way to make sense of the text. Fleet prints the vowels as clear, but the estampages look rather like satye rājo, with some damage at the possible vowel mark of je. tatasyās tasyānujo tatas tasyānujo Again, Fleet's reading probably matches the composer's intention. The text itself appears to have been corrected and there are several superfluous strokes and others that are strangely placed. The subscript y of the post-correction syā is a tiny closed loop, and its ā is to the left of the right limb of s. These two characters are narrow and closely spaced. Most probably, an initial syā has been corrected to stasyā. vijāayiī vijayiī ripūN ripūN mara This ra may perhaps be va, or corrected from va. samāśiśriyaN samaśiśriyaN Fleet's unmetrical a is probably a typo. śi has been probably corrected from something else; in Elliot's BnF estampage it looks like śī with noise to the right and below, while in Fleet's estampage it resembles ś with both i and u. -paṭalāa- -paṭala- There is either an ā marker or a superfluous punctuation mark here. -nr̥patir nnr̥pa- -nr̥patir nr̥pa- Fleet's omission of the second n is probably a typo. The superscript r is discernible in Elliot's BnF estampage, but not in Fleet's. dar daṁbaṁ Fleet offers no comment for his reading, which I am unable to interpret. The character he reads as ba may be (compare Api in line 55 above and a probable pre-correction pvī at the end of the present line), and there is at least one superfluous anusvāra in the next word (which Fleet does not read). Nonetheless, my reading is tentative and my emendation is quite invasive; the composer may have had something different in mind. The p is doubled in darppeṇa in line 60. pracaṁḍa- pracaṁḍa- catur-aṁbu- ca parayoṁbu- The reading is quite clear in both estampages, and confirmed by the parallel stanza 20 of the Kalidiṇḍi grant. kūṁdavām kūṁdavāṁ Upāyata kr̥ta-kr̥° These characters are small and densely written. Probably a correction over shorter text, but there are no discernible traces of the pre-correction text. -vikramāT -vikramātaT The last character may be ta corrected to T; it has the left-hand part of the headmark, but the right-hand part is definitely extented as for T. Iva The last character looks rather like , especially in Fleet's estampage. I assume the apparent vowel marker is just the fold at the edge of the plate. kuṁdavāyāś kūṁdavāyāś The spelling of the name is kūṁdavā in line 61 above, but kuṁdavā here. -rājāarājo -rājarājo The final jo may be a correction from something else, or just distorted so as not to interfere with the descender of nma in the previous line. -aṁbhodhi- -aṁbodhi- Typo in Fleet. -lakṣmī Fleet prints the expected anusvāra as clear, but there is nothing here in his estampage. There are several faint dots, one below the other, in Elliot's BnF rubbing, any or none of which may be an anusvāra. -pdvitīya- -dvitīya- -divavasottara- The first va is stunted, squeezed in below vyāḥ in the previous line. The engraver probably decided it was not good enough (perhaps because it looks like ra) and re-engraved it, but there is no visible indication that the first has been deleted. samābaṁdhi samāabaṁdhi I do not think Fleet's emendation is necessary. -bhāra The anusvāra at the beginning of line 68 is not visible in Fleet's estampage, but quite clear in Elliot's BnF rubbing. rakṣatry avarggaṁ rakṣaty avarggaṁ Fleet's reading/interpretation is probably correct, but it requires emending a clearly present superfluous r. bhāti Fleet prints bh as clear, but it is far from unambiguous. It may have been corrected from something else, perhaps ś. dig-devatānān As in line 48 above (but not noted here by Fleet), g is inscribed on top of d, so that it looks like an i marker except that there is an additional e marker above. The g does not seem to be a subsequent addition, but perhaps di was initially engraved and then re-conceived into gde. -mahārājaādhirāja- -mahārājādhirāja- -bhaṭṭaāraka -bhaṭṭaāraka- guddavādi- guddavādi- ādhyakam ādhyakṣamān Fleet's emendation is probably unwarranted. ity ādiśati Fleet is probably correct in not reading an original y here. None is visible in his estampage, but in Elliot's rubbings, there is something below t that may be a subscript y. However, if this were so, the ā ought to be attached to the ascender of that stroke, which is not the case. Below and slightly to the left of śa, there is a curved stroke resembling the lower component of ai or an e attached at the bottom. Fleet does not remark on it and I cannot interpret it as anything other than an accidental stroke that is not relevant to this line or the next (where it is above the characters bhava). Ādy-aṁtātyaṁta- I wonder if perhaps the composer intended Ādyo ’ṁtātyaṁta- here; the text as received is hard to interpret sensibly. See the note to the translation. vethdhāḥ In Fleet's estampage, this word looks like the expected vedhāḥ, but in Elliot's rubbings the second character is clearly thā. tasya tasyā Probably a typo in Fleet. vvidhūdhautāṁghaso vvidhūṣoautāṁghaso The first problematic character may be dhyā or dhyā corrected to dhū. I believe this character was meant to be deleted (though there is no sign of this), and dhau was re-engraved to its right, though it does look rather like ṣo, as read by Fleet. saḥ sa upāyaccchata mākavākhyāṁ upāyac catamākavākhyāṁ I cannot interpret Fleet's segmentation, but his capitalisation shows that he took Catamākavā to be the name. ḍamāryyaḥ cīḍamāryyaḥ -phala- -pphala- āsvpadaṁ āspadaṁ soevitvā sovitvā paṭhatāṁ paratāṁ -vyāvattyā -vyavattyā Probably a typo in Fleet. krama- kṣama- -jugh-gg-ghḍ-ghoṣaṇais Fleet does not comment on this word. The reading is clear. I assume that gh-g erroneously stands for g-gh, which in turn is non-standard sandhi for ḍ-gh. -dāmaiś -dāmaiś I see no subscript d (compare dūrataḥ later in the line), and find the word very difficult to interpret (see the translation). I am unable to suggest a better restoration or emendation. If the lower component of ai is present, it is mostly lost in the crease at the rim of the plate. duāūrataḥ Fleet is probably correct in reading a combined u and ā here (compare lines 77 and 78), but the u marker is not visible at all in his estampage and very uncertain in Elliot's rubbings. tasmeai tasmai samasta- Fleet comments that This passage is Gadya, or rhythmical and alliterative prose. It seems to me that with end-rhymes and initial or second-syllable alliteration for every pair of lines, coupled with almost fully consistent punctuation, the passage must be some kind of verse. I am not sure whether tasmai is part of the verse, but my intuition is that it is not. -viśeṣa-guṇāya -viśeṣasaṇāya Here and several more times in the following lines, gu looks almost identical to sa. Apart from the fact that the text is hard to interpret with sa, it seems to me that instances of gu do have a small notch in the line where the right leg of g joins the u marker, whereas the upward bend of the right leg of sa is normally a smooth curve (though a similar notch is occasionally present). -preatichacchandāya -preaticandrāya The character Fleet reads as ca is markedly different from ca earlier on, as well as from that in line 95 (which, too, is different from earlier ca-s, as its headmark is attached to the right-hand component of the body and thus looks much like bha). I am quite certain it was intended for cha, which in turn is non-standard spelling for ccha, yielding without emendation a word that fits the context better than Fleet's emended reading and rhymes better with ānandāya. -gurutva- -saralatva- The second character is definitely ru, not ra, so the first must be gu. See also line 93 above. -sthagita- -svasita- There is an extra stroke on the right-hand side of gi that makes it resemble si, but since the subscript th of stha is quite clear in Elliot's BnF rubbing (though not in Fleet's estampage), I am confident of my reading. -bhr̥gu- -bhr̥sśa- See also lines 93 and 95 above. -sukhadābhūta- The character read as kha has a horizontal stroke attached to its top, but it is not khā, which should have the vowel marker attached to the right limb (compare line 88). It could be a slightly misshapen mo, but there too the right-hand stroke of the vowel marker should be attached to the right limb. -guṇāṁkāya svanāṁkāya See also lines 93, 95 and 96 above. -māuni- -muni- The text looks like māni, but has probably been corrected to muni, as read by Fleet. -bhāradvāja- -bhāradvāja- There is definitely a dot next to ra, but it is smaller and closer to the character than an anusvāra would be, so I assume it is random noise. -guṇa- -saṇa- See also lines 93, 95, 96 and 98 above. vinodāyea vinodāyea -tāra -tārakaṁ saṁppataniyayu saṁppataniyayu I do not know if Fleet is right to emend pp to p. He is probably correct in reading the second character of line 106 as ni, but di or ṭi may also be possible. māvuṇḍeṭiyu māmaṇḍeṭiyu -ḍogla °ḍoggu Not understanding the words, I emend tentatively. I think a superfluous visarga is less likely than one inscribed instead of anusvāra, and the last character looks like gla to me, though I cannot exclude ggu with the lower components flattened at the bottom edge of the plate. veneṭiyu I accept Fleet's reading, which he prints as clear, but there may be a subscript component to the character read as ne; it may perhaps be nne or nde. -ponbeḍuvamu khalmeṇḍikāliyu -ponbaḍuvayu khalmeṇḍikāliyu The characters from nbe to lme are narrow and crowded (barely in the case of nbe, increasingly so afterward, and again barely in lme); some or all of these may be a correction written over something else. The vowel of nbe is certain. There may be an anusvāra after ḍu, or that dot, at head height, may be a remnant of the pre-correction text. Fleet's yu is impossible; that character's body is probably m. The stroke below it may be u with a superfluous mark (left over from the pre-correction text?), but it looks rather like a subscript consonant (p? v?), and if it is, then the body may perhaps be v. I provisionally accept Fleet's kha, but if it is correct, then it is an earlier form of kha without the double neck normally drawn in late Eastern Cālukya plates including this one (e.g. lines 97 and 115). The character may perhaps be initial E (though it is different from the one at the end of this line) or Ai, or a poorly drawn ve or le. kaḍalibhcāṭi As Fleet notes, bhā may be read as . The glyph is the form expected for bh, with a headmark on the right-hand leg where c should have its headmark on the left; however, c does look like this in l95, caritrāya and twice in line 110. vyāsaādi- vyāsādi- Ājñaptiḥ Ājñaptiḥ A small dot, visible in Elliot's rubbings though not in Fleet's estampage, is more likely to be noise than an anusvāra. -bhīmana- -bhīma- The emendation restores the verse (which Fleet saw as prose) and aligns the name with that found in the Raṇastipūṇḍi grant of Vimalāditya (and probably also in the Kalidiṇḍi grant of Rājarāja I). bepotanabhajṭṭaḥ cetanabhajṭṭaḥ
Seal
Plates

From the lotus in the navel of the great Lord Nārāyaṇa, the supreme person and the abode of Śrī, there arose Brahmā, the self-born creator of the world. From him was born a son of the mind called Atri, and from that sage Atri was born the founder of a dynasty: the Moon soma whose rays are nectar and who is the turban jewel of Śrīkaṇṭha Śiva.

From that nectar-yielding one there came into being Mercury budha, praised by the wise budha, and from him was born the valiant universal sovereign cakravartin named Purūravas.

From him was born Āyus. From Āyus, Nahuṣa. From him, the universal sovereign and dynastic father Yayāti. From him, the universal sovereign called Puru. From him, Janamejaya, performer of three Aśvamedha sacrifices. From him, Prācīśa. From him, Sainyayāti. From him, Hayapati. From him, Sārvabhauma. From him, Jayasena. From him, Mahābhauma. From him, Aiśānaka. From him, Krodhānana. From him, Devaki. From Devaki, R̥bhuka. From him, R̥kṣaka. From him, Mativara, performer of a Sattra sacrifice and Lord of the River Sarasvatī. From him, Kātyāyana. From Kātyāyana, Nīla. From him, Duṣyanta. From him—

What follows is moraic verse.

the one who, because he unceasingly dug down one sacrificial post yūpa after another on the banks of the Gaṅgā and the Yamunā and also performed Aśvamedhas, obtained the name “Bharata of the Great Sacrifices.”The stanza without emendation (see the apparatus entry on line 10) does not permit the interpretation that he performed the great sacrifice Aśvamedha and obtained the name Bharata, which seems to have been the interpretation preferred by Fleet as well as by Hultzsch’s translation of the parallel cited in the apparatus. In my opinion the word nāma must in any case be construed as the object of alabhata.

From that Bharata was born Bhūmanyu. From him, Suhotra. From him, Hastin. From him, Virocana. From him, Ajamīla. From him, Saṁvaraṇa. The son of him and of Tapatī, the daughter of Tapana, was Sudhanvan. From him was born Parikṣit. From him, Bhīmasena. From him, Pradīpana. From him, Śantanu. From him, Vicitravīrya. From him, King Pāṇḍu. Then—

What follows is moraic verse.

He in turn had five sons—Yudhiṣṭhira the son of Dharma, Bhīma, Arjuna, Nakula and Sahadeva—who were to obtain the kingdom viṣaya like the five senses which grasp the sense-objects viṣaya.

The masterful wielder of the Gāṇḍīva bow who, after vanquishing Indra the thunderbolt-bearer, burned the Khāṇḍava forest; who obtained the Pāśupata weapon in combat from Śiva the enemy of Andhaka; who, after slaying many Daityas such as Kālikeya, victoriously ascended to share a throne with Indra; who with abandon cut down the forest that was the dynasty of the Kurus—

—from that Arjuna was born Abhimanyu. From him, Parikṣit. From him, Janamejaya. From him, Kṣemuka. From him, Naravāhana. From him, Śatānīka. From him, Udayana. Thereafter, when sixty-less-one universal sovereigns beginning with him Udayana had passed in uninterrupted succession, each seated on the throne of Ayodhyā, a king of their dynasty named Vijayāditya marched to Dakṣiṇāpatha driven by a desire to conquer. He challenged Trilocana Pallava and, by an ill turn of fate, passed to the otherworld.

In the midst of that tribulation, his pregnant chief queen, along with several ladies of the harem antaḥpura and the chamberlains kañcukin, went with their chaplain purohita to a Brahmanical settlement agrahāra named Muḍivemu, and there gave birth to her son Viṣṇuvardhana while under the protection of its resident the soma-sacrificer Viṣṇubhaṭṭa, who cherished her as if she were his own daughter. She raised that boychild, arranging for the performance of the ceremonies traditionally applicable to his bilateral gotra, namely being of the Mānavya gotra and a son of Hārīti.In some parallel versions of this story (the Raṇastipūṇḍi grant of Vimalāditya and the Kalidiṇḍi grant of Rājarāja I), the ceremonies are described differently, without the claim of a double gotra. The two text versions are very close as far as the sequence of letters is concerned, so one is clearly derived from the other; but it is not clear which is the earlier. He in turn, when her mother had told him the story, went forth to Mount Calukya and worshipped Nandā, who is the goddess Gaurī, and also appeased Kumāra, Nārāyaṇa and the band of Mothers. Having thereby recovered the hereditary paraphernalia of sovereignty belonging to his family, as though they had been deposited with these deities for safekeepingnamely, the white parasol, the one conch shell, the five great soundsThe expression pañca-mahāśabda probably refers to being honoured by the sound of five musical instruments, but may also mean five titles beginning with “great”. See 296-2989 for a discussion., the pennant garland pāli-ketana, the inverted drum pratiḍhakkāSome Cālukya grants use the words paḍa-ḍhakkā and daḍakkā in similar contexts. See the Ceruvu Mādhavaram plates of Kali Viṣṇuvardhana V and the commentary thereto., the Boar emblem, the peacock fan piṁcha, the lance kunta, the lion throne, the makara archway, the golden sceptre, the Gaṅgā and Yamunā and so forth—and having conquered the kings of the Kaḍambas, Gaṅgas and so on, he reigned over Dakṣiṇāpatha extending from Rāma’s bridge to the Narmadā and comprising seven and a half lakhs of villages.

What follows is a śloka.

The son of that King Viṣṇuvardhana and his chief queen born of the Pallava dynasty was Vijayāditya.

His son was Polakeśi Vallabha. His son was Kīrtivarman. His son—

Greetings. Satyāśraya Vallabhendra Pulakeśin II was eager to adorn the lineage of the majestic Calukyas—who are of the Mānavya gotra which is praised by the entire world, who are sons of Hārītī, who attained kingship by the grace of Kauśikī’s boon, who are protected by the band of Mothers, who were deliberately appointed to kingship by Lord Mahāsena, to whom enemy territories instantaneously submit at the mere sight of the superior Boar emblem they have acquired by the grace of the divine Nārāyaṇa, and whose bodies have been hallowed through washing in the purificatory ablutions avabhr̥tha of the Aśvamedha sacrifice. His brother Kubja Viṣṇuvardhana protected pāl- the country of Veṅgī for eighteen years. His son Jayasiṁha Vallabha I, for thirty-three. The son of his younger brother Indrarāja Indra Bhaṭṭāraka, for seven days.The text errs here; Indrarāja was Jayasiṁha’s younger brother and not the younger brother’s son. The error probably crept in from versions of the king list that do not mention Indrarāja’s brief reign and introduce him only as the father of Viṣṇuvardhana II. See also the apparatus to 37. His son Viṣṇuvardhana II, for nine years. His son Maṅgi Yuvarāja, for twenty-five. His son Jayasiṁha II, for thirteen. His brother of inferior birth, Kokkili, for six months. After dethroning him, his eldest brother Viṣṇuvardhana III, for thirty-seven years. His son Vijayāditya I Bhaṭṭāraka, for eighteen. His son Viṣṇuvardhana IV, for thirty-six. His son Vijayāditya II Narendramr̥garāja, for eight and forty. His son Kali-Viṣṇuvardhana V, for a year and a half. His son Guṇaga Vijayāditya III, for forty-four. The son of his younger brother King bhūpati Vikramāditya, Cālukya-Bhīma, for thirty. His son Kollabigaṇḍa Vijayāditya IV, for six months. His son Ammarāja I, for seven years. After dethroning his son the child Vijayāditya V, Tāḍapa, for one month. After defeating him, Cālukya-Bhīma’s son Vikramāditya II, for eleven months. Then that King rājan Tāḍapa’s son Yuddhamalla, for seven years.

Ammarāja’s younger brother, Rāja-Bhīma II, ruled the earth for twelve years after dislodging that Yuddhamalla by a raid in battle.

His son King Amma II protected the earth for twenty-five years.

King Amma’s brother by a different mother, known as Dānārṇava and versed in the sixty-four arts, ruled the earth for three years.

Thereafter the earth, left without a leader, seemed for twenty-seven years to be performing austerities to obtain a suitable husband.

Then there was a king rājan, a veritable Moon of the Cālukyas cālukya-candra Śaktivarman—born of Dānārṇava, endowed with the arts possessing digits—who dispelled the suffering of the earth with his soft hands with his pleasant rays.

“The worlds are upheld by Truth”—this dictum was proven true because he, the King of Truth, the shelter of all the world sarva-lokāśraya, upheld the universe.

Having destroyed his antagonists, he protected the circle of the earth fairly for twelve years, following the just path along with the kings of old.

Then his younger brother named Vimalāditya took up sovereignty over the circle of the earth after he, the conqueror, conquered his enemies.

Unable to bear the burning of his blazing valour, his enemies hurriedly fled willy-nilly in fear into the jungle and the ocean. Being scorched even there by him—the same though appearing in the role of wildfire and the submarine Fire of Aurva—they finally took shelter in the copious shade of the celestial tree of his auspicious feet.

On the other hand,

In the Coḻa lineage of the Sun was born one comparable in puissance to Indra the Lord of the Gods, who shone in this world as His Majesty Rājarāja: a lord whose footstool was incarnadined by a veil of light from the gems atop the diadems of all rulers of men.

From him was born King Rājendra Coḍa, a proud universal sovereign among kings who with his expansive reputation surmounted the glory of other kings, and who infused the flood of the Immortal River Ganges with the rut fluid seeping from the cheeks of his elephants, terrifying in their rage.

He who, after effortlessly conquering, with a mere stick with no other means than his army, the all-supporting earth whose moats are the four oceans, along with the islands,Venkataramanayya (60) opines that the almost identical stanza 20 of the Kalidiṇḍi grant refers to Rājendra Coḻa’s overseas conquests. This is probably indeed correct. erected in every direction victory pillars marked with his name to dispel the illusion of independent supremacy of other rulers, as if erecting pickets to bind the elephants of the quarters, their minds blinded by pride.

That Vimalāditya, having accomplished his aims and being worthy of people’s praise, married his Rājendra Coḻa’s younger sister, the beautiful Great Queen Kūṁdavā, who was appropriate for him.

Thanks to the valour of his arms, he, the equal of the seven-horsed sun, protected the wide earth, girt by oceans, fairly for seven years.

Now from that illustrious King Vimalāditya and from Queen Kuṁdavā, whose body was fashioned as if she were the Royal Fortune of the Coḍa kings, was born the crest jewel of the Cālukyas: His Majesty Rājarāja I, the king produced from the majestic ocean that is the Dynasty of the Moon who seized the Royal Fortune of the Earth, whom only the most resplendent warriors rājanya may approach.

He was anointed to protect the earth when the Śaka years were positioned as the Vedas 4, oceans 4 and treasures 9 i.e. Śaka 944, when the Sun was in Leo siṁha, in the Uttara-Bhadrikā lunar asterism on the dark kr̥ṣṇa fortnight’s second day, on Thursday, under the excellent ascendant of Libra vaṇij.

His head was bound by the great turban of royalty, raised by the populace in order to bear the burden of the earth for a long time.I do not understand the implication of this stanza. Compare the slightly different version in stanza 17 of the Kalidiṇḍi grant. Could the point of both (or at least of a hypothetical model from which both are distorted) be a comparison of the royal turban to the head padding worn by labourers who carry loads on their heads?

While he of extensive power, who has annihilated the host of enemies, protects the earth without partiality, his subjects—rid of droughts, bandits and disease—attain the group of three aims trivarga along with its fruits.

His verdant youthful, but by no means frail, reputation seems to spread the grandeur of a canopy of varied colours over the deities of the directions, being since birth reddened by fond of countless virtues such as heroism, munificence and honour; being exceedingly black greater than Kr̥ṣṇa through his famous greatness; being white bright as the moon; being yellow imbibed happily by a host of good men through their ears resembling hands held to receive alms.The central idea of this stanza is certainly that Rājarāja’s reputation is of many colours, which are expressed in bitextual understandings of words that the reader would first understand in a different sense. Since reputation kīrti is often compared to a creeper, I believe the simile also involves a plant. This is perhaps implied by the word abhinavā (youthful, verdant); also compare stanza 6 of the Māṁgallu grant of Dānārṇava for a similar idea. However, the vegetable connection may not have been present in the composer’s mind, and Rājarāja’s reputation may be pictured as an actual canopy or awning spread over all quarters of the horizon. This latter image is expressed in much simpler terms in line 9 of the Cipḷūṇ plates of Pulakeśin II.

The founders of his parents’ dynasties were verily the Sun and the Moon: the two Eyes of the World, the gods who dispel darkness with their scintillating brilliance. The emblem of his reign became the Original Boar form of Viṣṇu, which could playfully lift the great circle of the entire earth on the tip of its tusk.

That shelter of all the world sarva-lokāśraya, the supremely pious Supreme Lord parameśvara of Emperors mahārājādhirāja, Supreme Sovereign parama-bhaṭṭāraka, His Majesty Viṣṇuvardhana Rājarāja I, who was deliberately appointed as heir by his mother and father, who acquired the insignia of sovereignty from the grace of Caṇḍikā, seated on his throne of generosity, convokes all householders kuṭumbin—including foremost the territorial overseers rāṣṭrakūṭa—who reside in Guddavādi district viṣaya and, witnessed by those officials headed by the minister mantrin, the chaplain purohita, the general senāpati, the crown prince yuvarāja and the gate guard dauvārika, commands them as follows.

From the one who is infinitely far from beginning and end was born Brahmā,Since Brahmā himself should not be infinitely far from beginning and end, the only way I can make sense of the received text is to assume that ādy-antātyanta-dūra refers to Viṣṇu as transcending the duality of beginning and end. Compare stanza 1. Alternatively, the text may need emendation (see the apparatus to line 79) to mean, “Infinitely far from the end, there was born the original cause…” the cause of the birth of the light of the worlds and the substrate dhāman of all creatures. Then from him came into being the demiurge vedhas named Kaśyapa. From him came into being Bhāradvāja, a sage of great austerity. In his sacred lineage gotra, and within that in the school sūtra of Āpastaṁba, in due course arose Cīḍamārya, a storehouse of Vedic learning.

Of that prudent one, whose brilliance was praised by kings and whose sin had been washed off by well-endowed sacrifices, was born a son named Yajña: correct in conduct, accomplished, familiar with the conclusions of all Vedas and śāstras, intelligent, always nourishing his relatives, a repository of knowledge, and in his knowledge of polity nīti an earthly peer of Br̥haspati and Śukra.Guru is a common appellation of Br̥haspati, while the word jña is attested as a name of the planet Venus, i.e. Śukra. Br̥haspati and Śukra are authorities on nīti, often conceived of as the political advisors of the gods and demons respectively.

As Vasiṣṭha, that most excellent of the wise, married Arundhatī, the warder-off of faults, so did he Yajña, comparable in appearance to Vasiṣṭha, marry the suitable virtuous lady named Amākavā.

The son of these two, as the Sun is the son of Aditi and Kaśyapa, is the bright and most venerable Cīḍamārya, who literally dispels darkness and with his multitude of rays—which were in fact all the sacred texts of the Vedas and śāstras—awakens the lotuses that were the faces of his disciples.

Distinguished Brahmins excellent birds abide happily attending perching on this wishing-tree among priests, who is attractive on account of always providing the desired outcome which is pleasant and always provides the desired fruits; who is the dwelling place of riches which is the dwelling place of Lakṣmī; who bears the office of teacherhood which bears dignity; who is endowed with the branches of Vedic learning and is full of excellent, awakened intellect which possesses branches full of blooming flowers; who is ever praised by the learned who rely on his series of commentaries by the gods who resort to the expanse of its shade.

His house shines permanently, driving far away the foulness of the Kali age all around, since it is furnished day and night with the auspicious chants of reciting pupils which display adeptness, never deviating from the proper sequence in the krama and pada recitation thanks to their sharp discernment, as well as with the pleasantly emanating garlands of svāhā cries uttered in the course of sacrifice.I find the entire stanza extremely awkward and hard to interpret. In general, I do not understand why the imagery of light is applied to sounds. The syntax is messy throughout; the composer may have had something slightly different in mind from what I make of it. Most particularly, I cannot make good sense of the words -proccalad-dāmaiś-, which is already an emended reading (see the apparatus to line 92) but may be in need of further emendation.

To him— who surpasses the entire populace in virtue, who thoroughly pleases the host of kings and gods with riches who is a very likeness of the moon to the ocean of his priestly lineage, who delights in a celebrity acknowledged by the learned society, who has since his birth proclaimed the essence of the Vedas’ purport, whose inherent character resides in the dwelling of a true mind, whose conduct is held dear on account of his accumulated dignity, whose rarefied intellect stuns Br̥haspati and Śukra,Jīva is a name of Br̥haspati in several astronomical works, and bhr̥guputra means the planet Venus, i.e. Śukra, said to be a son of Bhr̥gu. whose accomplished wisdom serves the purposes of his patron, whose pure mind censures all human failings, who continuously praises the feet of his lord, whose excellent feet are themselves grantors of the joy of any conceived desire,The reading of this item is quite certain, but I am far from sure what the composer had meant by it. I assume that sukhadā-bhūta is used for sukhadī-bhūta in accordance with the author’s tendency to show off his knowledge of rare forms, and that the intended meaning is simply that he grants the wishes of those who seek his favours. from whom uncounted stains have departed with the smoke of oblations, whose hallmark is steadfast and brilliant virtue praised by the wise, who belongs to the Āpastamba sūtra praised by the entire host of sages, and within that, to the celebrated Bhāradvāja gotra,I find the word tatra suspect here. The reading is entirely clear, but I find it strange that the gotra should be specified as a subset of the sūtra, and I see no other way to understanding tatra in the context. Also, this pair of lines (sakala and tatra) is one of only two pairs without alliteration (prāsa) at the beginning of the line (the other being the first pair in the poem). It is thus possible that a word has been omitted or gravely corrupted here. whose grandeur consists of pillar posts yūpa erected in sacrifices, who has attained a soul and body resembling the form of the sun, who is endowed with the good quality of truth ever beneficial to the populace, who is capable of implementing the aims desired by his lord, who is most clever in accomplishing the supreme human purpose puruṣārtha, who is most excellent in observing meditation on the supreme lord, who with complete deliberateness amuses himself with all treatises on statecraft artha-śāstra, whose feet resemble lotuses of outstanding tenderness—

I Rājarāja I, with water in the hand for sanctification, have given the village named Korumelli, converted into a rent-free holding agrahāra at an eclipse of the moon. May it remain as long as the moon and stars. The nature of its boundaries shall now be told.

To the east, the border is the kimaṭṭi-kāliya of Kūḍakuniyyūru. To the south, the border is none other than the border of the villages Vānapalli, Saṁppataniya and Māvuṇḍeṭi. To the southwest, the border is that of Godāvari. To the west, the border is būruvu-doṁgla.Could this mean a hollow silk-cotton tree? To the northwest, the border is none other than the border of the villages Veneṭi and Māsara. To the north, the border is māsara-ponbeḍuvamu khalmeṇḍi-kāliyu. To the northeast, the border is the kaḍali-cāṭi to the north of Eṟuvaṁka. Let no-one pose an obstacle to his enjoyment of his rights over it. He who does so shall be conjoined with the five great sins. So too has a multitude of great sages beginning with the reverend Vyāsa said:

He who would seize land, whether given by himself or by another, shall be born as a worm in faeces for sixty millennia.

Many kings have granted land, and many have preserved it as formerly granted. Whosoever at any time owns the land, the fruit reward accrued of granting it belongs to him at that time.

The executor ājñapti is the Castellan kaṭakeśa, Rāciya Pedderi’s son named Bhīmana. The author of the verses is Potana Bhaṭṭa. The writer lekhaka of this provision is Gaṇḍācārya.

The annual income collectible from this village has been set by the king at twenty-five niṣkas in coinage and two hundred and fifty khaṇḍakas of grain.

Reported only in 50A/1962-6323 without further discussion. Edited from the original by J. F. Fleet (), with facsimiles but withot translation (though with some parts translated in his discussion of the contents). According to Fleet, the text has been transcribed by Sir Walter Elliot in his Telugu Sasanams, vol. 1, p. 73ff (not traced). The present edition by Dániel Balogh is based on a collation of Fleet's edition with his facsimiles with inked rubbings in Sir Walter Elliot's collection.Scans of these impressions were obtained by Emmanuel Francis from the Edinburgh University Library and the Bibliothèque nationale de France. Fleet's rubbing appears to have been taken after a cleaning of the plates, and is much better legible than the earlier Elliot rubbings. None of the three sets of facsimiles includes the seal, the text of which is given in Fleet's introduction to the edition..

50A/1962-6323 9-10Ind. Ch. 15