This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.
Copyright (c) 2019-2025 by Dániel Balogh.
Halantas. Final T (e.g. l7) resembles ta with a tail instead of the headmark. Final N (e.g. l9, l23) is a diminutive na at head height, with a tail. Final K (line 45) seems to be a full ka with a tail.
Original punctuation marks are verticals slightly shorter than a character body (level with the headline), with a small serif. The opening symbol (represented in SR’s edition as “om”) is a flower comprised of a central circle, four petals facing the cardinal directions, and four smaller petals or spikes facing the intercardinals.
Other palaeographic observations. Anusvāra is normally at head height after the character to which it belongs. There are two very distinct forms of initial I, one (single cursive stroke) in lines 41 (twice) and 44, and another (waves above and two dots below) in line 47.
The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).
Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.
Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.
ṇāṁ hārīti-putrāṇāṁ kauśik
ripālitānāṁ svāmi-mahāsena-pādānudhyāyināṁ bhagavan-nārāyaṇa-prasāda
-samāsādi
lānām aśva
lam alaṁkariṣṇoḥ satyāśraya-vallabhendrasya bhrātā kubja-viṣṇuvarddhano
veṁgi-deśam apālayaT
rāja-nandano viṣṇuvarddhano nava
t-putro jayasiṁhas trayodaśa
bhrātā viṣṇuvarddhanas tam uccāṭya saptatriṁśataṁ
ko
ndra-mr̥garāja
-varṣaṁ
tat-putraḥ kollabigaṇḍa-vijayāditya
ṣaṇ māsāN
ccāṭya tālapo māsam
sa
śvaraḥ para
-niv
t
tasya
nāgiyapūṇḍi nāma grāmaḥ sarvva-kara-parihāraṁ śāsan
mayā datta Iti
Asya grāmasyāvadhayaḥ
E
Uttarataḥ tevidipuṇḍi
kurvvan paṁca-mahā-pātako bhavati
Greetings. Satyāśraya Vallabhendra
The fearless-hearted lord who with his own flashing sword gleefully caused the uppermost member
That majestic King Vijayāditya
His brother Prince
He, the dear Cālukya-Bhīma—who
His son Kollabigaṇḍa Vijayāditya
Having vanquished him and expelled him from the country, having made
To him
The palms of his hands and the soles of his feet are marked with the omens of the conch,
When this king goes out with the
Surmounting the Mind-Born
That shelter of the entire universe
In the lineage of the Sun
He had a moon-faced son named Irandiyarāja, endowed with righteousness
His lotus-eyed wife—faithful to her husband, endowed with purity, morality and beauty, gentle and fertile—was named Bijjekavvā.
He
To that Bikkirāja, I have given the village named Nāgiyapūṇḍi, located within your district, exempt from all taxes and codified in a
The boundaries of that village
Many
He who would seize land, whether given by himself or by another, shall be born as a worm in faeces for sixty thousand years.
The executor
Om ! Prospérité ! Kubja Viṣṇuvardhana, frère de Satyāśraya Vallabhendra, qui orne la dynastie des Cālukya, illustres, du même
fit avec joie tomber de son corps sur le sol la tête du roi de Maṁgi, sur le champ de bataille, avec son épée resplendissante, comme l’éclair fait tomber la cime d’une haute montagne. Après avoir chassé du pays étendu l’inaccessible Kannarāṁka qui n’éprouvait nulle crainte, sans se hâter, le seigneur abordable, l’esprit serein, atteignit Baḍḍegāṁka.
Cet illustre souverain, Vijayāditya, gouverna la terre de concert avec ses frères pendant quarante-quatre années.
Le fils de son frère, le roi Vikramāditya, qui fut un seigneur vertueux pour les hommes vertueux, dont le cou était orné du
Son fils Kollabhigaṇḍa Vijayāditya pendant six mois ; Le fils de celui-ci, Ammarāja, pendant sept ans ; Après avoir chassé son filsVijayāditya, alors qu’il était enfant, Tālapa pendant un mois ; Ayant vaincu ce dernier, le fils de Cālukya Bhīma, Vikramāditya pendant onze mois ; Ensuite le fils du roi Tālapa, Yuddhamalla pendant sept ans ;
Après avoir vaincu et repoussé au combat ce dernier hors du royaume, pareil à Arjuna, ayant réduit les autres prétendants pleins d’orgueil à l’état de constellations noyées dans les rayons du soleil, comme le détenteur du Vajra sur le firmament puissant, le frère cadet du roi Amma, Bhīma, qui a la vaillance de Bhīma, a régné sur la terre pendant douze ans,
de ce dernier, manifestation de Maheśvara, et de Lokamahādevī, dont l’aspect était semblable à celui d’Umā, pareil à Kumāra, celui qui naquit fut le nommé Ammarāja.
Les paumes de ses mains et les plantes de ses pieds portent les marques des pétales de lotus, du parasol, du panache, de la coupe et du croc à éléphant. Les barres d’acier de ses deux bras charmants se déploient jusqu’à ses genoux, son torse est pareil au plateau du Roi des Montagnes.
Lorsque ce roi sort, pour contempler ses jardins, effrayés, Les souverains des pays situés aux horizons lui offrent une grande quantité de perles, de l’or, de chevaux et de majestueux éléphants.
Humiliant par sa beauté Manoja, par sa puissance le grand Indra, le soleil par son vaste éclat, et Hara par le fait de brûler les forteresses ennemies, il resplendit, sa gloire répandue aux quatre points cardinaux et sur la terre.
Celui-ci, refuge de l’univers entier, l’illustre Vijayāditya, souverain suprême des grands rois, premier seigneur, illustre seigneur, très pieux, ayant convoqué tous les chefs de familles de la circonscription de Sakadamanti, les
Celui qui, illustre, ayant une gloire immense, se livrait à une charmante méditation, est né dans la lignée du soleil, abeille butinant les lotus que sont les pieds de Śankara, qui doit être connu de tous comme Tādaparāja, qui se plaît à rendre hommage aux dieux, absorbé dans la dévotion envers les brahmanes, appelé Iraṇḍiyarāja, qui a le visage de la lune.
Son épouse fut une femme nommée Bijjekavvā, qui avait des yeux de lotus, fidèle, pourvue d’une excellente conduite, vertueuse, qui lui a apportait un fils.
Celui qui fut son fils, devant qui ses ennememis, dont il détruisait la gloire, s’inclinaient, fut le nommé Bikirāja, connaisseur de traités, brillant, * * *.
Je donne par cet édit à ce Bikirāja, le village nommé Nāgiyapūṇḍi, situé au milieu de votre circonscription, exempté de toute taxe.
Les limites de ce village sont : à l’est Vidurār̥u, au sud Penumaṇḍa, à l’ouest Ponnār̥u, au nord Tevidipūṇḍi. Aucune charge ne doit lui être imposée, celui qui en impose est lié aux cinq grands crimes. Vyāsa a dit :
beaucoup ont donné une terre, beaucoup l’ont protégée, celui qui possède la terre en possède le fruit.
Qu’elle soit donnée par lui ou par un autre, celui qui prend une terre renaît ver de terre dans des excréments pendant soixante mille ans.
L’exécuteur est le
The fifth plate is blank on both sides.
Noticed in