Pañcapāka grant of Bhīma I EpiDoc Encoding Dániel Balogh intellectual authorship of edition Dániel Balogh DHARMA Berlin DHARMA_INSVengiCalukya00075

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Dániel Balogh.

2019-2025
DHARMAbase

Halantas. Final N (e.g. l6, l7) is a simplified na without a headmark. Final T (l39) is a slightly reduced ta with an elongated vertical stem without a headmark. Final M (l44, l45) is a stylised ma (lacking the right limb), with an extension that begins horizontally and then turns sharply upward.

Original punctuation marks are short, straight verticals with small serifs. The closing gomūtra symbol is a series of 4 diminishing bars (in addition to the first two, which I interpret as a separate double daṇḍa). The fourth bar is only a dot, and this is followed by a final dot from which a flourish extends right and then up, vaguely resembling a tick mark.

Other palaeographic observations. Anusvāra is normally at the top right of the character to which it belongs, but sometimes (e.g. l1 sagotrāṇāṁ) above the next character. There is a probable instance of rare jh in line 35. This subscript component begins with a shape resembling ka or ña. Attached to this, on its right-hand side, slightly below the crossbar, there is a wavy horizontal line which then turns upward at a soft right angle. In addition, there is a circle like an anusvāra, placed to the right of this additional stroke, on a level with its horizontal component. The circle may be irrelevant, but it does not look like random damage. Dependent o is always written with two separate strokes.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Initial encoding of the file
Seal śrī-tribhuvanāṁkuśa
Plates

svasti. śrīmatāṁ sakala-bhuvana-saṁstūyamāna-mānavya-sagotrāṇāṁ hārīti-putrāṇāṁ kauśikī-vara-prasāda-labdha-rājyānām mātr̥-gaṇa-paripālitānāṁ svāmi-masena-pādānudhyātānāṁ bhagavan-nārāyaṇa-prasāda-samāsādita-vara-varāha-lāñchanekṣaṇa-kṣaṇa-vaśīkr̥tārāti-maṇḍalānām aśvamedhāvabhr̥tha-snāna-pavitrīkr̥ta-vapuṣāṁ cālukyānāṁ kulam alaṁkariṣṇus satyāśraya-vallabhendro nāma babhūva.

tad-bhrātātha kanīyāN kubja-śrī-viṣṇuvarddhano manujendraḥ. samadhiṣṭhitāndhra-viṣayāN dūrād utsāryya durjjayān atula-balāN saṁprāpya ca tat-prathamaṁ. sa tu veṁgī-deśam ātmasāt kr̥tya. jita-manu-caritas tasmiN varṣāṇy aṣṭādaśākarod rājyaM tat-putro jayasiṁhas samās trayastriṁśataṁ bhuvam arakṣaT. tad-bhrātur indra-nr̥pates suūnu śrī viṣṇuvarddhano rājyaM varṣāṇi navākārṣīt tat-sūunur mmaṁgir ūrjjito vijayī sa ca paṁcādhika-viṁśati. varṣāṇy akarod anākulaṁ rājyaM. tasya suto jayasiṁhas trayodaśābdāny arakṣad avani-talaM. dvaimāturānujo sya ca rājya ṣaḍ akuruta kokkilir mmāsāN. tasyātha tam ucvcāṭya. jyeṣṭha śrī-viṣṇuvarddhano nr̥patiḥ Akr̥ta kr̥tī jita-śatrus saptatriṁśat samā rājyaM. tasya ca vijayādityo. bhaṭṭāraka-śabda-kīrttitas tanayaḥ Aṣṭādaśa varṣāṇi kṣamā-talam apālayad vijayī. tanayo sya viṣṇuvarddhana-nr̥pati ṣaṭtriṁśataṁ samā rājyaM kr̥tavān atha tat-sūnur vvijayādityo narendra-mr̥garājaḥ. yaḥ karttāṣṭottara-śata-śivālayānāṁ sva-yuddha-jaya-saṁkhyānāM Aṣṭācatvāriṁśad varṣāṇi kṣmām apālayat sa samastāM kali-viṣṇuvarddhano sya ca tanayo rddhādhikam ilām arakṣad varṣaM tasya ca vijayādityas sūnuḥ para-cakra-rāma-nr̥patir gguṇagaḥ sa catuścatvāriṁśad varṣāṇi kṣmām apālayan manu-caritaḥ. tad-bhrātur yyuvarāja-vikrama-raver ggāmāṁbikāyāṁ sutaḥ yo gauryyām ajanīśvarād iva guhaś cālukya-bhīmādhipaḥ. so yaṁ raṭṭa-balaṁ vijitya ca ripūn nirmmūlam unmūlayaT baddhvā paṭṭam abhūd ananya-sadr̥śo bhūmeḥ patiś śāśvataḥ. yasmin rājani rakṣati kṣiti-talaṁ stenādi nāśaṁ gatāḥ. jārā-māraṇa-bhīravas su-caritā jātā nirītir mmahī. deśāc vca trividhāsur āsśu niragād vr̥ṣṭir janecchānugā. rogā nāśa-gatā dvijaiś ca su-kr̥tā yāgā yatho ku-kriyāḥ. manur iva sakala-janānāṁ janaka Ivāśeṣa-bhr̥tya-varggāṇāM kāma Iva kāminīnāṁ yo rtthi-janānāṁ ca kalpataruḥ.

sa sarvva-lokāśraya-śrī-viṣṇuvarddhana-mahārājādhirāja-parameśvara-parama-bhaṭṭārakaḥ parama-brahmaṇyo mātā-pit-pādānudhyātaḥ Ānvīkṣiky-ādi-nīti-nipuṇaḥ guha Ivāpratihata-śaktiḥ vainateya Iva vinatānanda-jananaḥ. yudhiṣṭhira Iva bhīma-senoddhr̥ta-pracaṇḍārāti-maṇḍalaḥ pottupa-viṣaya-nivāsino rāṣṭrakūṭa-pramukhāN kuṭuṁbinas sarvvān ittham ājñāpayati

viditam astu vaḥ. kauṇḍinya-gotrāya. vājasaneya-sabrahmacāriṇe sabbiśarmmaṇaḥ pautrāya. vīthiśarmmaṇaḥ putrāya ḻaṁgāthikaśvarābhidhānāya Asmat-khaḍga-sahāya-nimittaṁ. sodaka-pauūrvvaṁ sarvva-kara-parihāram agrāhārīkr̥tya pañcapāka nāma grāmas sa-dvādaśa-grāmaṭikaḥ. koppani-grāmaṭi. potūri-parvvataś ca. vallani-grāmaṭikā ca podaṟupākaś cāsmābhis saṁpradattā Iti.

Eteṣām avadhayaḥ. pūrvvataḥ potūri-parvvatasya pūrvvāntaḥ. Āgneyataḥ sattavu nāma paṁdri mrolāni garuguś ca. dakṣiṇataḥ kanaṟuvatas sakāśāT Ummeṁggim āgataḥ purāṇa-panthāḥ. nairr̥tyāṁ ca sa Eva panthāḥpaścimataḥ Ummeṁggi-koppani-grāmaṭikayor mmadhye nijjhara-nadī.yavyata śarkarakutti-sīmaiva sīmā. Uttarataḥ paṁpā nadī. ĪAiśānataḥ cīkulūri vāka-sīmaiva sīmā.

Asya dharmmasyopari na kenacid bādhā karttavyā. yaḥ karoti sa paṁca-mahāpātaka-saṁyukto narakaṁ gamiṣyati. tathā ca bhagavatā vyāsenoktaM.

bahubhir vvasudhā dattā. bahubhiś cānupālitā. yasya yasya yadā bhūmis tasya tasya tadā phalaM. sva-dattāṁ para-dattāṁ vā yo hareta vasundharāṁ ṣaṣṭiṁ varṣa-sahasrāṇi viṣṭhāyāṁ jāyatyae kr̥miḥ. sarvvān etān bhāvinaḥ pārtthivendrāN bhūyo bhūyo yācate rāmabhadraḥ sāmānyo yaṁ. dharmma-setur nnr̥pāṇāṁ kāle kāle pālanīyo bhavadbhiḥ. mad-vaṁśa-jāḥ para-mahīpati-vaṁśa-jā vā pāpād apeta-manaso bhuvi bhāvi-bhūpāḥ. ye pālayanti mama dharmmam imaṁ samastaṁ teṣām mayā viracito ṁjalir eṣa mūrddhni.

Ājṇaptir asya dharmmasya kaḍeya-rājaḥ.

grāme tra gāvas sa-payaḥ-pravāhāḥ. prabhūta-sat-sasya-phalā ca bhūmiḥ. viprāś ca vedeṣu vidhi-pravīṇā. bhūyāsur ā-kalpam anūna-satyāḥ. śivam astu sarvva-jagataḥ para-hita-niratā bhavantu bhūta-gaṇāḥ. doṣāḥ prayāntu nāśaṁ sarvvatra sukhī bhavatu lokaḥ.
Seal
Plates stenādi This word seems to have been used for the sake of the metre instead of the expected stenādayaḥ, agreeing with gatāḥ. jārā-māraṇa-bhīravas This is probably again lengthening for the sake of the metre, instead of jarā-maraṇa-. trividhāsur āsśu I find this string difficult to understand. I emend to ś tentatively. Further scribal error may be involved, but given the awkwardness of the rest of the stanza, I believe that the composer is at fault. See the translation for my interpretation. yatho ku-kriyāḥ This segment is again awkward, but I see no other way to interpret it. See my translation. ḻaṁgāthikaśvarā° All characters of the name are quite clear, but it is a weird name. There is a small chance that thi is in fact dhi, and that a faint e is attached to the bottom left of ka. Since the ending is Sanskrit, I assume that ke was in fact intended, though probably inscribed as ka. parvvataś This word may have been corrected from pūrvvataś with the vowel marker placed only below the consonant, not ascending on the right (as happens with d elsewhere in the plates). podaṟupākaś The ambiguous first character was in all probability intended to be po, but it may perhaps be bo or dho. paṁdri The anusvāra is above and to the right of dri; Jens Thomas suggests reading it with pa. nijjhara-nadī See the hand description about the component I read as jh. What I read as ra may be ru, but the possible vowel marker is a horizontal stroke (not a hook), it is short, and it contacts the following na, so it is either a random scratch or a subsequent correction. There is also a dot or circle above na that looks much like an anusvāra, but if it is one, then it is superfluous. ka- The second character may perhaps be ra or ru. jāyatyae It appears that the engraver mistook a pre-drawn e (as in yācate in the next line) attached at the bottom for a subscript y. bhāvina This may be a correction from an initial bhāvi. or bhāviḥ.. yaṁ. This may be a correction from an initial yaḥ.. The daṇḍa does not seem to have been deleted. vedeṣu This is certainly the intended word, but at least in the facsimile, the left side of looks like a vowel marker attached to de, so that the characters appear more like doku. Perhaps deṣu is a correction from something else.
Seal
Plates

Greetings. Eager to adorn the lineage of the majestic Cālukyas—who are of the Mānavya gotra which is praised by the entire world, who are sons of Hārīti, who attained kingship by the grace of Kauśikī’s boon, who are protected by the band of Mothers, who were deliberately appointed to kingship by Lord Mahāsena, to whom the realms of adversaries instantaneously submit at the mere sight of the superior Boar emblem they have acquired by the grace of the divine Nārāyaṇa, and whose bodies have been hallowed through washing in the purificatory ablutions avabhr̥tha of the Aśvamedha sacrifice—there arose the one named Satyāśraya Vallabhendra Pulakeśin II.

Then his younger brother, the ruler of men named His Majesty Kubja Viṣṇuvardhana drove far away the immeasurably powerful Durjayas, who had established themselves in the Āndhra territory viṣaya.

And obtaining the country of Veṅgī, which had been theirs previously, he made it his own and reigned for eighteen years, surpassing Manu in his conduct.

His son Jayasiṁha I protected the earth for thirty-three years. The son of his brother King nr̥pati Indra, His Majesty Viṣṇuvardhana II reigned for nine years. His son was the powerful, victorious Maṅgi. He in turn reigned for twenty years and five, free from trouble.

His son Jayasiṁha II protected the surface of the earth for thirteen years. And Kokkili, his younger brother by a different mother, reigned for six months.

Then his eldest brother, dethroning him, reigned as His Majesty King nr̥pati Viṣṇuvardhana III for thirty-seven years, with his aims accomplished and his enemies defeated.

And his son Vijayāditya I, renowned by the title Bhaṭṭāraka, protected the surface of the earth victoriously for eighteen years.

His son King nr̥pati Viṣṇuvardhana IV reigned for thirty-six years. Then his son Vijayāditya II Narendramr̥garāja—who commissioned a hundred and eight temples ālaya of Śiva according to the number of his battles—protected the entire earth for forty-eight years.

And his son Kali-Viṣṇuvardhana V protected the earth for a year and a half. His son was Vijayāditya III, also known as King nr̥pati Paracakrarāma and Guṇaga. He, conducting himself like Manu, protected the earth for forty-four years.

The son who was begotten by his brother the heir-apparent yuvarāja Vikramaravi i.e. Vikramāditya on Gāmāmbikā, as Guha Skanda was begotten by Īśvara Śiva on Gaurī, is Lord adhipa Cālukya-Bhīma. He, this one here, has defeated the forces of the Raṭṭas Rāṣṭrakūṭas and, uprooting the last vestiges of his enemies, has donned the turban paṭṭa and become the eternal lord of the earth, like none other.

While this king has been protecting the surface of the earth, thieves and the like have disappeared, and adopted good conduct, being afraid of old age and death;The text is somewhat problematic here; see the apparatus to line 24. I believe the beginning of pāda b may be connected to the topic of the first quarter, as in my tentative translation. Fear of ageing and death motivates to good conduct through a concern for the afterlife. The word māraṇa may have been intended as it is (“killing,” i.e. capital punishment), but coupled with jarā (lengthened for the sake of the metre into jārā), it is much more likely that the word intended is maraṇa, “dying,” also lengthened for the sake of the metre. If this phrase is not connected to the first quarter, then the sense is that those who are afraid of old age and death have adopted good conduct. This, however, is rather bland and says nothing about the merit of the king. the earth has become free from calamities īti, and the three kinds of grief have swiftly departed the country;The text is again problematic; see the apparatus to line 24. Failing to find a better solution, I make a minor emendation (āsu to āśu) and interpret asu to mean “grief,” though this is attested only in lexicons and neuter in gender. Nonetheless, trividhāsu was probably intended to mean the same as duḥkha-traya, the three kinds of grief, usually enumerated as ādhyātmika, ādhibhautika and ādhidaivika: grief originating from within one’s person, from living beings (and/or the physical world), and from the gods (fate). the rain follows the desire of the populace; diseases have ceased to exist; and the Brahmins perform the sacrifices well even if they are hard to perform. The text is again awkward; see the apparatus to line 26. I believe the composer used yatho (yathā+u; or perhaps equivalent to atho with an epenthetic y?) in the sense of “even” or perhaps “all the more so if,” and ku-kriya in the sense of duṣkara. This interpretation is, however, problematic; duṣkarāḥ would have fit the metre perfectly if this was what the composer had wished to express. Emending yatho to yato would result in an interpretable, though still very awkward sentence meaning “diseases have ceased to exist along with bad deeds, because the Brahmins perform the sacrifices well.

He is like Manu to all people, like a father to all classes of his dependants bhr̥tya, like Kāma to amorous women and like a wish-granting tree to supplicants.

That shelter of all the world sarva-lokāśraya, the supremely pious Supreme Lord parameśvara of Emperors mahārājādhirāja, His Majesty Viṣṇuvardhana Bhīma I, who was deliberately appointed as heir by his mother and father, skilled in procedures nīti such as critical investigation ānvīkṣikī; whose power is as irresistible as the spear of Guha Skanda; who engenders joy in those who bow to him like Vainateya Garuḍa who engenders joy in Vinatā; who eradicates the realms of fierce enemies with his awesome army like Yudhiṣṭhira who does so through BhīmasenaThis last bitextual simile is rather lame on account of the long segment uddhr̥ta-pracaṇḍārāti-maṇḍalaḥ, which does not seem to carry a double entendre. The Pr̥thivipallavapaṭṭana grant of Viṣṇuvardhana IV uses yudhiṣṭhira iva bhīmasenānvitaḥ to the same effect. Perhaps pracaṇḍa and/or pracaṇḍārāti is meant to refer to a particular person in one of the meanings.—commands all householders kuṭumbin—including foremost the territorial overseers rāṣṭrakūṭa—who reside in Pottupa district viṣaya as follows.

Let it be known to you that to the one named Ḻaṁgāthikaśvara, of the Kauṇḍinya gotra and the Vājasaneya school, grandson of Sabbiśarman and son of Vīthiśarman, on the occasion of his having been a help to our sword, we have given, the donation being sanctified by a libation of water and converted into a rent-free holding agrahāra by a remission of all taxes, the village named Pañcapāka along with its twelve hamlets, as well as the hamlet Koppani, the hill of the village Potūru, the hamlet Vallani and the village Podaṟupāka.

The boundaries of these are as follows.The Telugu phrases in the boundary description are translated very tentatively, with the aid of Jens Thomas. To the east, the eastern extremity of the hill of the village Potūru. To the southeast, the way shelter paṁdri named Sattavu and the scree of the hill mroḍlāni garugu. To the south, the old road coming from the vicinity of Kanaṟuvat toward Ummeṁggi. To the southwest too, that same road. To the west, the Nijjhara river between the hamlets of Ummeṁggi and Koppani. To the northwest, the border is none other than the border of Śarkarakutti. To the north, the Paṁpā river. To the northeast, the border is none other than the border of cīkulūri vāka.

Let no-one pose an obstacle over this ruling dharma. He who does so shall go to hell, conjoined with the five great sins. So too has the reverend Vyāsa said.

Many kings have granted land, and many have preserved it as formerly granted. Whosoever at any time owns the land, the fruit reward accrued of granting it belongs to him at that time.

He who would seize land, whether given by himself or by another, shall be born as a worm in faeces for sixty millennia.

Over and over again, Rāmabhadra begs all these future rulers: “Each in your own time, you shall respect this bulwark of legality that is universally applicable to kings!”

Hereby I offer my respectful obeisance añjali to all future kings on earth, whether born in my lineage or a different royal lineage, who with minds averted from sin observe this provision dharma of mine in its integrity.

The executor ājñapti of this provision dharma is the castellan kaḍeya-rāja.

In this village, as long as the aeon lasts, may the cows overflow with milk, the land produce copious good crops, and the Brahmins be adept in the ritual of the Vedas, excelling in truth.

Let it be well for all the world. Let the hosts of creatures be intent on benefitting others. Let faults fade away. Let the people be happy everywhere.

Walter Elliot's note on Folio 64 of the Edinburgh collection: In possession of Pottúru Appana Carnam i.e. karaṇam of Guntúr // Recd from K Jagamatham July 1857 // Records a grant of Vahiputra Soma Vi** by Yuvaraja Vikramarka & his son Chalukya Bhima in SS // See copy & abstt translation in the E Chalukya Book.

A "Paṇḍipāka grant," probably identical to the present one, is said to be published in Journal of the Telugu Academy vol. 11 pp. 256-257 (not traced), and to be described in Mad. Govt. MSS. Library Catalogue 15-6-36, pp. 185-91 (not traced). The present edition has been prepared for DHARMA by Dániel Balogh on the basis of inked rubbings in Sir Walter Elliot's collection.Scans of these impressions were obtained by Emmanuel Francis from the Edinburgh University Library and supplemented by Andrew Grout. Elliot may have prepared an edition that never reached publication (see his note in the commentary).