This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.
Copyright (c) 2019-2025 by Dániel Balogh.
Halantas. L1 purāT almost full-size ta, probably not curly, no headmark. L4 mahīkṣitāM unclear in scan. L27 vaseT: like ta without a curl, no headmark, and a pretty long stem.
The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).
Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.
Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.
svasti śrīmad-vijayodayapurāT bhagava
dhyātānā
-prasāda-samā
-mahīkṣi
vabhr̥tha-snāna-pavitrīkr̥ta-gātrāṇā
r udadhi-salila-samullaṁghita-kīrtteḥ srī-kīrttivarmmaṇaḥ pautr
n
ṣama-siddheḥ ya
māna-bhaṁgāya śikṣ
ya pradānan dharmmāya dharmma
śaśadha
ra-gaja
kradhara
hu-
-vīra-dhvajaḥ śrī-jayasiṁha-vallabha-mahārājaḥ parama-brahma
ṇyo mātā-pitr̥-pādānudhyāta
astu vo vidi
tam asmābhiḥ gudrahāra-viṣaye marddavalli-pūrvva-pārśve peṇukapa
ṟu nāma
Aṣṭāda
radvāja-sūtrasyādhīta-v
ta-sāhasrasyādhigata-veda-dvayasya devaśarmmaṇaḥ putrāya
ṣaṭ-karmma-niratāya Aśīti-tarkāya guptaśarmmaṇe sarvva-kara-pa
rihāreṇāgrah
dhā kara
kada
Greetings from the majestic Udayapura of victory.
The grandson of the majestic Kīrtivarman, whose fame has crossed the four oceans and who was eager to adorn the family of the Calukyas
—who were deliberately appointed
Let it be known to you that in the eighteenth year of
Many
A donor of land rejoices in heaven for sixty millennia,
The executor
Prospérité ! De l’illustre camp victorieux d’Udaya, le petit-fils de l’illustre Kīrtivarman, dont la gloire est allée au-delà des eaux des quatre océans, ornement de la lignée des Calukya, méditant aux pieds du bhienheureux seigneur Mahāsena, rendus prospères par les mères des sept mondes, auxquels tous les rois ont été soumis en instant à la vue du signe du sanglier, faveur octroyée par le bienheureux Nārāyaṇa, du même
qu’il soit connu de vous que nous donnons en présent, dans le viṣaya de Gudrahāra, sur la côte est de Mardavalli, le village nommé Peṇukapaṟu, à l’occasion de l’équinoxe, la dix-huitième année de son règne victoirieux, au fils de Devaśarman, - qui a appris deux veda, sectateur de Bharadvāja, du même
beaucoup ont donné une terre, beaucoup l’ont préservée, celui qui possède la terre en possède le fruit.
Celui qui donne une terre se réjouit dans le ciel pendant soixante mille années. Celui qui la prend ou le permet demeure en enfer aussi longtemps.
Celui qui est son ministre et chapelain, comme Br̥haspati est celui d’Indra, Siyaśarman est l’exécuteur de ce
It would be good to CHECK a printed IA13 for the plates, and even the original if it can be located. The final stanza (which Fleet probably did not see as a stanza and did not bother with trying to interpret) seems interesting, and perhaps sense can be made of the last line too. The findspot is probably Pedamaddali at 16°20'47.0"N 80°57'03.5"E, presently Andhra Pradesh, Krishna district, Pamarru subdistrict.
Edited from the original plates by J. F. Fleet (