Guḍivāḍa plates (set 3) of Jayasiṁha I Encoding Dániel Balogh intellectual authorship of edition Dániel Balogh DHARMA Berlin DHARMA_INSVengiCalukya00007

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Dániel Balogh.

2019-2025
DHARMAbase

Halantas. T: ta shape with elongated stem and no headmark. E.g. l1 vāsakāT. M: like a J with a curly end, quite small. E.g. l20 samudraM; even simpler and less curly, like a plain J: l20 taṭākaM.

Other palaeographic observations. The hand is different from that of Guḍivāḍa 2, not only in ductus but in the shaping of some glyphs as well, e.g. kha in l1 of both charters. The difference from (set 1) is even more conspicuous. Note the occurrence of very rare initial Ai in l5 Aidaṁyugīna. There is also initial E in l19.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Collation with photographs Updating toward the encoding template v03 Encoded hand description, bibliography and commentary from earlier comments Initial encoding of the file

svasti śrīmad-asanapura-vāsakāT. sva-śakti-mukha-dalita-danuja-pati-mahā-senena mahāsenenābhivarddhitānāṁ mātr̥-gaṇa-paripālitānāṁ mānavya-sagotrāṇāṁ hāriti-putrāṇām aśvamedha-yājināṁ caḍukyānāṁ kula-jaladhi-samudbhūta-rāja-ratnasya śrī-kīttīrttivarmmaṇaḥ priya-naptā Aidaṁyugīna-mahāviṣṇoḥ viṣṇuvarddhana-mahārājasya priya-tanayaḥ pravarddhamāna-pratāpopanata-samasta-sāmanta-maṇḍalaḥ sva-śakti-traya-parājita-para-śaktiḥ Aneka-samara-saṁghaṭṭa-vijayāvāpta-yaśo-viśeṣa-bhūṣaṇaḥ pratidinam aneka-sāmanta-makuṭa-maṇi-prabhā-raṁjita-pāda-pīṭhaḥ parama-brahmaṇyo mātā-pitr̥-pādānudhyātaḥ śrī-pr̥thiviī-jayasiṁghha-vallabha-mahārājaḥ pḻakki-viṣaye viṣaya-vr̥ddhān adhikāriṇaḥ kundūra-grāma-kuṭumbinaś ca samājñāpayati

viditam astu vo yathāsmābhiś catur-vvidyā-pāragasya mitrayaśasaḥ pautrābhyāṁ sva-pitur guṇālaṅkr̥tasya viṣṇuyaṣasaḥ putrābhyāṁ ṣaṭ-karmma-dharmmānuṣṭhāna-parābhyāṁ Agniṣṭoma-yājibhyāṁ vatsa-sagotrābhyāṁ chandoga-sabrahmacāribhyāṁ svāmiyaśo-viṣṇuyaśobhyāṁ kuḍivāḍa nāma grāmaḥe vasatiṁ kr̥tvā kundūra-grāma-sīmno pr̥thak-kr̥tya puṇyābhivr̥ddhaye sarvva-kara-parihāreṇāgrahārīkr̥tya mayā dattaḥ

bhavadbhir anyaiś ca pālanīyaḥ. Asya sīma-vibhāgaḥ. pūrvvataḥ kundūra-grāma-sīma Evama. dakṣiṇataḥ samudraM. paścimataḥ goḻāva nāma taṭākaM. punaḥ nāguvula-ceṟuvu kandikaṭṭu kaḍakaṭṭu. Uttarataḥ Āvakaṭṭu

Ājñaptiḥ pirimimaparama-vaiṣṇavo vājapeya-yājī bhīmaśarmmā

bahubhir vvasudhā dattā bahubhiś cānupālitā yasya yasya yadā bhūmiḥ tasya tasya tadā phalaṁ sva-dattāṁ para-dattāṁ vā yo hareta vasundharāṁ ṣaṣṭhi-varṣa-sahasrāṇi viṣṭhāyāṁ jāyatie krimiḥ
svasti oṁ svasti Somasekhara Sarma's edition shows oṁ expressed by a symbol at the beginning of the text. A spiral symbol is present at this point in both other Guḍivāḍa sets, but definitely not here. caḍukyānāṁ cadlukyānāṁ The intent was probably caḷukyānāṁ. viṣaya-vr̥ddhān adhikāriṇaḥ Some or all of this segment may be a correction over very thoroughly deleted text, or the plate may have had some text engraved on it before writing this grant. Very faint vestiges of earlier writing can be discerned especially underneath ddhā and dhikāri. sva-pitur pitu- Although in my emendation the genitive associated with an internal compound member is not as nice grammatically as the compound in Somasekhara Sarma's emendation, compare sva-pitur anūna-guṇa-...-rociṣṇor in Set 1 of the same provenance. grāma grāmaḥ Compare the text of Set 1 and my commentary on it. sīmno Compare line 18 of Guḍivāḍa 2, where this word is followed by dvātriṅśan-nivarttanaṁ. The incorrect sandhi indicates that the same must have been omitted (deliberately or erroneously) from the present text. Eva Eva sīmā There seems to have been a single character, probably with an i marker, after E. It seems that this was overwritten with va, then (with a malformed vowel marker) was squeezed in next to it, and finally a distorted ma was added below the latter. All this probably happened after the next line had been fully engraved. See also the note to line 21. pirimimaparama- pirimiparama- It is not clear what correction has taken place here apart from the addition of ma below the last character. This added ma is not shown in SS's edition, nor in the ASI transcript, but it is very clear in the original plate. Within the line, pi has an extra vertical line so that its body resembles a malformed ph, h or gh, and its i marker may have been added subsequently. Next, ri is unambiguous, though its vowel may also be a subsequent addition. The last mi in the line has some noise in its body, and its vowel marker is very small and shallowly engraved. I wonder if the strokes that look like i mātrās are in fact deletion markers, and whether one or more such markers are also involved at the end of line 19. jāyatie jāyate

Greetings from the majestic residence at Asanapura. The dear grandson of His Majesty Kīrtivarman, a jewel of a king arisen from the ocean that is the family of the Caḍukyas—who are empowered by Mahāsena who with the tip of his spear shatters the great army mahā-sena of the lords of Danu’s spawn, who are the sons of Hāriti, who are of the Mānavya gotra and who have performed the Aśvamedha sacrifice—; the dear son of King mahārāja Viṣṇuvardhana, a veritable Supreme Viṣṇu of this epoch; namely His Majesty the supremely pious King mahārāja Pr̥thivī-Jayasiṁha Vallabha, who was deliberately appointed as heir by his mother and father, whose ever-increasing valour forces the entire circle of subordinate rulers sāmanta to bow, who subdues the power of enemies by his own three powers śakti-traya, whose special ornament is the fame acquired through victories in the clash of many a battle, whose footstool is tinted day after day by the luminance of jewels in the diadems of numerous subordinates sāmanta, commands the district elders viṣaya-vr̥ddha and officials of Pḻakki district viṣaya and the householders kuṭumbin of Kundūra as follows.

Let it be known to you that to the grandsons of Mitrayaśas who had mastered the four knowledges, the sons of Viṣṇuyaśas who is decorated with the virtues of his father, namely to Svāmiyaśas and Viṣṇuyaśas of the Vatsa gotra and the Chandoga school—who are devout in the pursuit of the six duties of a Brahmin and of moral duty dharma, who perform the Agniṣṭoma sacrifice—in order to augment our merit, I have assigned a homestead in the village named Kuḍivāḍa, and donated a plot of thirty-two nivartanas separated off from the perimeter of Kundūra village, converted into a rent-free holding agrahāra by a remission of all taxes.

You sirs, and others, shall respect this ruling. The arrangement of its boundaries is as follows. To the east, the boundary is none other than the boundary of Kundūra village. To the south, the ocean.Or perhaps a large water reservoir. To the west, the pond named Goḻāva. Then progressing toward the north, the Nāguvula reservoir ceṟuvu, Kandikaṭṭu and Kaḍakaṭṭu. To the north, Āvakaṭṭu.

The executor ājñapti is Bhīmaśarman, a supreme devotee of Viṣṇu who performs the Vājapeya sacrifice.

Many kings have granted land, and many have preserved it as formerly granted. Whosoever at any time owns the land, the fruit reward accrued of granting it belongs to him at that time.

He who would seize land, whether given by himself or by another, shall be born as a worm in faeces for sixty thousand years.

Om ! Prospérité ! De la résidence de l’illustre Asanapura, le cher petit-fils de l’illustre Kīrtivarman, joyau des rois nés dans l’océan qu’est la lignée des CalukyaPour ces composés cf. notre note in insc. n° 14. Même occurrence in insc. nos 15, 17, 19., rendus prospères par Mahāsena dont le pouvoir a mis en pièce les armées des rois descendants de DanuComposé identique in insc. n° 15 et approchant in insc. n°12., protégés par la troupe des mères, du même gotra que les descendants de Manu, fils de Hāriti, qui accomplirent l’aśvamedha, le cher fils du grand roi Viṣṇuvardhana, grand Viṣṇu vivant dans ce yugaPour le commentaire de ce composé voir l’inscription n° 14 du même roi, on le rencontre aussi dans les plaques nos 15 et 16., l’illustre grand roi Pr̥thivī Jayasiṁgha Vallabha, devant l’auguste majesté duquel se courbent les cercles de tous les feudataires, qui a vaincu la puissance des ennemis des grâce à ses trois pouvoirs, orné d’une extraordinaire gloire, acquise dans les victoires des heurts des nombreux combats, dont les pieds du trône sont rougis par la lumière émise par les pierres des diadèmes des nombreux feudataires, très pieux, méditant aux pieds de sa mère et de son père, aux anciens officiers de ce viṣaya, et aux chefs de famille du village de Kundūra, dans le viṣaya de Pḻakki, ordonne :

qu’il soit connu de vous que nous donnons aux deux petits-fils de Mitrayaśas, qui connaît parfaitement les quatre Veda, deux fils de Viṣṇuyaśas, paré des vertus de son père, à Svāmiyaśas et Viṣṇuyaśas, voués à l’accomplissement de leurs six devoirs et du dharma, qui accomplissent l’agniṣṭomaSur ce sacrifice, cf. insc. n°8. Mentionné aussi in insc. nos 8, 15, 17 et 20., du même gotra que Vatsa, disciples de l’école de Chandoga, le village nommé Kuḍivāḍa, en ayant fait leur lieu de résidence, après l’avoir séparé de la limite du village de Kundūra, en vue de l’accroissemement des mérites, exempté de toute taxe et en qualité d’agrahāraLe pronom mayā est employé abusivement, cf. insc. n° 15 dont le formulaire de donation, et les donataires, sont les mêmes..

Alors ceci doit être protégé par vous et par les autres.

Les limites de ce don sont : à l’est la limite du village nommé Kundūra est la limite, au sud la mer, à l’ouest l’étang nommé Goḻāva, ainsi que Nāguvula, Ceṟuvu, Kandikaṭṭu et Kaḍakaṭṭu, au nord Āvakaṭṭu.

L’executeur, excellent devôt de Viṣṇu, qui pratique le vājapeyaSur ce sacrifice, cf. insc. n°7. Mentionné aussi in insc. nos 7et 8., est Bhīmaśarman.

Beaucoup ont donné une terre, beaucoup l’on protégée, celui qui possède la terre en possède le fruit.

Quelle soit donnée par lui ou par un autre, celui qui prend une terre, renaît ver de terre dans les exécréments pour soixante mille ans.

My notes on the relationship of the three Guḍivāḍa sets are in my commentary on the Guḍivāḍa plates (set 1). This set of plates also includes a seal, but it is without text, showing only a spiral line.

Reported in 7A/1945-19463 with a brief mention at 3. Edited from the original plates by M. Somasekhara Sarma (136-138C), with estampages of the plates and photograph of the seal. The present edition by Dániel Balogh is based on photographs taken by myself at the Rallabandi Subba Rao Archaeological Museum (Rajahmundry) in February 2023, and on estampages kept at the ASI (Mysore), collated with Somasekhara Sarma's edition and with a Devanagari transcript attached to the ASI estampages.

136-138C 7A/1945-19463 3