This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.
Copyright (c) 2019-2025 by Dániel Balogh.
Halantas. T in l49 vaseT; possibly M in l52 likhitaM (following Fleet; Hultzsch reads ṁ there). CHECK a facsimile for both when available.
Other palaeographic observations. The position of anusvāra varies: it is normally at or slightly above headline height after the character to which belongs, e.g. l1 sagotrāṇāṁ, but sometimes it is above the character to which it belongs, e.g. l2 rājyānāṁ. This latter positioning may be an enforced choice, as in the case of rājyānāṁ the descender of stū in the previous line would have prevented putting the anusvāra inline. Pending the examination of photos of the original or a better facsimile than Sir Walter Elliot's Edinburgh rubbings, I accept Fleet's reading of A in many places where Ā would be expected. My impression is that many of these (e.g. l39 Apastamba) are in fact Ā, with a stroke at the top right distinguishing them from A even if that stroke does not bend noticeably downward. Some of those initial A-s are, however, definitely A, e.g. l49 Akṣeptā.
The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).
Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.
Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.
svasti
kauśi
dānudhyātānāṁ bhagavan-nārāyaṇa-prasāda-samāsādita-vara-varāha-lāñchanekṣa
-kṣaṇa-
ṣ
ya-śr
pautraḥ s
nr̥ga-
rā
kṣatroci
ma-daṇḍa
rāj
yoga-caturaḥ duṣṭ
yudhiṣṭhira Iva bhīmā
va san-mārgga-da
śvaraḥ
-ve
raṇyakeś
keśi-sūtrāya vidaśarmmaṇe poḍ
trāya maviṇḍiśarmmaṇe
poḍeṁgu-vāstavy
stamba-sū
ya
ya harita-gotrāya Āpastamba-sūtrāya mādhavaśarmmaṇe
krovaśiri-v
vy
trāya
sta
-
Asyāvadhi-vi
bu
vijayavāḍa-vāstavy
Greetings. The grandson of His Majesty King
Let it be known to you that on the occasion of an eclipse of the moon we have given the village named Koṟṟapaṟṟu, with a remission of all taxes and sanctified by
The layout of its boundaries
Many
He who would seize land, whether given by himself or by another, shall be born as a worm in faeces for sixty thousand years.
A donor of land stays in heaven for thousands of millions of aeons,
And Rāma has said:
Over and over again, Rāmabhadra begs all future rulers thus: “Each in your own time, you shall respect this bulwark of legality that is universally applicable to kings!”
The executor
Written
Prospérité ! Le petit-fils de l’illustre grand roi Vijayāditya, orné d’une multitude de nobles vertus, exempt de blâme, fortune de victoire remportée par son bras dans les heurts des nombreux combats, ornement de la lignée des Calukya,
illustres, du même
qu’il soit connu de vous que nous donnons
à ces vingt-quatre brahmanes, voués aux Veda et Vedāmga, qui se consacrent à leurs six devoirs, à l’occasion de l’éclipse de lune, après avoir fait une libation d’eau, le village nommé Koṟṟapaṟṟu, exempté de toute taxe.
Voici les frontières qui le délimitent :
à l’est Atūgupaṟṟu, au sud Vānapaṟṟu, à l’ouest Vāṇḍṟūpedayū, au nord Ganiyyārabu.
Beaucoup ont donné une terre, beaucoup l’ont protégée, celui qui possède la terre en possède le fruit.
Qu’elle soit donnée par lui ou par un autre, celui qui prend une terre renaît ver de terre dans les excréments pendant soixante mille ans.
Celui qui donne une terre se réjouit dans le ciel pendant dix millions de cycles cosmiques ; celui qui prend une terre ou le permet gît en enfer aussi longtemps.
Rāma a dit :
Rāmabhadra demande à tous les rois existant et à venir de protéger éternellement ce pont du dharma des rois commun à tous.
Le frère du roi Narendra Mr̥ga, né dans la lignée des Haihaya, l’excellent roi Nr̥pa Rudra est l’exécuteur de ce don.
Ceci a été gravé par Akṣara Lalitācārya, habitant à Vijayāvāḍa.
In all iterations of the settlement name
First edited from the original plates by E. Hultzsch (