This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.
Copyright (c) 2019-2025 by Dániel Balogh.
Halantas. M: if I am correct in reading l20 śāśvataM (see apparatus), then this is probably shaped like a tick mark. N: l21 dattavāN has a reduced body with an elongated stem and no headmark; l46 pratāpavāN seems to have either a headmark or a horizontal line attached to the stem, which may continue in a long straight vertical (a virāma sign?) upward.
Original punctuation marks are regular, plain vertical bars approximately from footline to headline, e.g. l25 ājñāpayati|. If Kielhorn is correct in reading a punctuation mark in line 21 (see apparatus), then that is of the same shape.
Other palaeographic observations. Oṁ in line 1 is written with a regular alphabetic character. The character ra is now teardrop-shaped, and those in l4, vara-varāha have dots in their centres. Kielhorn does not remark on this, but these characters differ from tha only in being slightly narrower. Rare initial Ai (if that is what it is; see apparatus) occurs in line 32, as well as the relatively rare initial Ī.
The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).
Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.
Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.
oṁ namo
-mānavya-sagotrānāṁ hārīti-putrāṇāṁ kauśikī-vara-prasāda-labdha-rājyānāṁ mā
tr̥-gaṇa-paripālitānāṁ svāmi-mahāsena-pādānudhyātānāṁ bhagavan-nā
rāyaṇa-pra
-kṣaṇa-vaś
ta-vapuṣāṁ cālukyānāṁ kulam alaṁkariṣṇoḥ sattyāśraya-valla
bhendrasya bhrātā kubja-viṣṇuvarddhano
yasiṁgha-vallabhas trayas
priya-tanayo viṣṇuvarddhan
varāj
yodaśa
s
triṁśa
tad-auraso viṣṇurājaḥ ṣaṭtriṁśa
li-viṣṇuvarddhanas sārddha sam
ścatvāriṁśa
tya-bhūpa
sa sarvva-lo
kāśraya-śrī-viṣṇuvarddhana-mahārājādhirāja-parameśvara-parama
-bhaṭṭārakaḥ parama-brahmaṇya Uttara-kaṇḍerṟvāḍi-viṣaya-nivāsino
rāṣṭrakū
ttham ājñāpayati|
viditam astu vaḥ k
rakaṇṭhibol veda-vedāṁga-pāragaḥ revamayy
droṇabhaṭṭaḥ
ṟṟu nāma grām
yataḥ paru
maiva sīm
Uttarataḥ
nacid bādhāṁ karoti yaḥ sa paṁcabhir mmahā-pātakair ll
-gītāś ślo
koṇḍ
Om! Obeisance to Nārāyaṇa! Greetings! Satyāśraya Vallabhendra
That majestic hero, His Majesty King who gladdens the learned with the excellent god of love
while admitting that he does not see the exact force of this statement.
On the basis of the syntax, Kusumāyudha was most likely the name of, or an allusion to, the person who suggested the donation to the king (i.e.
This shelter of all the world
Let
Many
A donor of land stays in heaven for thousands of millions of aeons,
Hereby I offer my respectful obeisance
“Each in your own time, you shall respect this bulwark of legality that is universally applicable to kings!”—
The donations given by kings in olden days to generate merit
The executor
Written
Om ! Hommage à Nārāyaṇa ! Prospérité ! Kubja Viṣṇuvardhana, frère de Satyāśraya Vallabhendra, ornement de la lignée des Calukya, illustres, du même
Refuge de tous les hommes, l’illustre Viṣṇuvardhana, roi suprême des grands rois, émiment souverain, excellent seigneur, très pieux, ordonne ceci à tous les chefs de familles qu’il avait convoqués, les
beaucoup ont donné une terre, beaucoup l’ont protégée, celui qui possède la terre en possède le fruit.
Le donateur d’une terre se réjouit pendant soixante mille ans dans le ciel,
celui qui interrompt
Qu’ils soient nés dans ma lignée ou dans la lignée d’autres souverains, pour les futurs rois sur terre, dont les pensées sont éloignées du mal, qui protègent ce don qui est le mien dans son intégrité, je fais cette añjali sur ma tête.
Ce pont du dharma commun aux rois doit toujours être protégé par vous, Rāmabhadra demande ceci à tous les rois à venir, encore et encore.
Ces dons que firent ici-bas les rois autrefois, sources de
L’exécuteur de ce don est le
The recto of the first plate contains, from the (viewer's) left to right, depictions of a conch shell, the sun and a club. The plates are palimpsests (Kielhorn: "quasi-palimpsests"), with the possible exception of the first plate. The earlier writing is well beaten out on plates 2 to 4, but quite clear on both sides of plate 5. The script of the earlier writing is close to that of the principal text, and the earlier text contains (on 5 verso) the words sa sarvva-lokāśraya-śrī-viṣṇuvarddhana-ma
As Kielhorn notes, the text
Edited from estampages by F. Kielhorn (