This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.
Copyright (c) 2019-2025 by Dániel Balogh.
Halantas. Final K is a full-sized ka with a curly tail in place of a headmark, found in l32. Final T is a full-sized ta-shape without a headmark, with a curly tail; specimens in l8, l30, l51 (with a headmark and a tail, possibly a correction from ta). Final N is a small and raised na-shape with a curly tail on top; specimens in l10 (indistinct), l18, l24, l37, l39, l52. Final M is a raised circle at headline height, larger than an anusvāra, with a curly tail on top; specimens in l5, l7, l9, l11, l12, l51, l54, l55 (with the tail starting toward the right and down, and curling upward only after a dip), l60. Jihvāmūlīya in l42, l51; upadhmānīya in l10, l41, l43, l46, l51.
Original punctuation marks are straight verticals of body height, with a headmark. The second bar of the punctuation mark after l3 kṣite seems to have a curly upward extension like a repha and should perhaps be re-classified as an ornate one. Both opening symbols are flowers comprised of a circle, four petals in the cardinal directions, and four spikes in the intercardinals, all detached from the centre.
Other palaeographic observations. Anusvāra is normally at headline height after the character to which it belongs. It is occasionally shifted above the next character, as in l43 °itaṁ. Medial o is normally written with the cursive single stroke (not indicated in the markup); a composite stroke like e and ā combined occurs e.g. in l8 (and probably l9) viṣṇuvarddhano. Au is distinguished from the cursive o by having a larger right hump, while o is more nearly symmetrical. L17 yauvarājya is a good example for a distinct au, but some instances are identical to some instances of o and are read in good faith as expected (see e.g. the duals in ll25-26, where the cursive marker that could be o or au occurs twice and is read as au, while a bipartite mark that can only be is used once, and is read as an erroneous o. Hypersandhi in l13 samāṣṭabhiḥ (for samā aṣṭabhiḥ). The consonant ṭa has a tail at the top right and thus looks like ṭā; a clear specimen is in l40 ghaṭa. I accept the previous editors' reading ṭa and, where needed, its emendation to ṭā, but given that this form does not appear common in Indoskript, perhaps it should instead be read as ṭā and emended to ṭa where necessary. Rare initial Ī occurs in line 60.
The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).
Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.
Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.
ṁstūyamā
jyānām mā
n-nārāyaṇa-prasāda-samāsādita-vara-varāha-lāṁcchanekṣaṇa-kṣaṇa-vaś
nām aśvamedhāvabhr̥tha-snāna-pavitrīkr̥ta-vapuṣāM cālukyānāṁ kulam alaṁkariṣṇos satyāśra
ya-vallabhendrasya bhrātā kubja-viṣṇuvarddhano
ḫ paṁcaviṁśatin
viṣṇuvarddhanaṣ ṣa
tat-putraḥ kali-viṣṇuvarddhano
t-putraḥ paracakrarāmāpara-nāmadheyaḥ
tad-anujasya labdha
-yauvarājyasya vikramādityasya sutaś cālukya-bh
ṣaṇ māsāN
tr̥vya-yuddhamallasya nandanas tāla-nr̥po māsam ekaṁ
paścād ahamahamikayā vikramādityāsta
mane rākṣasā Iva prajā-bādhana-parā dāyāda-rājaputrā rājyābhilāṣiṇo yuddhamalla-rā
jamārttaṇḍa
heṇaiva paṁca varṣāni gatāni
sa samasta-bhuvanāśraya-śrī-vij
Āryyā
tasy
jo niravadya
kādhipati
tad-adhiṣ
ya kaṭaka
ttarāya
-p
Asya grāmāvadhayaḥ
taḥ kalvakuru
-guṇṭha
paścimataḥ malkapaṟṟu koṟaboyu-taṭ
नोदम्रा(म्ब)ष्ट्र), I cannot fathom it. His photo, in all probability doctored by his hand, clearly shows all characters, so a typographic error must be involved somehow, but then why does he print an emendation? Possibly a correction added by him to the print proofs was misunderstood by the typesetter to be an emendation. Note that Hultzsch and I construe this name in compound with the preceding word, while BVC (as implied by their translation) do not. A previously unpublished parallel of the stanza in the Īnteṟu grant of Bādapa clearly spells the name with
जनसेससस्ये(with the vowel marker positioned above the junction of the first and second स), but this impossible reading must be a typo; his actual reading
जनससस्येis indicated in a footnote to his translation. The
°सान्वंसः नु, with a note attached to न्वंस saying,
नु in the original.The following
Let there ever be blessings for the irrepressibly spreading teaching of the Reverend Lord Jinendra, which is praised by the three worlds and which is the foundation of the scintillating Doctrine (
Greetings. Satyāśraya Vallabhendra
King
His son Kali-Viṣṇuvardhana
Having killed in pitched battle Maṅgi, the king of the populousthe excellent Ḍāhala
. Both interpretations are plausible grammatically, and the choice matters little ultimately, but I feel that while an enemy country may be described as
The son of his younger brother—Vikramāditya, who had attained the rank of heir-apparent
Thanks to his excessively fierce valour, His Majesty King
Then, upon the demise of the Sun of Valour
he who slew Rājamārtaṇḍa among these
the scimitar
the fire of
he, the grandson of Cālukya-Bhīma and son of Vijayāditya
To him
The palms of his hands and the soles of his feet are marked with the omens of the conch,
In the year that has the numbers of mountains, flavours and the Vasus
when the sun was in Sagittarius
That shelter of the entire universe
It would be impossible even for one who had a thousand mouths to recount in this world the honourable daring acts
His son Niravadya Dhavala had his head decorated with the turban of the castellan
His son Durgarāja, a repository of eminent qualities and a residence of heroic majesty, was virtuous, honest, selfless, opulent, magnanimous and victorious in battle; moreover, his sword ever served solely for guarding the royal majesty of the Cālukyas, and his famous lineage
On the southern side of Dharmapurī he built a beautiful temple of the good Jina and a monastery excellent temple
holy temple
Now there was a lord among ascetics resembling a
His foremost disciple was a bull among sages famed on earth by the name Divākara, a great soul and a storehouse of absolute knowledge
His disciple was the intelligent ascetic the Reverend Diradeva, a repository of noble austerity whom the people esteem as one possessed of miraculous power
Upon the request of the Castellan
The boundaries of this village
Que le bonheur échoie à l’enseignement du seigneur illustre Jinendra, éternel sujet de louange pour les Trois Mondes,
dont l’autorité s’étend aux êtres sans retenue, et qui est le support aimable du
Prospérité ! Kubja Viṣṇuvardhana, frère de Satyāśraya Vallabhendra, qui orne la dynastie des Cālukya, illustres, du même
Le fils de ce dernier, nommé Narendra Mr̥garāja, qui avait le courage du lion, le roi Vijayāditya pendant quarante ans ;
son fils Kali Viṣṇuvardhana pendant un an et demi ; son fils, dont l’autre nom est Paracakrarāma,
qui a tué dans la gande bataille Maṁgi, le roi du puissant Noḍambarāṣṭra,
qui a vaincu les Gaṅga réfugiés au sommet du Gaṅgakūṭa, qui a terrifié Saṅkila, roi des vertueux Dāhala, qui s’était allié au puissant Vallabha,
Vijayāditya
le fils du roi Vikramāditya, frère cadet de ce dernier,
Après avoir tué le roi Tāla, à la tête d’une bataille difficile, d’une très puissante énergie, avec ses armées d’éléphants furieux, avec la foule de ses divers vassaux, accompagnés de forces immenses, le fils de l’illustre Cālukya Bhīma, le roi Vikramāditya a protégé, avec justice, la terre entourée du cercle des océans pendant un an ;
Ensuite, convaincu de leur supériorité, lorsque Vikramāditya s’éteignit, occupés à opprimer leurs sujets, comme des Rākṣasa opprimant les créatures au coucher du soleil, les princes prétendant au trône, aspirant à la conquête du pouvoir, Yuddhamalla, Rājamārtaṇḍa et Kaṇṭhīkā Vijayāditya en tête, se firent la guerre.
Cinq années de guerre passèrent
celui qui, parmi ces derniers, tua Rājamārtaṇḍa, qui contraignit à l’exil Kaṇṭhīkā Vijayāditya et Yuddhamalla,
qui précipita au royaume de la mort nombre d’autres hommes, qui, bien qu’ils fussent de respectables souverains, s’enorgueillissaient de leur conduite criminelle et se révélaient source de calamité pour le pays, de la lame de son cimeterre, mû par son bras puissant, lui, le combattant puissant, dont les ordres sont portés telle une guirlande pour leur tête, par les rois des terres ennemies dévoués à cette tâche,
dont le feu de la colère ne s’éteint pas sans avoir consumé totalement l’armée ennemie, dont la gloire resplendissante ne s’arrête pas sans parcourir l’univers entier, dont les nuages de richesses, bien qu’immenses, ne se répandent pas en pluie jour après jour, puisque ces blés que sont les hommes ne sont pas cruellement soumis à la très intense brûlure de la pauvreté ;
ce petit-fils de Cālukya Bhīma, fils de Vijayāditya, le roi Bhīma a gouverné avec justice la terre pendant douze années entières.
De ce dernier, manifestation de Maheśvara, et de Lokamahādevī, qui avait revêtu l’aspect d’Umā, pareil à Kumāra, naquit le nommé Ammarāja.
Les paumes de ses mains et les plantes de ses pieds portent les marques du lotus, du parasol, du panache, de la coupe et du croc à éléphant. Les barres d’acier de ses deux bras charmants se déploient jusqu’à ses genoux, son torse est pareil au plateau du Roi des Montagnes.
Il a acquis la science royale, il est expert dans les diverses armes, il a fait disparaître les troupes ennemies, il est expert dans la science des éléphants et des chevaux, illustre, il est une abeille butinant les doubles lotus que sont les pieds de Hara.
Il est pour les poètes et les chantres l’arbre à vœux pour les brahmanes, les ascètes, les malheureux, les aveugles, les amis, la vache céleste, pour les solliciteurs la pierre combleuse de désirs, joyau des rois par son grand et puissant éclat, joyau du jour.
Lors de l’année qui se compte en montagnes,
sous le signe de l’arc alors que le soleil est en conjonction avec le Pot, dans la douzième année depuis sa naissance, il a revêtu la couronne par affection passionnée pour l’univers comme le soleil sur la grande montagne du levant.
Celui-ci, refuge de l’univers entier, l’illustre Vijayāditya, souverain suprême des grands rois, premier seigneur, roi très juste, ayant convoqué tous les chefs de familles de la circonscription de Kammanāṇḍu, les
Nobles seigneurs !
Lui qui brûla Kiraṇapura où régnait le roi Krṣṇa, comme Maheśvara brûla Tripura, Pāndarāṁga, ardent, Dans ce monde, même celui qui serait doté de milliers de bouches ne pourrait faire le compte des vertueux coups d’audace de ce seigneur à la gloire immaculée.
Son fils était Niravadyadhavala, il portrait sur son front le turban brillant du
Voici les vers :
Son fils Durgarāja, trésor d'excellentes vertus, vertueux, dont les serments étaient sincères, généreux, jouissant de richesses, magnanime, victorieux dans les combats, héros qui séjournait auprès de Lakṣmī, protégea uniquement et éternellement la fortune des Cālukya, lui, dont la famille était renommée, dont dépendait la grande et excellente contrée appelée Veṅgī.
Il éléva au sud de Dharmapurī un temple jaïn tout à fait charmant.
Il se consacra à un temple auspicieux dont le nom, de bon augure, est Kaṭakābharaṇa.
Là était l'excellent seigneur des Koṭimaḍuvagaṇa, vénéré par le Yāpanīyasaṁgha
Le premier de ses disciples, célèbre sur terre, portait le nom de Divākara, chef éminent des ascètes, réceptacle de l’Omniscience, magnanime, semblable aux Jina par la masse de ses qualités.
L'illustre ascète Diradeva était son érudit disciple, réceptacle de sévères austérités
que le monde considère doué de la puissance d'accomplir des miracles.
Les limites de ce village sont : A l'est, Muñjunyuru ; Au sud, Yinimili ; A l'ouest, Kalvakuru ; Au nord, Dharmavuramu. Les limites des terrains de ces villages sont : A l'est l’étang Gollani ; Au sud-est, le réservoir de Rāviyaperiya ; Au sud, une pierre dressée ; Au sud-ouest, une pierre dressée aussi ; A l'ouest, Malkapaṟṟu et l'étang de Koṟaboyu ; Au nord-ouest, une pierre dressée aussi ; Au nord, le réservoir de Duba ; Au nord-est, la limite est aussi la limite de Evvokacenu à Kalvakuru.
The name Nodaṁba in stanza 3 must have a short
I follow previous editors in not emending
The word
There is information about the yāpanīya saṅgha in an article by A. N. Upadhye in ABORI 55 (1974), not traced; there are further references in this article.
As of September 2021, I have come across three specimens of this verse, as stanza 6 of the Maliyapūṇḍi grant of Amma II (hereafter: M), stanza 5 of the Vemalūrpāḍu plates of Amma II (hereafter: V), and stanza 5 of the Īnteṟu grant of Bādapa (hereafter: Ī). The variation between these specimens is minor and none are fully intelligble. My reconstruction of the stanza as intended by the composer runs as follows:
I thus prefer to interpret the stanza as indicated in my translation. However, depending on the choice of readings, a number of slightly different alternative interpretations may be possible. If
First edited from the original by Alan Butterworth and V. Venugopaul Chetty (