Puloṁbūra grant of Jayasiṁha I Encoding Dániel Balogh intellectual authorship of edition Dániel Balogh DHARMA Berlin DHARMA_INSVengiCalukya00010

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Dániel Balogh.

2019-2025
DHARMAbase

Halantas. T: simplified, without headmark, long stem. E.g. l1, skandhāvārāT. M: just a simple curve, like a lowercase c or e slanted to the left, e.g. l2 putrāṇāM.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Updating toward the encoding template v03 Encoded hand description, bibliography and commentary from earlier comments Initial encoding of the file

1svasti śrī-vijaya-skandhāvārāT. mātr̥-gaṇa-parirakṣitānāṁ mānavya-sagotrāṇāhāritī-putrāṇāM Aśvamedha-yājināṁ calukyānāṁ kula-jalanidhi-samutpatnna-rāja-ratnasya sakala-bhuvana-maṇḍala-maṇḍita-kīrttieḥ śrī-kīrttivarmmaṇaḥ pautraḥ Aneka-samara-saṁghaṭṭa-vijayinaḥ para-narapati-makuṭa-maṇi-mayūkhāvadāta-caraṇa-yugalasya śrī-viṣṇuvarddhana-mahārājasya priya-tanayaḥ pravarddhamāna-pratāpopanata-samasta-sāmanta-maṇḍalaḥ sva-bāhu-bala-parākkramopārjjita-sakala-yaśo-vibhāsita-digantaraḥ sva-śakti-traya-triśūlāvabhinna-para-narapati-sakala-bala-cetanaḥ br̥haspatir iva naya-jño manur iva vinaya-jñaḥ yudhiṣṭhira Iva dharmma-parāyaṇaḥ Arjunavad apara-narapatibhir anabhilaṁghita-pauruṣyaḥ Aneka-śāstrārttha-tatva-jñaḥ parama-brahmaṇyāo mātā-pitr̥-pādānudhyātaḥ śrī-prithivī-jayasiṅgha-va2llabha-mahārājaḥ guddavādi-viṣayie viṣaya-mahattarān adhikāra-puruṣāṁś ca Imam arttham ājñāpayaty asti

viditam astu vo yathāsmābhiḥ guddavādi-viṣaye puloṁbūran nāma-grāmaḥ veda-vedāṁga-vido dāmaśarmmaṇaḥ pautrāya sva-pitur adhika-guṇa-gaṇādhivāsasya śivaśarmmaṇaḥ putrāya taittirika-sabrahmacāriṇe veda-dvayālaṁkr̥ta-śariīrāya gautama-sagotrāya sva-karmmānuṣṭhāna-parāya pūrvvāgrahārika-rudraśarmmaṇe Asanapura-sthāna-vaāstavyāya śrī-sarvvasiddhi-datyā sarvva-kara-parihāreṇāgrahārī-kr̥tya samprattaḥ

tathā bhavadbhir anyaiś ca dharmmādhiśgata-buddhibhiḥ paripālanīyaḥ. na kaiścid bādhā karaṇīyā. Ājñaptir atra hastikośa-vīrakośaau. yovyāsa-gītāḥ

bahubhir vvasudhā dattā bahubhiś cānupālitā yasya yasya yadā bhūmis tasya tasya tadā phalam

iti saṁ . 5 | gi 8 | di 3

-vibhāsita- There is quite a lot of damage around these characters, though the characters themselves are all clear. There is also a rather wide space between bhā and si, filled with damage. Possibly something else was engraved here, then struck out and overwritten. -tatva-jñaḥ Rangacharya notes that the visarga is cut twice. There is also quite extensive damage behind these otherwise clear characters; possibly, a previous reading (also ending in a visarga) was struck out and the current one engraved over it. -viṣayie -viṣayie -viṣaye According to Rangacharya's editor, what Rangacharya saw as an i is only a crack in the plate, and the e is clearly present as the expected vowel marker. While the latter is correct, the crack seems to be there in addition to a fully formed i mātrā, so I assume the engraving was corrected. yathāsmābhiḥ yam asmābhiḥ yuṣmābhiḥ puloṁbūran pulebūṁran pulībūṁran pulibūṁran pulobūṁran puloṁbūra The second character is definitely a cursive lo. The anusvāra is inded over , but it was in all probability intended to be read with lo, and moved to the right either accidentally or deliberately because of interference from the descenders (of ty asti in the previous line). I interpret the extra n at the end of the name in the present grant as the Sanskritised nominal ending in non-standard sandhi, not as a scribal error or a Dravidian ending. See the commentary for further discussion. parāya As Rangacharya notes, there is a dot before the first character, at the position of a headmark. hastikośa-vīrakośaau. yovyāsa-gītāḥ hastikośao vīrakośa vyāsa-gītāḥ hastikośa vīrakośā yosagītaḥ hastikośa vīrakośaau byāsa-gītaḥ hastikośa-vīrakośayovyāsa-gītāḥ Given the parallel in line 29 of the grant of Mādhavavarman I (see the commentary), the intent would have been hastikośa-vīrakośau in spite of the lack of agreement in number with ājñaptir. Incidentally, both instances of ś have conspicuous horns, which do not occur in any śa in these plates, all of which have plain, rounded tops. This may be irrelevant, but it also seems possible that hastikośa-vīrakośau was pre-written for the engraver, who in turn misinterpreted the final vowel mark as part of the consonant character, and applied the same to the earlier instance of the same consonant. What is perhaps even more likely is that the charter as a whole was adopted from the earlier Viṣṇukuṇḍin charter, and this section was copied without proper understanding. Rangacharya sees an indistinct vyā at the end of line 22, beneath the punctuation mark and not separate. I see no punctuation mark, nor does Rangacharya print one in his edition. In the scanned rubbing, yo seems to be clear, but there is a very faint loop below it that may perhaps be a subscript y. Since Sircar also reads a supposedly clear byā here, I assume that this is indeed a superscript y, but since there are very conspicuous strokes that do not belong to either vyā or byā, I believe the scribe had corrected yo to vyā, or possibly to byā. saṁ . 5 | gi 8 | di 3 saṁ saṁ 4 I accept the reading of Sircar and Sankaranarayanan, both of whom print it without any indication of unclarity or tentativeness. See the commentary for details.

Greetings from the majestic encampment of victory. The grandson of His Majesty Kīrtivarman, a jewel of a king whose reputation decorates the entire circle of the world and who arose from the ocean that is the family of the Calukyas—who are protected by the band of Mothers, who are of the Mānavya gotra, who are the sons of Hāritī and who have performed the Aśvamedha sacrifice—;the dear son of King mahārāja Viṣṇuvardhana, who is victorious in the clash of many a battle and whose two feet are bright with the rays of gems in the crowns of enemy kings; His Majesty the supremely pious Pr̥thivījayasiṁha Vallabha, who was deliberately appointed as heir by his mother and father, whose ever-increasing valour forces all subordinate rulers sāmanta to bow, whose reputation attained by the strength of his own arms illuminates all quarters of the sky,I assume this is the intent of the composer, but the compound is rather awkward. Sankaranarayanan actually suggests emending to °opārjjita-yaśo-vibhāsita-sakala-digantaraḥ. who breaks the entire army and even the mind of enemy kings with the trident comprised of his own three powers śakti-traya, who is as versed in polity naya as Br̥haspati, as versed in discipline vinaya as Manu, as thoroughly devoted to righteousness dharma as Yudhiṣṭhira and as unsurpassed in prowess by other rulers as Arjuna, and who knows the essence of the meaning of many Śāstras, informs the district headmen viṣaya-mahattara and officials in the Guddavādi district viṣaya of the following matter.

Let it be known to you that we have donated the village named Puloṁbūra in the Guddavādi district viṣaya, converted into a rent-free holding agrahāra by a remission of all taxes by virtue of being a donation of His Majesty Sarvasiddhi,It seems that some previous scholars see sarvasiddhi-datti as a technical term signifying a particular kind of donation, or at least fail to make it explicit that it means a donation by the king bearing this name. Sankaranarayanan does understand the text as I do (138), but I would emphasise in addition that, as the same village was previously granted by Mādhavavarman I to the donee's father, the point here is that Jayasiṁha is specifically claiming the donation as his own. to Rudraśarman, a resident of the monasteryIt seems likely that sthāna does not simply mean a place or locality here. Sankaranarayanan (74) suggests that sthāna may be equivalent to ghaṭikā-sthāna here, but the ghaṭikā is mentioned as clearly separate in the Niḍupaṟu Grant. I therefore assume that sthāna means a temple complex where Brahmans reside, semantically (though perhaps not physically) distinct from the ghaṭikā as an institution of learning. of Asanapura who is already the proprietor of a rent-free holding pūrvāgrahārika, who belongs to the Gautama gotra and the TaittirikaRangacharya’s editor notes that this should be emended to taittirīya, because taittirika means “one who catches partridges.” The form found here is, however, not uncommon in inscriptions, so I prefer not to alter it. school, whose body is adorned by the two Vedas and who is a devout performer of his duties, the grandson of Dāmaśarman, familiar with the Vedas and Vedāṅgas, and the son of Śivaśarman, a receptacle of a host of virtues exceeding even his own father. Therefore this decree must be respected by you sirs and by others whose mind inclines toward morality dharma. Let no-one pose an obstacle to this. The executor ājñapti for this grant is the Hastikośa and the VīrakośaThese terms, also found in at least two charters of the Viṣṇukuṇḍins (86), probably designate certain officials. See 1102 for details.. This verse were i.e. was sung by Vyāsa:

Many kings have granted land, and many have preserved it as formerly granted. Whosoever at any time owns the land, the fruit reward accrued of granting it belongs to him at that time.

The year 5, fortnight 8 of the hot season, day 3.

Prospérité ! De l’illustre quartier général victorieux, le petit-fils de l’illustre Kīrtivarman, dont la gloire ornait le cercle de tous les êtres, joyau des rois né dans l’océan qu’est la lignée des Calukya,Pour ces composés cf. notre note in insc. n° 14. Même occurrence in insc. nos 14,15,16. protégés par la troupe des Mères, du même gotra que les descendants de Manu, fils de Hāriti, qui accomplirent le sacrifice de l’aśvamedha, fils aimé du grand roi illustre Viṣṇuvardhana, vainqueur dans les heurts des nombreux combats, dont les deux pieds sont illuminés par les pierres précieuses des diadèmes des rois ennemis, l’illustre grand roi Pr̥thivī Jayasiṁha Vallabha, devant l’auguste majesté duquel le cercle des feudataires est incliné, possesseur des horizons, illuminés par toute la gloire que lui ont procurée les exploits remportés par la force de ses bras, dont trident que sont ses trois pouvoirs brise les forces et le cœur des rois ennemis, - tel Br̥haspati, il connaît sagesse politique,Br̥haspati est l’auteur mythique du Nītiśāstra, traité de politique. tel Manu, il connaît la juste conduite,Manu est l’auteur mythique du Dharmaśāstra. tel Yudhiṣṭhira, il est entièrement dévoué au dharma, tel Arjuna, sa bravoure n’est pas dépassée par les rois ennemis, il connaît la vérité du sens des différents traités, extrêmement pieux, - méditant aux pieds de sa mère et de son père, donne aux hommes et dans le viṣaya de Guddavādi cet ordre :

qu’il soit connu de vous que nous donnons ce village nommé Pulībūṁran, dans le viṣaya de Guddavādi, au moyen d’une donation sarvvasiddhi,D.C. Sircar, 1966, p.85 : datti , « don ». exempté de toute taxe, en qualité d’agrahāra, au petit-fils de Dāmaśarman, qui connaissait les Veda et vedāṅga, au fils de Śivaśarman, séjour d’une multitude de vertus surpassant celles de son père, à Rudraśarman, déjà en possession d’un agrahāra,ibid., p. 11. disciple de l’école des Taittirika, dont le corps est orné par les deux Veda, du gotra de Gotama, dévoué à la pratique de ses devoirs, habitant le camp d’Asanapura. Ainsi ce don doit être protégé par vous et par les autres, personnes sages vouées au dharma. Aucune charge ne doit lui être imposée. L’ exécuteur est l’hastikośaibid., p.127, officier d’un district en charge des éléphants. et le vīrakośaibid., p.375, officier d’un district en charge des soldats en place ou de l’infanterie. que voici.Ce passage est délicat, le terme ājñapti étant au singulier, nous pouvons nous demander si le même personnage a deux charges, ce qui est assez étonnant. On peut aussi penser que l’un des deux termes est le nom du personnage, l’autre sa fonction. Les vers de Vyāsa disent :

beaucoup ont donné une terre, beaucoup l’on protégée, celui qui possède la terre en possède le fruit .

As pointed out in the apparatus, I agree with Sankaranarayanan in reading the donated village’s name. The second akṣara of the name is definitely a cursive lo. When is written in a similar form, the tail of the spiral-shaped vowel mark is on the left side, while le, when written cursively, does not have a tail at all. Compare the identical-looking lo in lokāśrayā°, line 9 of the Peddavegi plates, and the different (though unclear) in vimalīkr̥ta, line 17 of the Niḍupaṟu Grant. The ARIE report reads the name of the village as Pulebūṁra and reconstructs it as Pulebūru, while Rangacharya reconstructs it as Pulibūru, and tentatively identifies it as modern Polamūru in the erstwhile Bhīmavaram taluk. The reading of the name of the village is confirmed by the continuity with the Viṣṇukuṇḍin grant concerning the same village (Polamuru plates of Mādhavavarman I, ed. and 178-181), as pointed out by Arlo Griffiths and Vincent Tournier (both in email, 23 April 2020). The findspot of that grant is said to be the village Polamūru in Ramachandrapuram taluk, East Godavari district, Andhra Pradesh. This is in all probability the Polamuru at 16.891415 81.957187 in the Anaparthy taluk of East Godavari district. A nearby Mahendrawada is probably the Mayindavāṭaki mentioned in Mādhavavarman's grant. The spelling of the name in the parallel text is Puloṁbūru. Further, as indicated by Jens Thomas (also in email, 23 April 2020), the name in all probability contains the Telugu word pulombu, meaning a field, also confirming that the anusvāra is to be read with the syllable lo, and giving us a name that means “field-village.” For anusvāras shifted to the right without a discernible cause, compare the Modlimb plates of Pulakeśin II (l7, vaṁśe; l15, ṣaṣṭiṁ). Somasekara Sarma 183 argues in a similar vein that the correct form of the name is Puloṁbūru (probably without intending to claim that a final u is present here).

In the ARIE report, the date is recorded as [1]5th year (in numerical symbols), [śu.] di. 6, [Sunday]. Somasekara Sarma 183 proposes to read 5 gi 8 di 7 (with some additional characters that may be incorrectly typeset punctuation marks, and a tentative emendation of gi to grī) It seems that the fairly clear double daṇḍa was tentatively read as 10 for the ARIE report. For the next character, all editors agree on 5 (10 also seems possible to me, and it resembles neither the 5 nor the 10 in line 20 of the Cīpurupalle plates). This may be followed by another character or even two, squeezed underneath the descender of the first yasya in the previous line, and apparently interpreted by Sircar and Sankaranarayanan as a single daṇḍa. If this is correct, then the symbol is apparently not straight but curved like the right half of an O. For the next character, gi (for giṁha) is very plausible, but not clear. Next, the ARIE reader sees 6, while all others who venture a reading see 8, which does seem slightly more likely, but is far from clear to me in the scan. At the end, di is again very plausible, and was probably read as vi by the ARIE decipherer, possibly even as ravi in conjunction with what may be a daṇḍa before it. The final character is beyond blurred in the scan and I have no opinion on it.

The seal is lost, though the ring is extant. Page 1 is clearly paginated on the verso, with the number 1 in the upper part of the left margin, and with lines 2 and 3 on that page indented to leave some clear space around the number. There may be a numeral 2 in a similar position on the verso of page 2, but the text lines do not make way for this one, and it is a simpler glyph consisting of two straight lines, whereas the 1 is a strongly curved line. I assume it is also pagination (Rangacharya p254: The plates are numbered, though the figure on the first plate alone is clear.), but it may have been added after inscribing the text. I see no page number on the recto of page 3 (unless three dots in a rough triangle, in the left margin between the third and fourth line on that page qualify as one), and there is no facsimile of the verso.

Further to the apparatus entry on hastikośao vīrakośao yosa-gītāḥ in line 22. The ARIE report, Rangacharya and his editor all agree on understanding these two terms as the designations of two offices, and make no issue of the singular ājñapti being in apposition to them. Rangacharya notes, The word kōśa has different meanings in Tamil classical literature. Dr. Krishnaswami Aiyangar identifies the Kōśar who invaded the Pāṇḍyan kingdom with the vanguards of the Vamba or later (or illegitimate) Mauryas and connects them with the Kōśakāras of Assam referred to in the Rāmāyaṇa. The Kōśars seem to have been not only a particular tribe but (1) soldiers in general; (2) followers or relatives of kings corresponding to the Sanskrit Rājanyas; (3) officers of justice in village courts, etc. In the present record the word seems to mean, as the Govt. Epigraphist points out, an officer.2584 Sircar (IEG s.vv. hastikośa, vīrakośa) endorses this interpretation. Given the uncertainty of the reading, possibly a dual genitive was intended instead, but I do not know of a parallel where the ājñapti is said to be someone's (rather than someone). The intent may also have been hastikośo vīrakośaḥ, with one of these (most likely the latter) being a name, and only the other (the former) is an office. Less specifically, this interpretation was also raised by Estienne-Monod (see the note to her translation of this phrase).

First noticed in 10A/1913-19145 with a summary in 85. Edited from estampages by V. Rangacharya (), with estampages of the plates and translation. Also edited (at an inferior standard) by R. Subba Rao (), with estampages and a summary, from two sets of estampages, probably independently of Rangacharya. Re-edited from the previously published estampages by D. C. Sircar (340-342), and again by S. Sankaranarayanan (198-199). The present edition by Dániel Balogh is based on a collation of the above editions with the published facsimiles.

340-342 198-199 10A/1913-19145 85 107-110 8-9, 112