Eḍeru plates of Vijayāditya I Encoding Dániel Balogh intellectual authorship of edition Dániel Balogh DHARMA Berlin DHARMA_INSVengiCalukya00020

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Dániel Balogh.

2019-2025
DHARMAbase

Halantas. N: full-size without headmark, l15 pramukhāN. M: if correctly read in l27 phalaM, then a small J shape with barely a bit of a hook, almost just a short vertical stroke. Read by Kielhorn as a punctuation mark. Indistinct at the end of line 27 (read as an unclear M by Kielhorn). The M is quite clear in l28 vasundharāM, definitely a simple J shape.

Other palaeographic observations. Anusvāra is usually at headline height after the character to which it pertains, but it is on top of the next character in the seal legend (which Kielhorn transliterates as tribhuvanakuṁśa), and in l16 kuṭuṁbinas (where Kielhorn transliterates as expected, and only mentions the position of the anusvāra in a note), l17 Āpastaṁbha (Kielhorn: bhaṁ, no emendation), l21 °ālaṁkatāya (Kielhorn does not read it); l25 saṁgraha (Kielhorn: sagraṁha).

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Updating toward the encoding template v03 Encoded hand description, bibliography and commentary from earlier comments Initial encoding of the file
Seal śrī-tribhuvanaāṁkuśa
Plates

svasti. śrīmatāṁ sakala-bhuvana-saṁstūyamāna-mānavya-sagotraāāṁ hārīti-putrāṇām kauśīiki-vara-prasāda-labdha-rājyānāṁ bhagavan-nāraāyaṇa-prasāda-samaāsādita-vara-varāha-lāñchanekṣaṇa-kṣaṇa-vaśīkr̥tārāti-maṇḍalānāṁ Aśvamedhāvabhr̥ttha-snāna-pavitriīkr̥ta-vapuṣāṁ caḷukyānāṁ kulam alaṁkariṣṇor vvividha-yuddha-labdha-vijaya-siddhe bhuvana-mano-bhirāma-vikramaraāmasya pautraḥ pratāpāvanata-para-maṇḍala-nr̥pati-maṇḍalasya śrī-viuvanrddhana-mahārājasya priya-tanayaḥ nija-bhuja-niśitaāsi-dhaārā-praśamita-para-cakra-vikramaḥ śakti-trayālaṁkr̥ta kṣīra-sāgara Iva lakṣmī-prabhāavo dinakara Iva satata-rañjita-patdmaḥ śaśadhara Iva ku-mud-avana-priyo dharmmaja Iva nija-dharmma-nirmmalo dharmmajānuja Iva duśśāsana-kṣaya-karaḥ merur iva sthira-sthitir atula-tulā-dhr̥ta-kaḷadhauta-dhauta-durbala-malinaḥ parama-brahmaṇyo viṣnur iva jiṣnu samasta-bhuvanaāśraya-śrī-vijayāditya-mahārājādhiraāja-parameśvara-bhaṭṭārakaḥ kaṇḍeṟuvāḍi-viṣaye vaṇḍṟupiṭeyu nāma grāmasya kūṭaka-pramukhāN kuṭuṁbinas sarvvān ittham ājñāpayati

viditam astu vo smābhiḥ minamini-vaāstavyāya kāśyāapa-gotrāya Āpastaṁbhba-sūtrāya taitrīttirrīya-bvrahmacāriṇe turkaśarmma-treditrivedi-pautrāya veda-vedāṁga-videaḥ ṣaṭ-karmma-niratāyaasya doṇaśarmma-trivedi-putrāya bvrāhmaṇa-guṇa-gaṇālaṁkatāya paḷḷa-bhaṭṭaārakaāya sūryya-grahaṇa-nimitte Asminn eva grāme dvādaśa-khaṇḍika-kodrava-bīja-saṁsthānaṁ kṣetrañ ca. Āvāsana sarvva-kara-parihākr̥tya dattaṁ tac-catur-avadhi pūrvvataḥ koṟṟapaṟu-sīmaḥā. dakṣaiṇataḥ taākaḥ. paścimataḥ ṟamāṭī. Uttarataḥ reṇvuvaṭi boḷa-reṇḍuvaṭi. Ette catur-avadhi.

AĀjñaptir asya dharmmasya nirmmalo dharmma-saṁgraha boḻama nāma loke smitn puṇya-citto narottamaḥ bahubhir vvasudhā dattā bahubhiś cānupālitā yasya yaysya yadā bhūmis tasya tasya tadā phalaM sva-dattaāM para-dattām vā yo haretiua vasundharāM ṣaṣṭiṁ varṣa-sahasrāṇi viṣṭhāsyāṁ jāyate krami
Seal
Plates -rañjita- -rakṣita- ku-mud-avana- For the secondary meaning, segment this compound into kumuda-vana-. -kaḷadhauta- kaṅka dhauta -brahmaṇyo -brāhmaṇyo I see no trace of ā in the otherwise clear scanned estampage. Since neither of the previous editors emend their reading, I must assume that this is a typo in both editions. kaṇḍeṟuvāḍi- kaṇḍeṟuvāḍi- kaṇḍeṟuvāṭi- Kielhorn does not read this superfluous visarga, but does mention it in a note. Naṭeśa Śāstrī ignores it. It may have been deleted in some way, but it seems quite clear and it also seems to occupy horizontal space. vaṇḍṟupiṭeyu vana vamṟupieyu vaṇḍṟupiṭeyu I adopt Kielhorn's reading and only cite him as a separate witness to show the level of his confidence, which I do not share. Kielhorn further remarks that this name is identical to that of the village said to be to the west of Koṟṟapaṟṟu in line 44 the Koṟṟapaṟṟu grant, which was read by Hultzsch as ṇḍhṟūpedayū and by Fleet as vāṇḍṟūpedayū. I am particularly doubtful of reading the second character as ṇḍṟu, since the upper part does not look line , and I discern no indication of in the subscript parts. Possible alternatives include sthu, ñju and nthru, but all of these are likewise problematic. ṭaka- ku ka turkaśarmma- turkavarmma- Kielhorn affirms that the problematic character is distinctly śa, and does not mark it unclear in his edition. He further emends the name to tūrkaśarmma-, noting that this form occurs in another Eastern Cālukya plate (Masulipatam plates of Vijayāditya III) and in a Pallava inscription. -pautrāya -pautraāya -videaḥ -niratāyaasya Though no previous editor suggests an emendation here, on the basis of the structure of this passage I feel quite certain that this compound was intended to describe the donee's father, not the donee himself. My emendation is indicative of this, but incomplete, since to express this purport in textbook grammar, doṇaśarmma-trivedi-putrāya would also need to be emended to doṇaśarmma-trivedinaḥ putrāya. paḷḷa- padma -khaṇḍika- -veṇḍika- -saṁsthānaṁ -saṁsthitaṁ kṣetrañ ca As Kielhorn notes, the third character is quite clear, but hard to interpret. Indeed, ñca seems to be the best bet, though if ca is present in the sentence, it ought to be after Āvāsanaṁ (as also noted by Kielhorn). Alternatively, the character might be kha, erroneously for khaṇḍaṁ, in which case the following sign may be an anusvāra at median height instead of a superfluous punctuation mark. dattaṁ tac-catur-avadhi dattaṁ| catur-avadhi While I largely agree with Kielhorn, I do not see a clear ca before tu. Kielhorn remarks that ete catvāro vadhayaḥ or simply tasyāvadhayaḥ would be expected in the context. I find that dattaṁ tac-catur-avadhi is possible from the vestiges and fits the context even though it is rather awkward in language. taākaḥ taṟukaḥ ṟamāṭī ṟumāṭi ṟamāṭi reṇvuvaṭi boḷa-reṇḍuvaṭi reṇvuvaṭi-bauha-reṇvuvaṭi Ette saṁgraha saṁgrahaḥ sagraṁhaṁsaṁgrahe boḻama nāma loke smitn bādhamāna-male kasvatkaścit boḻama-nāmaā loke smitn I prefer to see nāma as a neuter accusative, next to the name that is understood to be in the nominative, not in compound. -citto -vitto -citteo yaysya yasya haretiua I accept Kielhorn's opinion as to which of the engraved vowel marks was corrected into which.
Seal
Plates

Greetings. The grandson of Vikramarāma Maṅgi Yuvarāja, the heart’s delight of the world who prevailed in victory vijaya-siddhi in diverse battles and who was eager to adorn the lineage of the majestic Caḷukyas—who are of the Mānavya gotra which is praised by the entire world, who are sons of Hāriti, who attained kingship by the grace of Kauśikī’s boon, to whom the realms of adversaries instantaneously submit at the mere sight of the superior Boar emblem they have acquired by the grace of the divine Nārāyaṇa, and whose bodies have been hallowed through washing in the purificatory ablutions avabhr̥tha of the Aśvamedha sacrifice—; the dear son of His Majesty King mahārāja Viṣṇuvardhana III, who by his valour subjugated the circle of the rulers of foreign realms;I translate the text as received, but I suspect corruption; perhaps the intent was pratāpāvanata-para-nr̥pati-maṇḍalasya, “subjugated the circle of enemy rulers,” or pratāpāvanata-parimaṇḍala-nr̥pati-maṇḍalasya, “subjugated the realms of surrounding kings.” His Majesty the supremely pious Supreme Lord parameśvara of Emperors mahārājādhirāja, the Sovereign bhaṭṭāraka Vijayāditya I, shelter of the entire universe samasta-bhuvanāśraya, supreme devotee of Maheśvara, who was deliberately appointed as heir by his mother and father, who is as eager to conquer as Viṣṇu, who represses the onslaught of enemy armies by the sharp swordblade wielded by his own arm, who is adorned by the three powers śakti-traya, who gives rise to prosperity as the Milk Ocean produced Lakṣmī, who constantly delights Fortune Padmā Kielhorn suggests one more alternative interpetation for this bitextual simile, according to which the king delights myriads (padma) of people. as the sun makes the lotuses bloom pink, who is fond of fostering the joy of the earth as the moon is the beloved of waterlilies,This bitextual simile requires the compound to be broken up in two separate ways; see the apparatus on line 10. who is immaculate due to his innate righteousness dharma, like Yudhiṣṭhira the son of Dharma, who eradicates abusive governance duḥśāsana as Bhīma the younger brother of the son of Dharma who killed Duḥśāsana, whose position is as steady as the endurance of Mount Meru is permanent, and whose impurity, slight to begin with, has been washed off by gold weighed in an unrivalled number of balance scalesThat is, gold weighed on a scale against his body, the tulāpuruṣa mahādāna. this Vijayāditya commands all householders kuṭumbin—including foremost the overseers kūṭaka—of the village Vaṇḍṟupiṭeyu in Kaṇḍeṟuvāḍi district viṣaya as follows:

Let it be known to you that on the occasion of an eclipse of the sun we have given in this very village a field comprising an area sufficient for sowing twelve khaṇḍikās of kodrava seed and a homestead, with exemption from all taxes, to the Master bhaṭṭāraka Paḷḷa of the Kāśyapa gotra, an adherent of the Āpastamba sūtra of the Taittirīya school, a resident of Minamini who is decorated with a host of Brahmin virtues, grandson of the Trivedin Turkaśarman and son of the Trivedi Doṇaśarman who was familiar with the Vedas and Vedāṅgas and devoted to the six duties of a Brahmin. The two phrases qualifying Doṇaśarman in my translation may, instead, go with the donee himself; see the apparatus on line 18. Its four boundaries are: to the east, the perimeter of Koṟṟapaṟu; to the south, a pond; to the west, Ṟamāṭī; to the north, Reṇḍuvaṭi and Boḷa-reṇḍuvaṭi. These are the four boundaries.

The executor ājñapti of this provision dharma is the immaculate and pious-minded superintendent of justice dharma-saṁgrahaI assume that dharma-saṁgraha is synonymous to dharmādhyakṣa or dharmādhikaraṇika, but it may be the title of a different official, or it may be used in a non-technical figurative sense as “storehouse of justice”., that greatest of men known in this world as Boḻama.

Many kings have granted land, and many have preserved it as formerly granted. Whosoever at any time owns the land, the fruit reward accrued of granting it belongs to him at that time.

He who would seize land, whether given by himself or by another, shall be born as a worm in faeces for sixty thousand years.

Estienne-Monod translates Naṭeśa Śāstrī's text.
Seal
Plates

Prospérité ! le petit-fils de Vikramarāma, Vijayasiddhi,Cf. insc. nos 10, 11 et 12 où ce biruda est glosé. ornement de la lignée des Calūkya, illustres, du même gotra que les descendants de Manu, honorés par tous les êtres, fils de Hārīti, qui obtinrent leur royaume grâce à l’excellente faveur de Kauśiki, dont les cercles ennemis furent soumis en un instant à la vue du signe du sanglier illustre, faveur octroyée par le bienheureux Nārāyaṇa, dont les corps furent purifiés par les bains purificatoires de l’aśvamedha, le cher fils du grand roi illustre Viṣṇuvardhana, devant la majesté duquel s’incline le cercle des rois des provinces étrangères, le roi dont la vaillance soumit les armées ennemies au moyen de la lame d’une épée aiguisée tenue par son bras, paré des trois pouvoirs, - tel l’océan de lait donne naissance à Lakṣmī, ainsi donne-t-il naissance à la prospérité, comme le soleil protège sans cesse les lotus, ainsi abrite-t-il sans cesse la Fortune, comme l’astre lunaire est l’ami des massifs de lotus, ainsi aime-t-il créer sur terre une joie abondante, comme le fils de Dharma, il est purifié par ses propres actes dharmiques, comme le frère cadet du fils de Dharma causa la perte de Duḥśāsana, ainsi cause-t-il la perte de ceux qui mènent une politique néfaste, comme le Meru possède une inébranlable assise, ainsi montre-t-il une inébranlable fermeté, l’or, pesé sur la balance au-delà de toute pesée, a plus d’une fois effacé les fautes infimes dont il s’était souillé, - excellent dévôt, tel Viṣṇu, il est vainqueur, refuge de l’univers entier, l’illustre Vijayāditya, roi suprême des grands rois, excellent souverain, grand seigneur, ordonne ceci aux chef du village , dans le viṣaya de Kaṇḍeṟuvāṭi, et à tous les habitants :

qu’il soit connu de vous que, par nous, à Padma-Bhaṭṭāraka, habitant Minamini, du gotra des Kāśyapa, qui suit le sūtra Āpastaṁba, disciple de l’école des Taittiriya, petit-fils de Turkavarman versé dans trois Veda, qui connaît le Vedāṁga, voué à ses six devoirs,L’étude des Veda, leur enseignement, l’accomplissement des sacrifices, officier aux sacrifices d’autrui, faire des dons, en recevoir. Manusmr̥ti, X, 75. fils de Droṇaśarman versé dans deux Veda, orné par une multitude de vertus brahmaniques, à l’occasion de l’éclipse de soleil, dans ce même village, un terrain sur lequel douze veṇḍikaSans doute une unité de mesure, nous n’avons pu identifier ce terme. de kodrava peuvent être semés, exempté de toute taxe. A l’est, la limite de Koṟṟupaṟu, au sud Taṟuka, à l’ouest R̥umāṭi, au nord Reṇvuvaṭi-Bauha-Reṇvuvaṭi, les quatre limites.

L’exécuteur de ce don, immaculé, trésor du dharma, dans ce monde exposé aux soulliures, est le meilleur des hommes, ayant sa pureté comme richesse.

Beaucoup ont donné une terre, beaucoup l’ont protégée, celui qui possède la terre en possède le fruit.

Qu’elle soit donnée par lui ou par un autre, celui qui prend une terre, renaît ver de terre dans les excréments pendant soixante mille ans.

According to Naṭeśa Śāstrī, the name of the findspot is transliterated Īḍeru. Kielhorn uses Ēḍēru. A village named Iḍiyūru is mentioned (as a bordering village) in lines 64 and 66 of the Kalucuṁbaṟṟu grant of Amma II, which Fleet in the preamble to his edition (179) identifies as modern "Eedooroo", a mile and a half west-northwest of "Kunsamurroo", a village three miles south-by-west of Attili. I assume, but have not checked, that this is the same village.

Naṭeśa Śāstrī does not discuss the issuer. Kielhorn says he was Vijayāditya II, without any discussion or reasoning. Estienne-Monod cautiously assigns the plates to Vijayāditya I or II, though she seems to prefer Vijayāditya I because of the epithet bhaṭṭāraka, which is strongly associated with that ruler 4351369. Since the name (and the complete signature stanza) of the executor is the same as that in the Zulakallu plates and Nemmaḷūru grant of Vijayāditya I, we can now be sure that the issuer is indeed Vijayāditya I. The ruler's grandfather is here called Vikramarāma, which must thus have been Maṅgi Yuvarāja's epithet. The description of Maṅgi Yuvarāja as vividha-yuddha-labdha-vijaya-siddhi and bhuvana-mano-rāma in the Zulakallu plates (lines 5-6) is also practically identical to the description of Vikramarāma here, confirming this supposition.

A rudimentary translation was published in Madras Government Order No. 367 of 7 April 1873.Not traced. Reported in 26180. First edited, possibly from the original plates, by S. M. Naṭeśa Śāstrī (55-572), with a translation, without facsimile.Though PEM's metadata say a facsimile is present - CHECK a printed IA13 volume Some readings revised in 101. Re-edited from estampages by F. Kielhorn (118-122A), with an abstract of the contents and with inked rubbings produced by Hultzsch. The present edition by Dániel Balogh is based on a collation of the above editions with Kielhorn's facsimiles. No image of the seal is available, so the seal legend is reproduced here as reported by Kielhorn.

55-572 118-122A 101 26180