Guṇḍugolanu grant of Amma II Encoding Dániel Balogh intellectual authorship of edition Dániel Balogh DHARMA Berlin DHARMA_INSVengiCalukya00036

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Dániel Balogh.

2019-2025
DHARMAbase

Halantas. Final T in l18 āsīT is unclear but seems to be a fully fledged ta, possibly with a tail. Final Ṭ in l14 -rāṬ looks like a regular ṭa, though its upward tail bends to the right while that of normal ṭa may be straight or straighter (ṭā in l21 bhaṭṭārakaḥ is, however, quite identical).

Original punctuation marks are mostly unclear in my scan but generally seem to be straight or slightly curved vertical lines no longer, and sometimes shorter, than a character body. Some of them may be tilted, and some double marks may be tilted in opposite directions, like the arms of a V. Fleet transcribes the opening symbol as "om", but as far as I can tell from the scans, it is a floret with four petals and four straight lines between the petals, like that at the beginning of the Elavaṟṟu grant.

Other palaeographic observations. Anusvāra is normally inline, at headline height after the character to which it belongs, but it can als be above the next character, e.g. l7 jayasiṁhas. The repha in l13 r yyu is attached to the top of the u marker, possibly because the descenders of dhyarddha in the line above create some mess above the y, but a repha would have been possible to insert in the regular place. Cursive o does not seem to occur (but the scan is unclear in many places), except in l37 °rmmopamena, where I see no r, so the strokes may be wrong.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Updating toward the encoding template v03 Initial encoding of the file
Seal śrī-tribhuvanaāṁkuśa
Plates

svasti śrīmatāṁ sakala-bhuvana-saṁstūyamāna-mānavya-sagotrāṇāṁ hārīti-putrāṇāṁ kauśikī-vara-prasāda-labdha-rājyānām mātr̥-gaṇa-paripālitānāṁ svāmi-mahāsena-pādānudhyātānāṁ bhagavan-nārāyaṇa-prasāda-samāsādita-vara-varāha-lāñcchanekṣaṇa-kṣaṇa-vaśīkr̥tārāti-maṇḍalānām aśvamedhāvabhr̥ttha-snāna-pavitrīkr̥ta-vapuṣāṁ calukyānāṁ kulam alaṁkariṣṇos satyāśraya-vallabhendrasya bhrātā kubja-viṣṇuvarddhano ṣṭādaśa varṣāṇi| tad-ātmajo jayasiṁhas trayastriṁśataM. tad-anujendrarāja-nandano viṣṇuvarddhano nava| tat-sūnur mmaṁgīi-yuvarājaḥ paṁcaviṁśatiM| tat-putro jayasiṁhas trayodaśa| tad-avarajaḥ kokkili ṣaṇ māsāN| tasya jyeṣṭho bhrātā viṣṇuvarddhanas tam uccāṭya saptatriṁśataM| tat-putro vijayāditya-bhaṭṭārako ṣṭādaśa| tat-suto viṣṇuvarddhanaḥ ṣaṭtriṁśataM| tat-suto vijayāditya-narendra-mr̥garājas sāṣṭa-catvāriṁśataṁ| tat-sutaḥ kali-viṣṇuvarddhano dhyarddha-varṣaM| tat-suto guṇaga-vijayādityaś catuścatvāriṁśataM|

tad-bhrātur yyuvarājasya vikramāditya-bhūbhuja nandanaś śauca-kandarppa triṁśad varṣāṇi bhiīma-rāṬ

tat-tanaya ṣaṇ-māsāN kollabigaṇḍa-bhāskara| tad-agra-nandano ṁba-rājas sapta varṣāṇi| tad-agra-sūnur bbālo vijayādityaḥ pakṣam ekaM| tam ākramya kārāgāre niddhāya cālukya-bhīma-pitr̥vyāṁa-yuddhamallātmajas tāla-nr̥peo māsam aekaM| tad-anu vikramādityas saṁvatsaraṁ|

kollabigaṇḍa-tanūjo bhiīmaḥ kaṟayilladāta-nāmāsīT| dvādaśa varṣān veṁgiī-nātho dāyāda-vairi-timiram apāsya tasya lokamahādevyām ammarājas suto jani| vikrameṇārjuno dharmme dharmma-rāja Ivāpara|

sa samasta-bhuvanāśraya-śrī-vijayāditya-mahārājādhirāja-parameśvaraḥ parama-bhaṭṭārakaḥ parama-brahmaṇya veṁgī-nāṇḍu-viṣaya-nivāsino rāpṭrakuūṭa-pramukhān kuṭuṁbina Ittham ājñaāpayati

satyasya janma-bhūmis saj-jana-saṁsevitas saronātha vikrama-guṇaika-dhāmā nr̥pakāmaḥ pūjiteśa-pada-kamalaḥ| ruūpa-lāvaṇalāvaṇya-śsaubhāgya -satya-dharmma-parāyaṇā nāyamābāṁgaṇā tasya saroruha-dalekṣaṇā

tābhyām asmadiīyya-śvasśura-śvaśruūbhyā prārtvthyamānair asmābhi kallūru-grāma-vāstavya-bhāradvaāja-gotra-vājasaneya-vaāmanabhaṭṭa-pautrāya śivvanabhaṭṭa-putrāya vāmanaśarmmaṇe guṇugolanu nāma ggrāme pūrvva-disśi rāja-mānena dvādaśa-khoaṇḍika-kodrava-bīja-vāpa-kṣetram udaka-pūrvvam uttarāyaṇa-nimitte dattam iti viditam astu va| sarvva-kara-parihāreṇa śāsāanī-kr̥ttya

Asya kṣetrasyāvadhayaḥ. pūrvvataḥ tepalamupariya| dakṣiṇata punnīsvaramma-nagaruvu| paścimataḥ bhaṭāri-pannasa| Uttarata guṇiyabhaṭlaveṟuvu| Asyopari na kenacid bādhā karttavyā. yaḥ karoti sa paṁca-mahāpātaka-saṁyukto bhavati| tathā coktaṁ vyāsena

bahubhir vvasudhā dattā bahubhiś cānupāli yasya yasya yadā bhūmis tasya tasya tadā phalaṁ sva-dattāṁ para-dattāṁ vā yo hattarett tu vasundharāṁ ṣaṣṭi-varṣa-sahasrāṇi viṣṭhāyāṁ jāyate kr̥miḥ

Ājñāptiḥ kaṭaka-rājaḥ| Etasya rakṣakā syur uru-hasty-ubhaya-gaṇa-sahasra-dvitaye| kalvapākṣīvumācepu-patayaḥ balāka-piṁccha-cchatra-velā-bhaṭaā. mādhavabhaṭṭasya kāvyaM|

dattan drājadattaṁ rāja-mahendrasya viśvakarmmopamena ca koṇḍācāryyeṇa nāmnātaṁ likhitaṁ śāsanaṁ śubhaṁ.
Seal
Plates -pavitrīkr̥ta- -pavitriīkr̥ta- °viṁśatiM| °viṁśatiM. -nandanaś Though Fleet does not remark on this, the na is very narrow and is squeezed into the space above the subscript part of nda, so I assume that it was added subsequently. -tanaya ṣaṇ- As Fleet also observes, ṣa has been added below the line. Moreover, not noted by Fleet, the characters naya are very narrow, occupying about one standard character width (less than a regular ya would take up on its own). It seems likely that these too are a correction over a previously inscribed single character, but I see no trace of this in the scan. -pitr̥vyāṁa- -pitr̥vyāṁo dvādaśa The characters daśa are narrow and crowded and may be a correction from a single original character. Ittham I accept Fleet's reading, but in the scan this looks more like ittam. saronātha saronātha I am not sure why Fleet shows tha as unclear and doubtful. What he sees as an anusvāra is above tha, not a position where anusvāra normally occurs in this text and thus probably a spot of damage. There seem to be two faint dots after tha in the scan, hence my reading of an unclear visarga. But these dots may be just noise or a vestigial punctuation mark. -vaāmana In addition to na added below the line, vama is quite crowded and may be a correction from a single earlier character. vāmanaśarmmaṇe vāmanaśārmmaṇe Probably a typo in Fleet's edition. -khoaṇḍika- -khoṇḍi- Fleet was probably not, at this time, familiar with the standard expression found here and did not interpret this word. (This is also implied by his tentative emendation of the following word into uddrava.) He makes no mention of the addition below the line, which he may have taken for an extra stroke or two in the repha of rvva below. I myself am uncertain of this, and a photo of the plate should be checked for this when available. -kr̥ttya -kr̥tya āvadhayaḥ āvadhayāḥ Typo in Fleet's edition. rakṣakā syur uru-hasty I adopt Fleet's tentative emendations. -dvitaye| The first two characters of this word are wholly indiscernible in my scan. I wonder if it is possible to read -patayo instead. However, with -dvitaye and with Fleet's emendation of the preceding text, we actually have an āryā hemistich here, which would be spoiled by reading -patayo. kalvapākṣī° According to Fleet's note, kṣī is very faint and may have been deleted. It is also quite narrow and crowded next to the margin, so it may instead be a subsequent addition. °vumācepu- Fleet offers a tentative alternative reading (or emendation?) for pu as ṣu. The character is definitely pu as engraved; Fleet may have reasoned that the word iṣupati may be present. nāmnātaṁ Fleet emends to nāmnedaṁ, but this strikes me as an unlikely scribal error. I wonder if perhaps nāmnāttaṁ was intended.
Seal
Plates

Greetings. Satyāśraya Vallabhendra Pulakeśin II was eager to adorn the lineage of the majestic Calukyas—who are of the Mānavya gotra which is praised by the entire world, who are sons of Hārītī, who attained kingship by the grace of Kauśikī’s boon, who are protected by the band of Mothers, who were deliberately appointed to kingship by Lord Mahāsena, to whom enemy territories instantaneously submit at the mere sight of the superior Boar emblem they have acquired by the grace of the divine Nārāyaṇa, and whose bodies have been hallowed through washing in the purificatory ablutions avabhr̥tha of the Aśvamedha sacrifice. His brother Kubja Viṣṇuvardhana reigned for eighteen years. His son Jayasiṁha I, for thirty-three. His younger brother Indrarāja’s Indra Bhaṭṭāraka’s son Viṣṇuvardhana II, for nine. His son Maṅgi Yuvarāja, for twenty-five. His son Jayasiṁha II, for thirteen. His brother of inferior birth, Kokkili, for six months. After dethroning him, his eldest brother Viṣṇuvardhana III, for thirty-seven. His son Vijayāditya I Bhaṭṭāraka, for eighteen. His son Viṣṇuvardhana IV, for thirty-six. His son Vijayāditya II Narendramr̥garāja, for eight and forty. His son Kali-Viṣṇuvardhana V, for a year and a half. His son Guṇaga Vijayāditya III, for forty-four.

1 The son of his brother the heir-apparent yuvarāja Prince bhūbhuj Vikramāditya, the love god of purity śauca-kandarpa, for thirty years as King rāj Bhīma.

His son Kollabigaṇḍa the Sun bhāskara Vijayāditya IV, for six months. His firstborn son Ambarāja Amma I for seven years. His firstborn son the child Vijayāditya V for a fortnight. After assaulting and imprisoning him, King nr̥pa Tāla, son of Yuddhamalla who was the paternal uncle of Cālukya-Bhīma, for one month. After him, Vikramāditya II for a year.

Bhīma II, also named Kaṟayilladāta, the son of Kollabigaṇḍa Vijayāditya IV, was Lord of Veṅgī for twelve years after dispelling the darkness of enemies who were his kinsmen.

A son was born to him from Lokamahādevī: Ammarāja, who was like Arjuna in valour and like a second Dharma King Yudhiṣṭhira in justice dharma.

That shelter of the entire universe samasta-bhuvanāśraya, His Majesty Vijayāditya Amma II the supremely pious Supreme Lord parameśvara of Emperors mahārājādhirāja and Supreme Sovereign parama-bhaṭṭāraka, commands the householders kuṭumbin—including foremost the territorial overseers rāṣṭrakūṭa—who reside in Veṅgīnāṇḍu district viṣaya as follows:

Nr̥pakāma, Lord of the Lake, is the homeland of honesty, the sole residence of valour and virtue, whom honest people serve and who worships the lotus feet of Īśa Śiva.

His wife is the lotus-petal-eyed Nāyamāmbā, whose chief characteristics are beauty, charm, conjugal felicity, honesty and dutifulness dharma.

Having been requested by these two, our Amma II’s father-in-law and mother-in-law, on the occasion of the winter solstice we have given a field sufficient for sowing twelve khaṇḍikās of kodrava seed by the royal measure in the eastern direction of the village named Guṇḍugolanu to Vāmanaśarman, grandson of the Vājasaneya Vāmanabhaṭṭa of the Bhāradvāja gotra, a resident of the village Kallūru and son of Śivvanabhaṭṭa, the donation being sanctified by a libation of water. Let this be known to you. Substantiated as a copperplate charter with a remission of all taxes.

The boundaries of this field are as follows. To the east, Tepalamupariya. To the south, Punnīsvaramma-nagaruvu. To the west, the pannasaPannasa is an obscure term that may mean land held in some sort of tenure. See pannasa. of Bhaṭāri. To the north, Guṇḍiyabhaṭlaveṟuvu. Let no-one pose an obstacle to his enjoyment of his rights over it. He who does so shall be conjoined with the five great sins. So too Vyāsa has said:

Many kings have granted land, and many have preserved it as formerly granted. Whosoever at any time owns the land, the fruit reward accrued of granting it belongs to him at that time.

He who would seize land, whether given by himself or by another, shall be born as a worm in faeces for sixty thousand years.

The executor ājñapti is the castellan kaṭaka-rāja. The guardians of this charter shall be the lords Kalvapa, Akṣī and Umācepu, who are soldiers of the marches velā-bhaṭaThe term velā-bhaṭa also occurs the Pāṁbaṟṟu grant of Amma II, where it is applied to a Ballaladeva, a member of the Paṭṭavardhinī family. I tentatively translate it as a soldier of the marches, but other meanings are possible, including "soldier of the coastland" or "soldier of the harbour." entitled to crane feather fans balāka-piṁccha and parasols, and who possess a great force of elephants and two thousands of both kinds of troops.I do not fully understand this sentence; see also the commentary. The segmentation of the string kalvapākṣīvumācepu into three names is in particular arbitrary; by my intuition these are plausible names and the v may be epenthetic between ī and u. Both kinds of troops may meen cavalry and infantry, but the compound where this phrase occurs is itself uncertainly interpreted, and its place in the syntax is problematic. The poetry is Mādhava Bhaṭṭa’s.

This excellent charter, handed out by Rājamahendra Amma II, was written likhita by the one named Koṇḍācārya, who is comparable to Viśvakarman.

Seal
Plates

Om ! Prospérité ! Kubja Viṣṇuvardhana, frère de Satyāśraya Vallabhendra, qui orne la dynastie des Cālukya, illustres, du même gotra que les descendants de Manu, loués dans l’univers entier, fils de Hārīti, ayant reçu leur royaume par l’excellente faveur de Kauśikī, protégés par les Mères réunies, méditant aux pieds du seigneur Mahāsena, eux dont les cercles ennemis ont été soumis en un instant à la vue du signe de l’excellent sanglier, faveur octroyée par le bienheureux Nārāyaṇa, eux dont les corps ont été purifiés grâce aux bains consécutifs au sacrifice du cheval, pendant dix huit années. Son fils Jayasiṁha pendant trente-trois ans ; Le fils d’Indrarāja, son frère cadet, Viṣṇuvardhana, pendant neuf ans ; Le fils de celui-ci, Maṁgi, le prince héritier, pendant vingt-cinq ans ; Son fils Jayasiṁha pendant treize ans ; Le frère cadet de ce dernier, Kokkili, pendant six mois ; Son frère aîné Viṣṇuvardhana, après l’avoir chassé, pendant trente-sept ans ; Le fils de celui-ci, Vijayāditya, l’illustre seigneur, pendant dix-huit ans ; Son fils Viṣṇuvardhana pendant trente-six ans ; Son fils, le roi Vijayāditya Mr̥garāja pendant quarante-huit ans ; Le fils de ce dernier, Kali Viṣṇuvardhana, pendant un an et demi ; Son fils Guṇaga Vijayāditya pendant quarante-quatre ans ;

Le fils du roi Vikramāditya, prince héritier, frère de ce dernier,Frère de Guṇagāṁka le pur Kandarpa, le roi Bhīma pendant trente ans ;

Son fils Kollabhigaṇḍa Bhāskara pendant six mois ; Le fils aîné de celui-ci, Ammarāja, pendant sept ans ; Son fils aîné Vijayāditya, qui était enfant, quinze jours ; Après l’avoir vaincu et mis en prison, le fils de Yuddhamalla, oncle de Cālukya Bhīma, le roi Tāla, pendant un mois ; Puis Vikramāditya pendant un an ;

Le fils de Kollabhigaṇḍa, Bhīma fut nommé Kaṟayilla, il fut le seigneur de Veṅgī pendant douze ans, après avoir repoussé les ténèbres qu’étaient les armées ennemies de ses prétendants ;

un fils naquit de celui-ci et de Lokamahādevī : Ammarāja ; quant à la vaillance, il était pareil à Arjuna, quant au dharma à Dharmarāja ;

Celui-ci, refuge de l’univers entier, l’illustre Vijayāditya, souverain suprême des grands rois, premier seigneur, illustre seigneur, très pieux, ayant convoqué tous les chefs de familles de la circonscription de Veṅgī, les rāṣṭrakūṭa en tête, ordonne ceci :

Lieu de naissance de la vérité, vénéré par son peuple, splendide seigneur, séjour de l’unique vertu qu’est le courage, le roi Kāma, qui révère les lotus que sont les pieds d’Īśa ,

et celle qui possède la beauté, le charme, la splendeur et la franchise, dévouée au bien, Nāyāṁbā et la cour de ce dernier, elle dont l’éclat du regard augmente la splendeur,

il nous a été demandé par notre beau-père et notre belle-mère de donner à Vāmanaśārman, petit-fils de Vājasaneya Vāmanabhaṭṭa, du gotra de Bhāradvāja, qui habitait le village de Kallūru, fils de Śivvanabhaṭṭa, un terrain dont les semences et les graines de kodrava rapportent douze khaṇḍika,khaṇḍika : mesure de capacité, cf. D. C. Sircar, 1966, p. 156. à l’est du village nommé Guṇḍugolanu, à l’occasion du solstice d’hiver, après l’aspersion rituelle. Que ceci soit connu de vous ! L’édit prescrit que cette donation est exempte de toutes taxes.

Les limites de ce terrain sont : à l’est Tepalamupariya, au sud Punnīsvaramma-nagaruvu , à l’ouest le pannasa de Bhaṭāri, au nord Guṇḍiyabhaṭlaveṟuvu, Aucune charge ne doit lui être imposée, celui qui en impose est lié aux cinq grands crimes. Ainsi a parlé le bienheureux Vyāsa :

beaucoup ont donné une terre, beaucoup l’ont protégée, celui qui possède la terre en possède le fruit.

Qu’elle soit donnée par lui ou par un autre, celui qui prend une terre renaît ver de terre dans des excréments pendant soixante mille ans.

L’exécuteur est le kaṭakarāja. Que les chefs de Kalvapākṣīvumācepu et les * * *Le texte est illisible. Balāka et Velābhaṭā protègent ce poème de Mādhavabhaṭṭa, eux qui possèdent deux milliers de grands éléphants dans l’une et l’autre des armées.

Ce splendide édit a été gravé par le nommé Koṇḍācārya, pareil à Viśvakarman, fils de Dattandrāja-Mahendra.

Stanza 2 is in the rare gaṇacchandas metre lalitā, other instances of which occur in stanza 3 of the Kolaveṇṇu plates of Bhīma II and stanza 12 of the Maliyapūṇḍi grant of Amma II.

The sentence(s) about the rakṣakas of the charter in lines 35-36 are beyond me and were probably also unintelligible to Fleet, who does not mention their purport in his brief description of the contents. The beginning of this stretch of text is, with Fleet's emendations, a proper āryā hemistich, but I see no way of fitting the continuation to āryā or a related metre, so this may be mere chance. If, however, the text is in verse, that may explain why it is so awkwardly composed.

Edited from the original by Fleet (), with facsimiles but without a translation. The present edition by Dániel Balogh is based on a collation of Fleet's edition with his published facsimiles.My scan of IA13 is quite poor. I follow Fleet wherever the scan is illegible. This edition will need to be reCHECKed when photos of Ind. Ch. 10 are available from the BL.

6-7Ind. Ch. 10