Plates
His son Jayasiṁha Vallabha I, for thirty-three years. His younger brother Indrarāja’s Indra Bhaṭṭāraka’s dear son Viṣṇuvardhana II, for nine years. His son Maṅgi Yuvarāja, for twenty-five. His son Jayasiṁha II, for thirteen years. His younger brother by a different mother, Kokkili, for six months. After dethroning his younger brother in battle, his eldest brother Viṣṇuvardhana III, for thirty-seven years. His son Vijayāditya I Bhaṭṭāraka, for eighteen years. His son Viṣṇurāja Viṣṇuvardhana IV, for thirty-six years.
His son Vijayāditya II, who erected a hundred and eight majestic Narendreśvara temples, for forty The short lost segment was probably just “years,” but it is also possible that it was a number (e.g. eight) to be added to 40.
His son Kali Viṣṇuvardhana V, for a year and a half. His son Vijayāditya III, for forty-four years. The son of his brother the heir-apparent yuvarāja Vikramāditya, Cālukya-Bhīma I, for thirty years. His son Vijayāditya IV, for six months.
His son King Amma I, for seven years.
When King Gaṇḍaragaṇḍa Amma I had gone to heaven, then through the power of fate Tālapa made prisoner his Amma I’s son Beta Vijayāditya, who had been anointed as king. Tālapa protected the earth as king, having heard the voice My translation follows the suggestions I make in the apparatus for line 11. The second hemistich is more problematic and may have a quite different meaning.
Arriving in haste, killing haughty enemies, his arms glowing with a sword of fearsome might which was smeared with the blood of that enemy, scorching that Tālapa, His Majesty, this King Vikramāditya II took up the turban of royalty.
this great opportunity endowed with banks among masses of land and water the overlord adhipati whose Lord is the Lotus-throned BrahmāThis stretch of text, probably a stanza, is badly preserved and may have been incorrectly read even where extant; I cannot grasp a coherent idea that would connect the available fragments.
From the flashing theatre of battle he enters, with face averted, the great mass of waters, unfathomable even to water creatures sword his body sprinkled with water from the eyes of the women of his enemies the entire was born repeatedlyHere too, the preserved segments are not sufficient to make a coherent whole, and some of the readings are suspect. The stanza, or at least the first hemistich, may have been a simile likening a battle to an ocean.
Having fought a hundred battles over eight years with none but his valour for company, attaining victory in battle, he grasped the kingdom together with fame.If the reading is correct (which is somewhat doubtful), then this stanza says that Vikramāditya II spent eight years fighting a war, presumably against Tālapa (and perhaps his father Yuddhamalla). This means either that Vikramāditya II fought his wars during the reign of Amma I or, less likely, that the chronology of the dynasty needs to be adjusted, adding an eight-year interregnum between Amma I and Tālapa, who is recorded to have reigned only for a month.
a state of mind overwhelmed by his comeliness and valour the moon these two, though they resemble a lion, have become Again, the stanza is too fragmentarily preserved to find a coherent thread, and some readings may be incorrect.
His pushes away the passion and delusion of others, and his sword indicates ; he entirely delays copious worldly delusion, renowned on earth like Nara Arjuna, with a reputation spread wide among the people.
That shelter of the entire universe samasta-bhuvanāśraya, His Majesty the supremely pious Supreme Lord parameśvara of Emperors mahārājādhirāja, the Supreme Sovereign parama-bhaṭṭāraka Vikramāditya II, commands all householders kuṭumbin—including foremost the territorial overseers rāṣṭrakūṭa—who reside in Kaṇḍervvāḍi district viṣaya as follows:
Let it be known to you that