Permmañcili grant of Viṣṇuvardhana IV Encoding Dániel Balogh intellectual authorship of edition Dániel Balogh DHARMA Berlin DHARMA_INSVengiCalukya00084

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Dániel Balogh.

2019-2025
DHARMAbase

Halantas. Final M (l15) is a simplified and reduced ma-shape. Final N (l25) is likewise a reduced and simplified na.

Original punctuation marks.

Other palaeographic observations. Anusvāra is at or slightly above headline, to the right of the character to which it belongs. The plates often do not distinguish dependent au from o (but see e.g. line 9 kaḷadhauta for a distinct au); RM silently reads the expected vowel, while I show a scribal error. Upadhmānīya in line 11 looks identical to ṟ.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Collation with photos and estampages Initial encoding of the file
Seal śrī-viṣamasiddhi
Plates

svasti. śrīmatāṁ sakala-bhuvana-saṁstuūyamāna-mānavya-sagotrāṇāṁ hāritī-putrāṇāṁ kauśīikiī-vara-prasāda-labdha-rājyānāṁ mātr̥-gaṇa-paripālitānāṁ svāmi-mahāsena-pādānudhyātānāṁ bhagavan-nārāyaṇa-prasāda-samaāsādita-vara-varāha-lāñchanekṣaṇa-kṣaṇa-vaśīkr̥taārāti-maṇḍalānām aśvamedhāvabhr̥tha-snāna-pavitrīkr̥ta-vapuṣā caḷukyānāṁ kulam alaṁkariṣṇor vvividha-yuddha-labdha-yaśasaḥ śrī-viṣyaṇuvarddhana-mahārājasya poautraḥ para-nr̥pati-makuṭa-taṭa-ghaṭitāneka-mani-kiraṇa-rāga-rañjita-caraṇa-yugalaḥasya Aneka-tulā-dhr̥ta-kaadhauta-dāna-pūta-śarīrasya samasta-bhuvanaāśraya-śrī-vijayāditya-mahārājasya priya-tanayaḥ samatisiśayita-pitr̥-guṇa śakti-sampannas samyak-prajā-pālanaḫ parama-brahmaṇyo mātā-pitr̥-pādānudhyāta sarvva-lokāśraya-śrī-viṣṇuvarddhana-mahārājādhirāja-parameśvara-bhaṭṭaārakaḥ pagunavāra-viṣeaye permmañcili nāma grāmae rāṣṭrakuūṭa-pramukhān kuṭiubina sarvvaān itthaM Āapayati

viditam astu vo smābhiḥ poḍegu-vāāstavyāya hiraṇyāakeśya-suūtrāya Agniveśya-gotrāya śaṅkiṭiśarmmaṇa pautrāya veda-vedāśaṁdāṁga-paāragaāya śaṅkiṭiśarmmaṇa putrāya yajana-yajayadhyaāna-dhyānapasanā Agniśarmmaṇae candra-grahaṇa-nimitte Udaka-pūrvva krityatvā dvādaśa-khāṇḍika-vhi-mātrāa-kṣetraṁ rācotaraṁ-graāma-paścima-kṣetraṁ pūrvvataḥ perdevipaḷi-boya-kṣetraṁ. dakṣiṇataḥ kavali-taṭākaM paścimataḥ mahā-patha Uttarataḥ mutrāja-kṣetraṁ grahastathānaṁ grāma-pūrvva-taḥdakṣiṇa-diśei nikaṭaṁ pūrvvataḥ gāvadi-taṭaākāaḥ dakṣiṇataḥ raṭṭoḍi-toṇḍa paścimataḥ mahā-pathaḥ Uttarata mahaā-pathaḥ msarvva-kara-parihaāriaṁ dattāaM

Asya dharmmasya guṇavānn ājñaptir vinayānvitaḥ jayaruūpa Iti khyāto loke smiN dharmma-vatsalaḥ

Asyopari na kenacid bhbādhaā karaṇiī. karoti yas sa pañca-mahāpātaka-saṁyukta bhavati. vyāsenāpy uktaM

bahubhir vvasuddhā dattā bahubhiś cānupālitā yasya yasya yadā bhūmis tasya tasya tadā phalaM
Seal
Plates alaṁkariṣṇor vvividha-yuddha-labdha-yaśasaḥ alaṁkariṣṇoḥ The possible visarga after ṣṇo is in fact a series of three dots one below the other; the third dot may indicate deletion of a superfluous visarga, or all may serve some other purpose or be accidental. On the basis of related grants, I would expect a compound beginning with svāsi-dhārā- at this point. However, the last character before the break is partially preserved and while alternative readings are possible, vvi is one of the most plausible readings for it (no repha is visible, but one is implied by the gemination of v). It is therefore most likely that the text continued here in the same way as in the Ḻūḷā grant of Viṣṇuvardhana IV, which is practically identical to the present grant except for the executive details. The text I restore here is my emended reading of the Ḻūḷā grant, whose actual diplomatic reading is alaṁkariṣṇor vvividhāyudhālabdhayaśa. The same mistakes may have been present here too. See also the apparatus to the Ḻūḷā grant about my preference of this emendation over vividhāyudha-. para-nr̥pati-makuṭa-taṭa para Again, I restore on the basis of the Ḻūḷā grant. If this was not the exact text here, it must still have been very similar. -yugalaḥasya -yugalaḥ In my opinion this phrase refers to Vijayāditya. -śarīrasya -śarīraḥ Again, in my opinion the compound refers to Vijayāditya. samatisiśayita-pitr̥-guṇa sva-mati-sīmita-pitr̥-guṇa- -pālanaḫ Although the text is not strictly incorrect as received, the intent was probably -pālana-paraḫ; the omission may be due to haplography of para. Note the identical omission (also involving an upadhmānīya) in line 11 of the Ḻūḷā grant, where -para is also missing. pagunavāra- paāgunavāra- The name of this district occurs in many spelling variants and I prefer not to standardise. permmañcili perummañcili The name was read as permmajīli for the ARIE report. RM's perummañcili is probably a typo or a silent interpretive emendation; his discussion has permmañcili. The reading is certain. grāmae grāma- vāāstavyāya vāstavyāya śaṅkiṭiśarmmaṇa śaṅkidiśarmmaṇa -paāragaāya This word was probably intended to be in the genitive, applying to the donee's father. The same phrase in the Ḻūḷā grant stands after the word putrāya, correctly qualifying the donee. śaṅkiṭiśarmmaṇa śaṅkidiśarmmaṇa yajana-yajayadhyaāna-dhyānapasanā yajana-yajadhyāna-dhyāpasana This garbled bit of text has been subject to the attention of a corrector, but the improvement is meagre. It is my impression that the originally inscribed text was yajanayajayadhyanadhyanasana. This was corrected, incrementally or simultaneously at a later time, into yajanayajanādhyānadhyapasana, although the correction at the end of line 17 may be the other way round (pa to na). The intended text must have been yajanayājanādhyayanādhyāpana, possibly conflated with the collocation dhyānopāsana. Restoring yajanayājanādhyayanādhyāpana still leaves the text incomplete; in a footnote, RM emends to yajana-yājanādhyayanādhyāpana-dāna-pratigraha-ṣaṭkarma-niratāya (typos silently corrected here), though perhaps only -niratāya or -ādi-niratāya was intended. In line 18, there is a space with before the binding hole, whereas elsewhere the writing crowds close to the hole's edges. Within this space, there is a faint vertical stroke like a daṇḍa, followed by an even fainter and very short horizontal stroke at head level. There is no indication that anything has been deleted or lost here, but these strokes may be parts of an aborted character. Compare the similarly garbled yajanāyajanadhyānadhyāpana-ṣaṭkarmma-nirataya in the Senavurabu grant of Viṣṇuvardhana IV. -kṣetraṁ -kṣetra -taḥdakṣiṇa- -dakṣiṇa- -toṇḍa -toṇṭa msarvva- sarvva- -parihaāriaṁ Or the intent may have been parihārīkr̥tya. dattāaM dattā dattā dāattā
Seal
Plates

Greetings. The grandson of His Majesty King mahārāja Viṣṇuvardhana III who acquired glory in diverse battlesSee the apparatus to line 6 about this restoration. and who was eager to adorn the lineage of the majestic Caḷukyas—who are of the Mānavya gotra which is praised by the entire world, who are sons of Hāritī, who attained kingship by the grace of Kauśikī’s boon, who are protected by the band of Mothers, who were deliberately appointed to kingship by Lord Mahāsena, to whom the realms of adversaries instantaneously submit at the mere sight of the superior Boar emblem they have acquired by the grace of the divine Nārāyaṇa, and whose bodies have been hallowed through washing in the purificatory ablutions avabhr̥tha of the Aśvamedha sacrifice—; the dear son of His Majesty King mahārāja Vijayāditya I, shelter of the entire universe samasta-bhuvanāśraya, whose pair of feet are tinted by the hues of the rays from the many gems fitted to the surfaces of the crowns of enemy kings,See the apparatus to line 7 about this restoration. whose body has been purified by the donation of gold weighed in many a balance scale:That is, gold weighed on a scale against his body, the tulāpuruṣa mahādāna. namely His Majesty the supremely pious Supreme Lord parameśvara of Emperors mahārājādhirāja and Sovereign bhaṭṭāraka Viṣṇuvardhana IV, shelter of all the world sarva-lokāśraya, who was deliberately appointed as heir by his mother and father, who surpasses the virtues of his father, who is endowed with the three powers, competently protecting his subjects, commands all householders kuṭumbin—including foremost the territorial overseers rāṣṭrakūṭa—who reside in the village named Permmañcili in Pagunavāra district viṣaya as follows.

Let it be known to you that to Agniśarman, a resident of Poḍegu belonging to the Hiraṇyakeśya sūtra and the Agniveśya gotra, engaged in the Brahmanical duties of sacrificing and being commissioned to perform sacrifices, learning and teaching, the grandson of Śaṅkiṭiśarman and son of Śaṅkiṭiśarman who was thoroughly learned in the Veda and Vedāṅga, we have given on the occasion of an eclipse of the moon, the donation being sanctified by a libation of water and exempt from all taxes, a field to the measure of i.e. sowable with twelve khāṇḍikas of rice, of which field the western field of the village Rācotaraṁ is to the east; the field of Perdevipaḷḷi-boya to the south; the Kavali tank taṭāka to the west; the highway to the north; mutrāja field;I do not understand the word mutrāja and do not know whether this phrase belongs to the preceding northern boundary or to the following specification of the homestead plot. and also a homestead plot nearby in the southeastern direction of the village, to the east of which plot is the Gāvadi tank taṭāka; to the south, the toṇḍa of the Raṭṭoḍi; to the west, the highway; to the north, the highway.

The virtuous and disciplined executor ājñapti of this provision dharma is known in this world as Jayarūpa and is fond of lawfulness dharma.

Let no-one pose an obstacle to the enjoyment of rights over it. He who does so shall be conjoined with the five great sins. Vyāsa too has said:

Many kings have granted land, and many have preserved it as formerly granted. Whosoever at any time owns the land, the fruit reward accrued of granting it belongs to him at that time.

Reported in 10A/1913-146 with discussion at 85-869. Edited from estampages by S. S. Ramachandra Murthy (B), with facsimiles and a summary of the contents. The present edition by Dániel Balogh is based on photos taken by myself in February 2023 at the Andhra Sahitya Parishad Museum, Kakinada, collated with estampages preserved at the ASI headquarters, Mysore, and with Ramachandra Murthy's edition and estampages.

B 10A/1913-146 85-869