Pamiḍimukkala plates (set 1) of Viṣṇuvardhana II, year 3 Encoding Dániel Balogh intellectual authorship of edition Dániel Balogh DHARMA Berlin DHARMA_INSVengiCalukya00088

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Dániel Balogh.

2019-2025
DHARMAbase

Halantas. Anusvāra is typically omitted, but in some places where an anusvāra would be expected, there are small raised characters resembling a Latin S, which I take to be final M-s (e.g. l3 rājyānāM, l5 vapuṣāM). The two instances on 3r are increasingly sketchy, with that in l23 phalaM looking like a small question mark, and that in l27 °kākinaM like a completely plain daṇḍa. Where actual anusvāra is used, its placement is haphazard: in l23 datāṁ it is above the next character, while in l26 goraṁ it is to the left of ra.

Original punctuation marks. What seems to be a space filler symbol at the end of line 9 is about half a character tall, floating at the midline, shaped like a Latin Z with very short arms, or a vertical line with a top serif to the left and a bottom serif to the right. It is by and large identical in shape to the punctuation mark in line 14.

Other palaeographic observations. Consonants other than y are generally not doubled after r.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Initial encoding of the file
Seal śrī-viṣamasiddhi
Plates

svasti. śrīmatā sakala-bhūuvana-jāagad-abhiṣṭūyamāna-mānavya-sagotrāṇā hāriti-putraāṇā svāmi-mahāsena-pādānudhyātānā kauśikiī-vara-prasāda-labdha-rājyaā sapta-mātribhir abhivarddhita-rājyāM bhagavanan-nārāyaṇa-vara-prada-samāsādita-vara-varāha-lāñchanānāM Aśvamedhāvabhr̥tha-snāna-pavitriīkr̥ta-vapuṣāM caḷukyānā kula-jaladhi-samuditendor naya-vinaya-vikramārjita-cāru-bhūri-kiīrttieḥ śrī-jayasighha-vallabha-mahārāja-prinujasyendra-samāna-vikramasyaendra-bhaṭṭārakasya sūnor aneka-samara-saṁghāṭopalabdha-yuddha-vijaya-yaśa-prasuūty-aāmoda-gandhāvāsita-sakala-mbidi-maṇḍalasya nānā-sśāstraābhyaāsopabr̥hita-vipula-vimala-vbuddheḥ tyaāgoaudhdāryya§-dhaiyidhairyya-gaābhiīryya-kānty-aāddhi-guṇaālakr̥tasya vikramopārjita-mahiī-maṇḍalasya kali-timira-nirasanodddyotita-śriī-pralayādityasya Upubr̥ṁh-vastavyasya vājiasaneyi-caranasya vaccatsa-gotrāyaasya veda-vaega-pāragāyaasyaya rudraśarmana pautraāya japa-homa-yama-niyama-ṣa-karmma-niratāyaasya reva-śarmaṇa putrāya yajana-yājana- dvedvivedāya bhavaśarmmaṇe. varanāṇḍu-viṣaye paṇḍimuku nāma grāme. Uttara-diśāyeāṁ. puūrvva-diśāyeāṁ vyagrapema. dakṣiṇa-diśāyeāṁ śamiī śulba-vālmiīka. paścima-diśāyeāṁ taṭāka. Uttara-diśāyā lākulika-vālmiīka. Evañ catur-avadhi-madhya-gata-rācja-māna-dvādaśagvakhaṇḍi-gkodrava-biīja-vāpa-paripramāna-kṣetraḥ grāma-madhyae griha-kṣetra grāma-paścimatayatā pupakatoṭā candra-grahaṇa-nimitta sarvva-kāara-parihaāropeta Udaka-puūrvva datta

pravarddhamāna-vijaya-rājya-savactsare tritr̥tīye varuṣerṣe. Api ca vyaāsa-giītau ślokau

bahubhir vasudhā dattā bahubhiś cānupālai yasya yasya yadā bhūmis tasya tasya tadā phalaM sva-dattāṁ para-dattābvam vā yo haretia vasundharā ṣaṣṭi-varuṣarṣa-sahasraāṇi viṣṭhāyaāñ jaāyate krimiḥ bhuūmi-dāt parana na bhūta na bhaviṣyati tasyaaiva haraṇātpan na bhuūtan na nabhaviṣyati. braṁmaṁbrahma-sva tu viṣa gghoraṁ na viṣa viṣam ucyate viṣam ekākinaM hanti bramhahmasyva putra-pavipautrikaM

Ājñaptir asya dharmmasya paramieśvara sasārā-sarva-bhūbhuvāḥ

Seal
Plates -vbuddheḥ All of the genitives from this point on to line 11 may have been intended for instrumentals. See also the translation and the commentary. Upubr̥ṁh- The reading is clear, but this is all but impossible as a place name. The final h is conjoined to the following va, which in turn is part of the word continuing in the next line, so if eyeskip omission has taken place, then it was more than simply skipping some words at the end of the line. The toponym Urpuṭūru occurs in some cognate grants and may have been conflated with upabr̥ṁhita (as in l9). The ASI devanagari transcript shows this as Upubraṁh. -homa-yama-niyama The text is of course acceptable without my restoration, but niyama is normally paired with yama, so I suspect eyeskip omission. putrāya yajana- Eyeskip omission is certain here. -yājana- See the translation. paṇḍimuku In the plate's present condition, the last two characters are effaced. The penultimate character is most probably ṇḍi or ṇṭi, while the last is completely effaced. I restore the name on the basis of Pamiḍimukkala plates (set 2) of Viṣṇuvardhana II, where it is quite clear. According to the ARIE report, the village of both these grants is named Paṇṭimuku. While ṇṭi cannot be excluded, the consonant component is in the other grant exactly identical to other instances of ṇḍ. In the ASI devanagari transcript, the name has been corrected from Paṇṭimuku to Paṇḍimuku. vyagra The ASI transcript shows nyagro here (and nothing else in the rest of this line). While it would be tempting to restore nyagrodha, the initial vya is clear. śamiī śulba-vālmiīka The ASI transcript shows śamagullavālika. paścimatayatā pupakatoṭā The reading is clear. The intent may have been paścimenāyatā puṣpa-vāṭikā or something along these lines. Compare paścitatoṇḍa in the same context in line 20 of Set 2: perhaps toṇḍa and toṭā are both renditions of a vernacular word meaning garden. sasārā-sarva-bhūbhuvāḥ The reading is clear, except for the anusvāra. A conspicuous dot is certainly present above the gap between ra and sa. It may have been meant to go with ra, or it may be part of the weirdly formed final M in the previous line. The composer's actual intent may have been svasty astu sarva-bhūtebhyaḥ. The text from Ājñaptir asya may also be a mutilated anuṣṭubh stanza describing the executor, in which case the end might be restored as sarva-bhūbhujāṁ.
Seal
Plates

Greetings. From the ocean that is the lineage of the majestic Caḷukyas—who are of the Mānavya gotra which is praised by the entire universe and world, who are sons of Hāriti, who were deliberately appointed to kingship by Lord Mahāsena, who attained kingship by the grace of Kauśikī’s boon, whose kingdom is fostered by the Seven Mothers, who acquired the Boar emblem as a boon by the grace of the divine Nārāyaṇa, and whose bodies have been hallowed through washing in the purificatory ablutions avabhr̥tha of the Aśvamedha sacrifice—had arisen a moon who was His Majesty King mahārāja Jayasiṁha Vallabha I, who earned his great good reputation by his political acumen naya, discipline vinaya and valour. His dear younger brother was Indra Bhaṭṭāraka whose valour equalled Indra’s. His son is His Majesty Pralayāditya Viṣṇuvardhana II,The name of Pralayāditya is in the genitive case along with all the adjectives qualifying him. The instrumental would be expected, governed by the participle dattaḥ in line 20. I translate the text as if this were an innocuous mistake, but see also the commentary.who perfumes the complete circle of the quarters with pleasant fragrance from the efflorescence of his glory achieved by martial victory attained in the clash of many a battle, whose vast and flawless intellect is heightened by the study of various textbooks śāstra, who is ornamented by virtues such as selflessness, generosity, perseverance, profundity and charm, who has achieved mastery of the disc of the earth through his valour, and who is luminous through his dispersal of the darkness of the Kali age.

He, Pralayāditya, has made a grant to the grandson of Rudraśarman, who was a resident of Upubr̥ṁhThis name is absurd. See also the apparatus to line 11. belonging to the Vājasaneyi caraṇa and the Vatsa gotra who mastered the Vedas and Vedāṅgas; the son of Revaśarman, who was intent upon performing silent recitation japa, oblations homa, on following the restraints yamaThe word yama is not present in the text, see the apparatus to line 13. and observances niyama and on performing the six duties of a Brahmin; namely to Bhavaśarman, a master of two Vedas engaged inSome words to this effect have been omitted in the original, possibly along with further items in the list of Brahmanical duties. sacrificing and being commissioned to perform sacrifices.

The granted land is located in Varanāṇḍu district, at the village named Paṇḍimuku, in the northern direction of that village. In the eastern direction of the land . In the southern direction is a śamī tree and a termite mound named Śulba. In the western direction is a tank taṭāka. In the northern direction is a termite mound named Lākulika. Thus situated amid four boundaries, a field of an extent sufficient for sowing twelve khaṇḍikās of kodrava seed as well as a homestead plot within the village and a flower garden extending to the west of the villageThe received text is unintelligible here; I translate the presumed intent of the composer. See the apparatus to line 19. has been given on the occasion of an eclipse of the moon, the donation being sanctified by a libation of water.

In year three of the years of the progressive triumphant reign. There are also these two ślokas sung by Vyāsa.It is not possible to say whether only the first two of the following four stanzas are attributed to Vyāsa, or if the composer (or forger) of the grant was simply inattentive and used the dual where the plural would have been appropriate.

Many kings have granted land, and many have preserved it as formerly granted. Whosoever at any time owns the land, the fruit/reward accrued of granting it belongs to him at that time.

He who would seize land, whether given by himself or by another, shall be born as a worm in faeces for sixty thousand years.

There has never been and will never be a gift surpassing the gift of land, nor has there ever been or will ever be a sin surpassing the seizing of the same.

The property of a Brahmin is terrible poison: it is not actual poison that is properly called poison. Poison kills just the one man, while seizing the property of a Brahmin destroys his progeny.

The executor ājñapti of this provision dharma is Paramiśvara.If the grant is genuine, Paramiśvara may be identical to Parameśvaravarman, the executor of the Guḍivāḍa plates (set 1) of Jayasiṁha I. May there be wellbeing for beings.I translate what I assume to have been the composer’s intent. See the apparatus to line 28.

There is some confusion in the ARIE report as to the numbering of the two Pamidimukkala plate sets. According to the reported contents (113-11420), the issuer’s father is Jayasiṁha in No. 14 and Indra Bhaṭṭāraka in No. 15; and No. 14 is not dated while No. 15 is dated to the year 3. On the basis of this information, the plates I call Set 1, year 3 correspond to No. 15, and those I call Set 2 correspond to No. 14. However, according to the same report, the seal of No. 15 has a preserved lotus flower, while that of No. 14 does not. This is the opposite of the above, as a lotus flower is visible only on the seal of Set 2. A Devanagari transcript of Set 1 in the ASI headquarters in Mysore bears the title CP No XV of 1916-17, where “XV” has been corrected from “XIV”. The post-correction number is thus consistent with how the contents of the plates are reported, and thus I have equated Set 1 to No. 15 and Set 2 to No. 14. The fact that the transcript's title has been corrected indicates that there was already some confusion about the numbering of these sets in the ASI office. The discrepancy about the reported seals may be a mistake of the ARIE report, or the seals (with the ring now cut) may have been swapped between the sets.

Although many of the early grants of the Eastern Cālukya dynasty are poorly composed and executed, the quality of this charter makes me suspect forgery. The plates may have been engraved more or less at the time they were supposed to be issued, but possibly by a forger who used one or more genuine grants as specimens to cobble together the present one. The use of anusvāra, visarga, final M characters and punctuation marks is entirely inconsistent (see also the palaeographic description); in fact, what look like (and are shown in my edition as) visargas seem to function as punctuation marks and may have been intended as such. In addition, the following items are worth noting: in l1, sakala-bhuvana-jagad-abhiṣṭūyamāna is an unlikely variant: while the forms -bhuvana-saṁstūyamāna and -jagad-abhiṣṭūyamāna both occur in related charters, the combination does not (though the corrupt form jagadasaṁstuyamāna is found in the Cendaṟa grant of Jayasiṁha II); in l3, nārāyaṇa-vara-prasāda is a conflation of nārāyaṇa-prasāda with kauśikī-vara-prasāda (this form is shared with the Pamiḍimukkala plates (set 2) of Viṣṇuvardhana II); the composition of the opening praśasti resembles slightly later charters such as the Nutulapaṟu grant of Maṅgi Yuvarāja more closely than the other known grants of Viṣṇuvardhana II; all Viṣṇuvardhana II’s known grants begin their genealogy with Viṣṇuvardhana I or further back (to the Bādāmi line), while the present genealogy commences with Jayasiṁha I (which is typical in grants of Maṅgi Yuvarāja); the issuing king is not clearly introduced: if he is supposed to be a son or descendant of Viṣṇuvardhana II, then he is omitted altogether, while if he is supposed to be Viṣṇuvardhana II himself, then all the adjectives qualifying him are wrongly in the genitive (which would be appropriate in a grant of Maṅgi Yuvarāja, where Viṣṇuvardhana II would be introduced as the reigning king’s father), and he is not identified by any name other than Pralayāditya; the formula in which the king notifies the residents is absent, which is very unusual in the corpus, although parallels do exist, including the Koṇeki grant of Viṣṇuvardhana II. in l11, after the issuing ruler’s abrupt and/or incomplete introduction, the village name upubr̥ṁh is beyond unlikely; exact parallels of stanza 4 occur in the known corpus only in the grants of Vijayāditya I, while variants of this stanza occur in those of Viṣṇuvardhana II (Peddāpurappāḍu plates (set 3) of Viṣṇuvardhana II), Vijayāditya I and Maṅgi Yuvarāja; the colophon formula ājñaptir asya dharmmasya (with or without a complete anuṣṭubh stanza) does not occur in the known corpus before the time of Vijayāditya I. the end of the colophon is garbled.

If the plates are assumed to be genuine, then the identity of their issuer is still doubtful. Either this is a grant of Viṣṇuvardhana II, in which case it is quite anomalous; or it is by a subsequent king, in which case it contains a major omission. Provided that the grant is genuine but not one of Viṣṇuvardhana II, the issuer is unlikely to be Maṅgi Yuvarāja, whose seal legend is Vijayasiddhi, but it could conceivably belong to Viṣṇuvardhana III who also used both the epithet Pralayāditya and the seal legend Viṣamasiddhi.

Reported in 7A/1916-1715See the commentary about a possible mistake in this numbering. with description at 113-11420. I am not aware of a previous published edition. The present edition by Dániel Balogh is based on photographs taken by myself in 2023 at the Telangana State Archaeology Museum, Hyderabad.

7A/1916-1715 113-11420