This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.
Copyright (c) 2019-2025 by Dániel Balogh.
Halantas. Final M is a circle with a tail on top that starts vertically, turns to the right at a right angle, and then turns upward again at a right angle. Final N is a simplified and reduced na-shape (resembling an Omega) with a long and straight vertical tail, e.g. l13 māsāN. Final T in l27 kumāravatT|, I have no facsimile of that page. Also in l29 anīneśaT, where it is a slightly reduced ta without a headmark, with a long and straight upward tail.
Original punctuation marks are full-height plain verticals. For the punctuation mark at the end of v4 in line 20, Kielhorn prints a double daṇḍa, while Sewell prints a hyphen. I do not have a facsimile for this page. For the marks after v5c, v5d, v7d and after ājñāpayati in l24, both Kielhorn and Sewell print a double daṇḍa. The double punctuation marks on 3r that I can verify are plain double verticals, e.g. l28 matiṁ||; I assume the others have the same appearance.
Other palaeographic observations. Anusvāra is normally above the character to which it belongs. It is pushed to the right if the character in question has the vocalisation i, and occasionally also without any apparent cause. In l28 senanyaṁ| and matiṁ||, the anusvāra is over the punctuation mark. Many consonants are doubled after anusvāra, e.g. l8, maṁggi, l8, paṁcca- and even l16 vatsarāṇāṁ nnija; but this is not universal.
The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).
Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.
Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.
śivam astu sarvva-ja
svasti
navya-sagotrānāṁ hārīt
tr̥-gaṇa-paripālitānāṁ svāmi-mahāsena-pādānudhyātānāṁ bhagavan-nārā
yaṇa-prasāda-samāsādita-vara-varāha-lāñchanekṣa
tārāti-maṇḍalānām aśvamedhāvabhr̥tha-snāna-pavitrīkr̥ta-vapuṣāṁ
calukyānāṁ kulam alaṁkariṣṇoḥ satyāśraya-vallabhasya bhrātā kubja-viṣṇuvarddhano
r indrarājasya sut
tat-putro jayasiṁhaḥ trayodaśa| tad-
tasya jyeṣṭho bhrātā tam uccāṭya viṣṇuvarddhanas saptatriṁśataM| tat-putro vijay
ditya-bhaṭṭārakaḥ Aṣṭādaśa| tat-suto viṣṇuvarddhanaḥ ṣaṭtriṁśataM| tat-sūnur aṣṭotta
ra-
-viṣṇuvarddhano
tuścatvā
sa sarvva-lokāśraya-śrī-viṣṇuvarddhana-mahārājaḥ pe
vāḍi-viṣaya-nivāsino rāṣṭrakūṭa-pramukhān kuṭ
yettham ā
viditam astu vaḥ
kiṁ
śūdrakaḥ
tasmai drujjūru nāma-grāmo
reṇa mā
maiva sīmā|
sīmā
Ājñapti
Let it be well for all the world.
Greetings. Satyāśraya Vallabha
His son Vijayāditya
To him was born a son capable of bearing the burden of the earth: King
The circle
Even
that shelter of all the world
Let it be known to you
King
She had a daughter like Ambikā
She gave birth to a boy
Many times he,
solidly taking the van for his lord, annihilated an enemy army in pitched battle fiery with
Moreover, he is Kāma in physical beauty, Yama in wrath, Arjuna in valour and Śūdraka in daring deeds.
To him we
Many
He who would seize land, whether given by himself or by another, shall be born as a worm in faeces for sixty thousand years.
The executor
Bonheur pour tous les êtres !
Prospérité ! Kubja Viṣṇuvardhana, frère de Satyāśraya Vallabha qui était l’ornement de la lignée des Calukya, illustres, du même
après son frère cadet, qui était l’héritier nommé Vikramāditya, il fut un puissant brasier de flammes sur le coton qu’était la multitude d’ennemis, lui, l’incomparable roi Bhīma, pendant trente années, à qui la multitude de ses vertus valut une gloire qui envahit le cercle des horizons.
Son fils Vijayāditya, ayant protégé le royaume de Veṁgī et les trois forêts du Kaliṁga pendant six mois, alla au ciel.
De lui naquit un fils capable de soulever le fardeau de la terre, le roi Ammarāja, qui protégea la terre entière.
Celui à l’ombre des pieds de lotus duquel se réfugie le cercle des rois,
dont l’arc châtie les ennemis, qui se distingait dans les trois mondes,
celui dont la gloire blanche comme le jasmin et la lune, colorant la surface de la terre, est chantée par les Vidyādharī elles-mêmes avec leur luth, lui dont les ennemis ont disparu,
l’illustre Viṣṇuvardhana, refuge de tous les hommes, grand roi, ayant convoqué tous les chefs de famille habitant le viṣaya de Pennāta-Vāḍi,
qu’il soit connu de vous que :
la mère du roi Cālukya Bhīma fut comme une autre terre, essentiellement habitée par les kṣatriya, appelée Nāgipoṭi.
Sa fille, nommée Gāmakāṁbā, fut comme Āṁbikā, qui but le lait de sa mère en le partageant avec le roi Bhīma.
Elle enfanta un jeune homme doué de puissance tel Kumāra armé d’une lance, Mahākāla, très intelligent général du roi Bhīma.
Celui-ci, maintes fois,
dans la bataille où le feu naît du heurt des armes, les unes contre les autres, précédant son seigneur, au grand courage, détruisit l’armée ennemie.
De plus, par sa beauté
Nous donnons à ce dernier le village nommé Drujjūru, exempté de toute taxe, après en avoir fait un
beaucoup ont donné une terre, beaucoup l’ont protégée, celui qui possède la terre en possède la fruit.
Qu’elle soit donnée par lui ou par un autre, celui qui prend une terre renaît ver de terre dans les excréments pendant soixante mille ans.
L’exécuteur est le
In Kielhorn's edition, stanza 2 is not numbered and punctuated as prose, so the numbering of subsequent stanzas is off compared to the present edition. Sewell's edition does not number stanzas.
First edited, probably from the original plates, by Robert Sewell (