This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.
Copyright (c) 2019-2025 by Dániel Balogh.
Halantas. Final T is like ta but with a sinuous vertical tail instead of a headmark, e.g. l7, apālayaT. Final N is derived from na in the same way, but the glyph is reduced in size and raised to headline height, e.g. l9, māsāN; l16, māsāN; the reduction of the original form is taken to an extreme in l34 yasmiN. Final M is a small raised circle with the sinuous tail, e.g. l43 gr̥hyaM.
The opening symbol is a floret consisting of a small central circle, four petals (each like a tiny gomūtra or a screw eye) in the cardinal directions, and four sinuous strokes in the intercardinal directions. The petals and strokes are offset at some distance from the centre.Single punctuation marks are straight verticals with a serif on top.
Other palaeographic observations. Anusvāra is at headline height after the consonant to which it belongs, but sometimes placed above the headling (e.g. l5, vapuṣāṁ, cālukyānāṁ, alaṁ; l8, paṁca). The vowel i, when the space above its consonant is insufficient because of descenders in the previous line, is drawn left-hand side of the consonant's head. Examples include: l2, mi; l6, vi; l11 vi; l12 ṇi. The body of the consonant may be pushed downward in this combination, but often it is at regular body height. Dependent o is normally written with two separate strokes, not the cursive form resembling au. The cursive o is found e.g. in l10, bhaṭṭārako. Rare initial Ī occurs in line 55.
The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).
Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.
Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.
ti-putrāṇāṁ kauśikī-vara-prasāda-labdha-rājyānāṁ mātr̥-gaṇa-paripālitānāṁ
svāmi-mahāsena-pādānudhyātānāṁ bhagavan-nārāyaṇa-prasāda-samāsādi
ta-vara-varā
vabhr̥
tyāśraya
-
ndano viṣṇuvarddhano nava
jayasiṁhas trayodaśa
tā viṣṇuvarddhanas tam uccāṭya saptatriṁśataṁ
-mr̥garājaś cāṣṭācatvāriṁśataṁ
tat-suto gu
d-anuja-yu
-bhīma-bhū
dityaḥ ṣaṇ māsāN
dityaṁ bālam uccāṭya tālapo māsam ekaṁ
sa samasta-bhuvanāśraya-śrī-vijayāditya-mahārājādhirāj
-parameśvaraḥ parama-bhaṭṭārakaḥ parama-brahmaṇyaḥ pennātavāḍi-viṣa
ya-nivā
hūyettha
viditam astu vaḥ
tasmai madīya
-pādārā
vad-viṣaye
m agrāhārī-kr̥tya soma-grahaṇa-nimittam asmābhir ddattas tat-
kṣanam uddiśyeti
tasyāvadhayaḥ
maiva sīmā
taḥ kāṇḍṟūru tasya sīmaiva sīmā
pūṇḍiś ca
syopari na kenacid bādhā karttavyā
ka-saṁyu
Anyenāpy uktaṁ
ntācārry
with relinquishment of all dues, adding in a note that
Ākāra , in this sense, is a Canarese corruption of a Sanskrit word.
Greetings. Satyāśraya Vallabhendra
After defeating him in battle, King
Then, King
Having vanquished him and expelled him from the country, having made
To him
The palms of his hands and the soles of his feet are marked with the omens of the conch,
In the year that has the numbers of mountains, flavours and the Vasus
when the sun was in Sagittarius
While this king rules, the land is ripe with the bounty of many crops and rice,
Surmounting the Mind-Born
That shelter of the entire universe
Let
There exists the populous Vājasaneya
There
His son, then, was Guṇḍaśarman, a master without shortcomings, virtuous, compassionate, wealthy and open-handed, proud and respected by men.
He had a son, this one named Paṇḍiya, who is amenable to honourable men, has a respectable appearance and an intrepid mind, and is pure and solidly established in performing and reflecting upon the Vedas
To this man, who in a resolution to win my august presence’s approval has undertaken
Its boundaries
Many
He who would seize land, whether given by himself or by another, shall be born as a worm in faeces for sixty thousand years.
And another has said,
Donation and the preservation of land
The executor
Prospérité ! Kubja Viṣṇuvardhana, frère de Satyāśraya Vallabhendra, qui orne la dynastie des Cālukya, illustres, du même
Après avoir vaincu ce dernier au combat, le fils du roi Cālukya Bhīma, le roi Vikramāditya a protégé la terre pendant onze mois ;
Ensuite le seigneur à la parole sincère, fils du roi Tālapa, le roi Yuddhamalla a protégé la terre pendant sept ans ;
après avoir vaincu et repoussé au combat ce dernier hors du royaume, pareil à Arjuna, ayant réduit les autres prétendants pleins d’orgueil à l’état de constellations noyées dans les rayons du soleil, comme le détenteur du Vajra sur le firmament puissant, le frère cadet d’Ammarāja, Bhīma, qui a la vaillance de Bhīma, a régné sur la terre pendant douze ans,
de ce dernier, manifestation de Maheśvara, et de Lokamahādevī, dont l’aspect était semblable à celui d’Umā, pareil à Kumāra, naquit le nommé Ammarāja.
Les paumes de ses mains et les plantes de ses pieds portent les marques du lotus, du panache, de la coupe et du croc d’éléphant.
Les barres d’acier de ses deux bras charmants se déploient jusqu’à ses genoux, son torse est pareil au plateau du Roi des Montagnes.
Il a acquis les savoirs politiques,
Il est pour les poètes et les chantres l’arbre combleur de vœux, pour les brahmanes, les ascètes, les malheureux, les aveugles et les amis il est la vache céleste, pour la foule des solliciteurs la pierre combleuse de désirs, joyau parmi les rois par son grand et puissant éclat, il est le joyau du jour.
Lors de l’année qui se compte en montagnes,
sous le signe de l’arc alors que le soleil est en conjonction avec le Pot, dans la douzième année depuis sa naissance, il a revêtu la couronne par affection passionnée pour l’univers comme le soleil sur la grande montagne du levant.
Tandis que sous son règne, le riz et une grande quantité de céréales diverses murissent. Le pays est toujours pourvu de vaches à lait, exempt de crainte, de calamité, de maladie, les voleurs en sont chassés.
Humiliant par sa beauté Manoja,
Celui-ci, refuge de l’univers entier, l’illustre Vijayāditya, souverain suprême des grands rois, premier seigneur, illustre seigneur, très pieux, ayant convoqué tous les chefs de familles de la circonscription de Pennātavāḍi, les
qu’il soit connu de vous que :
Dans le monde l’école des brahmanes de Vājasaneya
Là était un homme du
Son fils est Guṇḍaśarman, seigneur parfait, Doué de qualités, de compassion, de richesse, généreux, respecté et honoré par les hommes.
Son fils portait le nom de Paṇḍiya, il doit être donné comme exemple aux gens de bien, son apparence était objet de louanges. Ce fils dont l’esprit est intrépide possède les trois moyens de purification,
Nous donnons à celui-ci, tout dévoué à rendre hommage à mes pieds, à cet homme chaste,
Les limites de celui-ci sont : à l’est Maṟupaḍuva, la limite de ce village est la limite de la donation, au sud Eṇḍalūru, la limite de ce village est la limite de la donation , à l’ouest Kāndrūru, la limite de ce village est la limite de la donation , au nord Alapūru et Dr̥iṇṭhamapūṇḍi, au nord-est Nandigāma, la limite de ce village est la limite de la donation. Aucune charge ne doit lui être imposée, celui qui en impose est lié aux cinq grands crimes. Le bienheureux Vyāsa a dit ceci :
beaucoup ont donné une terre, beaucoup l’ont protégée, celui qui possède une terre en possède le fruit.
Qu’elle soit donnée par lui ou par un autre, celui qui prend une terre renaît ver de terre dans des excréments pendant soixante mille ans.
Un autre aussi dit :
Le don d’une terre et sa protection, l’une et l’autre de ces actions sont dites procurer du mérite religieux, ici chacun donne avec plaisir, c’est pourquoi la conservation d’une donation est plus grande que la donation.
L’exécuteur est le
Sandhi-obscured caesura in v3 (śārdūlavikrīdita) b.
Inked impressions of the first two pages were published prior to edition by Burnell (